Способы перевода и толкования гебраизма «аллилуйя» в религиозной литературе XIV–XVIII веков (краткий обзор рукописных источников)
Автор: Борщевский Иван Сергеевич
Рубрика: История литературы
Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (11) июль 2019 г.
Дата публикации: 18.06.2019
Статья просмотрена: 576 раз
Библиографическое описание:
Борщевский, И. С. Способы перевода и толкования гебраизма «аллилуйя» в религиозной литературе XIV–XVIII веков (краткий обзор рукописных источников) / И. С. Борщевский. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2019. — № 2 (11). — С. 1-12. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/131/4299/ (дата обращения: 16.11.2024).
Ключевые слова: гебраизм, славянские языки, церковнославянский язык, древнерусская литература, Библия, хронографы, летописи, тетраграмматон, аллилуйя
Гебраизм «аллилуйя» (евр. הללויה, «hалелу-Йах» — «Хвалите Йах (Яхве)») — формула поклонения и благодарения в богослужебной практике израильтян — перешёл в другие языки (в славянской религиозной литературе он транскрибировался несколькими способами: алилуѩ, алилугиѩ, алѣлугиѩ, аллелоугьѣ и т. д.), как правило, без перевода [1]. Поэтому попытки его перевода и интерпретации представляют особый интерес. Цель этой статьи — рассмотреть способы перевода выражения «аллилуйя» в духовной литературе 14–18 веков. В качестве материала для исследования использовались рукописи из собраний Троице-Сергиевой лавры, Московской духовной академии, Иосифо-Волоцкого монастыря и Российского государственного архива древних актов.
Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (XVIв.).
Опубликованный С.Темчиным рукописный учебник древнееврейского языка[1], который сохранился в кириллическом списке третьей четверти 16 века, содержит полную транскрипцию Псалма 150 (см. Рис. 1). [2] Еврейское слово הללויה передано в нём как ГАЛЛѹ ѩгъ.
Рис. 1. Псалом 150, транскрибированный кириллицей
Хотя учебник и содержит еврейско-русский словарь, слово «аллилуйя» в нём отсутствует.
«О трегубной аллилуиа»
Рукопись 151(514)[2] — «Сборник слов, патериковых повестей, посланий, выписей хронографических, житий, составленный Феодосием, бывшим архиепископом Новгородским, Евфимием Турковым, Иеремией, Феодоритом» — содержит на листе 499 трактат «О трегубной аллилуиа, от книги Феодора Едесскаго»[3].
Автор этого произведения произвольно делит слово «аллилуйя» на три части и так же произвольно, вне связи с реальной этимологией слова, толкует каждую из них (Рис. 2): «ал — прїиде, ил — ѩвисѧ, ѹїа — б҃г҃ъ»[4]. Затем он поясняет, что, в целом, это выражение означает «пойте, хвалите живого Бога» и приводит ряд альтернативных переводов: хваление Богу, хвалите Бога, Сущего[5] хвалите.
Рис. 2. Отрывок трактата «О трегубной аллилуиа, от книги Феодора Едесскаго»
«О именех…»
Перевод слова «аллилуйя» приводится в справочнике «О именех, глаголемых жидовьскымь языком в книгах церковных сказаною, преложено неразумное на разум, иже в Евангелии, и в Апостоле, и в Псалтыри, и в Паремии, и в прочих книгах»[6]: «Алҍлугиѩ — пойте ба҃». (Алелугия — пойте Богу) (Рис. 3)
Рис. 3. Отрывок из трактата «О именех…»
«Псалтирь толковая Феодорита Киррского»
Псалтирь толковая[7] содержит перевод пояснений к псалмам богослова 4–5 веков н. э. Феодорита, епископа Кирского. В нескольких местах он поясняет слово «аллилуйя», однако оригинальный текст подвергся редакции либо при самом переводе, либо при переписывании текста.
Рис. 4. «Псалтирь толковая Феодорита Киррского», лист 307, комментарий к псалму 110: «аллѵлуіа бѡ ѩкоже ѹже сказахомъ хвалите Гд҃а есть словеньскимъ ѩзыкѡм»
В упомянутой рукописи поясняется: «Аллилуйя, как мы уже сказали, означает «хвалите Господа» на славянском языке». В то же время в оригинале, перевод которого приводится в более поздних изданиях [5, стр. 219], толкование этого слова несколько обширнее: «аллилуиа, как уже объяснили мы, переводится словами: «хвалите Господа»; так как «аллилу» значит: «хвалите», а «Иа» — Господа, или Сущего»[8].
«Собрание толкованием на книгу сто пятидесяти Псалмов от различных учителей, потружением блаженнаго Брунона, епископа гербиполенскаго»
Выдающийся лингвист и переводчик, «толмач латинский», сотрудник Максима Грека и близкий соратник собирателя первой полной русской Библии архиепископа Новгородского Геннадия Дмитрий Герасимов (Митя Малой, Дмитрий Толмач, Дмитрий Схоластик, известный в Европе как Деметрий Эразмий) в конце жизни (1530-е годы) перевёл с латинского языка собрание толкований на Псалтырь отцов и учителей церкви, составленное Бруно Вюрцбургским (XI век). Этот труд стал очень популярным и многократно переписывался.
А
Б
Рис. 5. Псалтирь Бруно Вюрцбургского. Толкование на 104 псалом. А — латинский оригинал. Б — Перевод Д.Герасимова «Собрание толкованием на книгу сто пятидесяти Псалмов от различных учителей, потружением блаженнаго Брунона, епископа гербиполенскаго»[9], лист 284 об.: «Аллїлѹїа ѹбо ѹ еврҍевъ гл҃етсѧ хвалите б҃҃а. Аллил ѹбо хвалите. Иѧ ѹбо назнаменѫет невидимаго бг҃а»
В комментарии на 104-й псалом (Рис. 5) Бруно, а за ним и Дмитрий Герасимов, толкует каждую часть выражения «аллилуйя»[10]: «Алил означает «хвалите», а Ия обозначает невидимого Бога».
«Псалтирь седми толкователей, перевода Максима грека…»
В Псалтыри толковой[11], датированной серединой 16 века, в комментарии к 104-му псалму, который приписывается Исихию Иерусалимскому, приводится пространное толкование слова «аллилуйя» (Рис. 6): «Слову «аллилуиа» при переводе дают значение — «хвала Богу Иао». А «Иао» евреи оставили без перевода в качестве имени Божия»[12].
Рис. 6. «Псалтирь седми толкователей, перевода Максима грека», лист 249
Таким образом, в религиозной литературе Древней и Средневековой Руси мы можем встретить как произвольные толкования гебраизма «аллилуйя», так и вполне обоснованные, с точки зрения современной этимологии, пояснения.
Приложения
Способы передачи Тетраграмматона вславянской религиозной литературе 10–16 веков.
Поскольку выражение «аллилуйя» содержит краткую форму Тетраграмматона[13], то в рамках данной статьи будет уместно рассмотреть способы передачи этот имени Бога в религиозной и светской литературе на славянских языках.
В церковнославянской Елизаветинской Библии (1751), которая используется как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви, Тетраграмматон передан словами «Господь», «Бог», «Адонай» (в основном, в книге Иезекииля) и «Сый» («Сущий»). Строго говоря, эти слова не являются переводом Тетраграмматона, так как они не являются точными эквивалентами этого библейского имени. Причины такой замены подробно описаны разными авторами, например [7].
Оригинальное написание
В оригинальном написании Тетраграмматон можно увидеть на гравюрах первых изданий Елизаветинской Библии, а также в «Лицевой Библии» (Theatrum Biblicum) Пискатора, которая издавалась в 17 веке несколько раз как в России (со стихотворными славянскими подписями, сочинёнными Мардарием Хониковым), так и в других странах восточной Европы. (Рис. 7)
Рис. 7. «Лицевая Библия» Пискатора, 1674 год[14]. Иллюстрация к Матфея 6:9: «Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое»
В некоторых трудах использовалось и само слово «Тетраграмматон». Например, упомянутый выше Дмитрий Герасимов в 1501 году перевёл на русский язык трактат Николая де Лиры Probatio adventus Christi («Доказательство пришествия Христа»), где, в частности, написано:
«В еврейском языке существует три Божественных имени, а именно: Эл, Элоим и имя Господа Тетраграмматон...Так же и у Иеремии XXIII: «Вы извратили слова Бога живущего, Господина воинств, Бога вашего Тетраграмматон»… То же и в книге Бытия XXII, говорится: «И нарек Авраам имя месту этому: Господь видит», — где мы видим, что в еврейском тут «Господь» ставится как Тетраграмматон». [8]
В некоторых трудах (например, Рис. 8 и 13) это слово приводилось в форме «четверограмотная».
АВѣ/ їаве/ ѩвѣ иАИѩ / АїА / ИАѧ
С этой формой транскрипции Тетраграмматона славяне познакомились уже в 11 веке (а по мнению некоторых исследователей, в 10 веке), то есть, вскоре после крещения Руси в 988 году.
В 9 веке византийский монах Георгиий составил «хронограф» или «временник», излагающий всемирную историю от «сотворения мира» до 842 г. В греческом заголовке он именуется «грешником» (греч. ἁμαρτωλός), поэтому произведение обычно называется Хроника Георгия Амартола или Хроника Георгия Мниха. В 9 или 10 веке этот труд был переведён на славянские языки.
Славянский перевод существовал в двух незначительно различавшихся редакциях. Помимо русского (или болгарского) перевода «Хроники» (Рис. 8) известен также сербский перевод (Рис 9). В очень популярной в последующие века повести «Александрия» (см. ниже), рассказывающей о деяниях Александра Македонского, описывается встреча последнего с иудейским первосвященником. После подробного описания его одеяний, там говорится: «На голове же он носил клобук златотканый, который «митра» и «кидар» называют. А с него и пластина золотая шла на темя его, на которой буквами священными было изображено Божье наименование, как Он <сам> явил <это> Божье имя Моисею, говоря: «Я есмь Сущий» (Исход 3.14). У евреев же оно зовется «неизреченное», так как им запрещено выносить его на язык. Записывается же четырьмя буквами, потому и «четырехбуквенным» его называют. А самаритяне называют его «иаве», иудеи же «аийа[15]"»[16]. [9]
Рис. 8. Временник Георгия Амартола. Фонд 173.I. Фундаментальное собрание библиотеки МДА. Лист 28
Рис. 9. Временник Георгия Амартола, сербский перевод, изданный по рукописи ГИМ, Синод. собр., № 148. Лист 10 об. [11]
Рис. 10. Временник Георгия Амартола. [12]
Этот рассказ вошёл в состав труда под названием «Летописец Еллинский и Римский» [13]. Это крупнейший древнерусский хронографический компилятивный памятник 15 века: он содержит изложение всемирной истории от «сотворения мира» до времени византийского императора Романа I Лакапина, после чего идут добавления: перечень последующих византийских императоров до Мануила II Палеолога (1391–1425) и русская статья о взятии Константинополя крестоносцами в 1204 году.
Рис. 11. «Летописец Еллинский и Римский», [13, стр. 106, 107]
Этот же текст был опубликован В.Истриным в издании «Александрия русских хронографов» [14].
Рис. 12. «Александрия» [999]
Одна из версий «Александрии» попала в «Лицевой летописный свод» 16 века — Царь-книгу, которую Иван IV (Грозный) приказал написать для своих детей. Рукопись, созданная в единственном экземпляре предположительно в 1568–1576 годы, состоит из десяти тысяч листов и более 17 000 иллюстраций. Летопись содержит священную, древнееврейскую и древнегреческую истории, повествования о Троянской войне и Александре Македонском, сюжеты истории Римской и Византийской империй, а также описание важнейших событий в России с 1114 по 1567 годы.
Рис. 13. «Лицевой летописный свод» 16 века. [15, лист 213]
Рис. 14. Встреча Александра Македонского с иудейским первосвященником [15]
IАѡ
Эта форма транскрипции Тетраграмматона встречается не только в толковой Псалтыри 16 века (Рис. 6). Присутствует она и в Толковой Палее 1477 года [16]. Это переводной памятник древнерусской литературы, который излагает ветхозаветную историю, а также содержит толкования и апокрифические рассказы. Один из таких рассказов — «Лествица Иакова». Написанный, очевидно, на древнееврейском языке, этот текст дошёл до нас только в славянском переводе. Он содержит библейский рассказ (Бытие 28:12–16) о видении Иакова, внука Авраама, с апокрифическими добавлениями. Одно из них — молитва Иакова (Рис. 15): «12-верховне! 12-личне! Многоименне! Огнене, молнозрачне! Свѣте! Святе, святе, святе! Иао, Иаова, Иао илъ, Иао кадосъ[17]». [17]
Рис. 15. Молитва Иакова из Толковой Палеи 1477 года, лист 101 об.
Транскрипцию Тетраграмматона в форме IАѠ использует и блаженный Феофиакт Болгарский, архиепископ Охридский, в своем толковании на Евангелие от Луки (Рис. 16). Поясняя значение имени «Иисус» в комментарии к стихам 31–33 первой главы, он пишет: «Пришедший для спасения нашего рода справедливо назван «Иисусом», ибо имя сие в переводе на греческий язык означает «спасение от Бога». Иисус, по толкованию, — значит Спаситель, потому что и спасение называется «иаo». [18]
Рис.16. Отрывок комментария Феофилакта Болгарского к Луки 1:31–33 на латинском и греческом языке [19]
Однако переписчикам славянского перевода, вероятно, слово IАѠ было незнакомо. Некоторые посчитали его искажённым написанием слова «НАШЕ» (Рис. 17) Этот же вариант перешёл в печатное издание 1649 года.
Рис. 17. «Евангелие толковое Феофилакта болгарскаго на еванг. Луку» ХVI века, лист 11[18]
Другие переписчики увидели в нём искажённое слово IѠАНЪ (Рис. 18).
Рис. 18. «Толкование Феофилакта, архиепископа Болгарскаго, на евангелистов Луку и Иоанна» ХVI века, лист 6[19]
Очевидно, в более ранних рукописных списках этого трактата, содержался точный перевод данного отрывка, который позже был искажён переписчиками. Этот ранний список ещё предстоит найти исследователям. В более поздних русских переводах, публикуемых с 19 века, первоначальный текст был восстановлен.
IАѠИЛЪ / IАОИЛЪ / ИѠИЛЪ
Эта необычная форма транслитерации Тетраграмматона встречается в нескольких славянских апокрифах. Чаще всего этим именем называют ангела [21], но в некоторых произведениях оно выступает в качестве теонима. Ряд исследователей [20, 21, 22, 23, 24] полагают, что это транскрипция двух еврейских слов: IАѠ (теоним ЙХВХ) и ИЛЪ (אל «эль» — «Бог»).
Помимо Толковой Палеи (Рис. 15), это имя встречается в апокрифическом «Откровении Авраама» (Рис. 19)
Рис. 19. «Откровение Авраама», Сильвестровский сборник 14 века[20], лист 173 об.
В молитве Авраама (“вѣчныи крѣпце с [вѧ]те Саваофе преславне. элъ. элъ. элъ. элъ. Іаоилъ”) четыре раза произносится слово «ЭЛЪ» (Бог). Дж.Бокс полагает, что такое четырехкратное повторение может отражать Тетраграмматон [23].
В апокрифическом «Слове об Адаме и Еве, от начала и до конца»[21] слово «Иоиль» выступает в качестве имени ангела: «Ангел Иоиль молил, непрестанно говоря…» [25] (Рис. 20) Однако [24] и другие исследователи, на основе анализа греческого оригинала пришли к выводу, что здесь имеет место ошибка переводчика, поскольку в изначальном тексте ангелы обращались к Богу Ἰαήλ (Иаэл).
Рис. 20 «Слово о Адаме и Евзе, от зачала и совершения» лист 318
IАѠВА
Эта транскрипция Тетраграмматона используется в Толковой Палее 1477 года (Рис. 15).
Стоит отметить, что вопрос огласовки Тетраграмматона остаётся предметом дискуссий. В процитированных славянских источниках, в основном, отдается предпочтение форме «Иа-» или «Йа-». Интересно, что в некоторых славянских рукописях та же огласовка присутствует в некоторых теофорных именах. Например, апокрифическое «Видение пророка Исайи» начинается со слов: «Въ дъводесятьное лѣто цьсарьствующю Езекию, цьсарю Иудѣю, приде Исайя сынъ Амосовъ и Иасусъ сынъ Саавовъ къ Езекии въ Иерусалимъ». [26] (Рис. 21)
Рис. 21. «Видение пророка Исайи» в Успенском сборнике XII-XIII вв. [27]
Таблица 1
Транскрипция Тетраграмматона יהוה вславянской религиозной исветской литературе 10–16 веков (по источникам, упомянутым встатье)
Транскрипция |
Источник |
Дата самой ранней версии документа, доступной для исследования |
|
АВѢ |
|
Временник Георгия Амартола. |
11 век (или 10 век) |
АИѨ |
|
Временник Георгия Амартола. |
11 век (или 10 век) |
ѨВѢ |
|
Летописец Еллинский и Римский |
13–14 век |
ИАѦ |
|
Летописец Еллинский и Римский |
13–14 век |
ЇАВЕ |
|
Временник Георгия Амартола, сербский перевод |
1386 г. |
АїА |
|
Временник Георгия Амартола, сербский перевод |
1386 г. |
IАО |
|
Сильвестровский сборник |
14 в. |
IАѠ |
|
Палея Толковая |
1477 г. |
IАѠВА |
|
Палея Толковая |
1477 г. |
ИѦ |
|
Собрание толкованием на книгу сто пятидесяти Псалмов от различных учителей, потружением блаженнаго Брунона… (Дмитрий Герасимов) |
1535 (или 1536) г. |
IАѠ |
|
Псалтирь седми толкователей, перевода Максима грека… |
середина 16 в. |
ѨВѢ |
|
Лицевой летописный свод Ивана Грозного |
1568–1576 гг. |
ИАѦ |
|
Лицевой летописный свод Ивана Грозного |
1568–1576 гг. |
ѩгъ, ѩг |
|
Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка |
16 в. |
Литература:
- Ф. Ринекер, Г. Майер. Библейская энциклопедия Брокгауза. М.: Российское Библейское Общество, 1999. — 1120 с.
- Темчин С. Ю. Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (XVI в.): публикация и общая характеристика памятника, in Meiliūnaitė V., Morozova N. (eds.), Naujausi kalbų ir kultūrų tyrimai. Vilnius (Kalbų ir kultūrų sankirtų archyvai, kn. 4), 2012. С. 137–180.
- Ключевский В. О. Псковские споры. Москва: Директ-Медиа. 2012–77 с.
- Святитель Афанасий Великий. Толкование на псалмы. М.: Благовест, 2011. С. 399
- Творения блаженного Феодорита, епископа Киррского (в 8-ми частях), часть вторая. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1905 год. — 372 стр.
- Pavlos Vasileiadis. The god Iao and his connection with the Biblical God, with special emphasis on the manuscript 4QpapLXXLevb («Ο θεός Ιαώ και η σχέση του με τον Βιβλικό Θεό, με ιδιαίτερη εστίαση στο χειρόγραφο 4QpapLXXLevb»), Vetus Testamentum et Hellas, Vol. 4 (2017), pp. 21–51
- Олесницкий А. А. О древнем имени Божием // ХЧ, 1887, май, с. 3–37.
- Николай де Лира. Доказательство пришествия Христа. Латинский теологический трактат и его перевод на церковнославянский язык, выполненный Дм. Герасимовым в начале XVI века. Перевод на русский язык, предисловие, аналитический обзор, указатель слов и словоформ Е. С. Федоровой. Москва — «Просветитель» — 1999. 285 с.
- Матвеенко В.А, Щеголева Л. И. Временник Георгия Монаха (Хроника Георгия Амартола). Русский текст, комментарий, указатели. М., «Богородский печатник», 2000. — стр. 49
- Творения блаженного Феодорита, епископа Киррского (в 8-ми частях), часть первая. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1905 г. — стр. 99
- Летовник ськращень от различных летописьць же и поведатели и избрань и сьставлень от Георгиа грешнаа инока. СПб., 1878–1880 (Изд. ОЛДП, № № 26 и 56
- Истрин В. М. Книгы временыя и образныя Георгия Мниха. Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе Т. 1. Текст, исслед. и словарь. Пг., 1920 — стр. 44
- Летописец Еллинский и Римский. Т. 1. Текст. / Творогов О. В. (ред. сост.)/ СПб.: Дмитрий Буланин, 1999.
- В. Истрин. Александрия русских хронографов. М., 1893. —стр. 155
- Лицевой летописный свод XVI века в 40 томах. Учебник жизни для царских детей. Александр Македонский. Книга 6. Москва. В лето 202 от воплощение Господа нашего Иисуса Христа и от Адама в лето 7520.
- Толковая палея 1477 года: Воспроизведение синодальной рукописи № 210. Вып. 1 [СПб.]: тип. Имп. Акад. наук, 1892. — IV, 302 л.
- Сабина Фаль, Дитер Фаль. «Лествица Иакова» (критический текст) Труды Отдела древнерусской литературы / Российская Академия наук. Институт русской литературы (Пушкинский Дом); Отв. ред. Н. В. Понырко. — СПб.: Росток, 2017. — Т. 65
- Блаженный Феофилакт Болгарский, архиепископ Охридский. Толкование на Евангелие от Луки. Электронный ресурс. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Feofilakt_Bolgarskij/tolkovanie-na-evangelie-ot-luki/1 Дата обращения: 15.06.2019
- Patrologiae cursus completus, seu bibliotheca universalis, integra, uniformis, commoda, oeconomica, omnium SS. Patrum, doctorum scriptorumque ecclesiasticorum..., Series Graeca... Migne, 1864 — стр. 701
- Б. А. Успенский. Филологические наблюдения над текстом «Откровения Авраама». Вопросы языкознания. № 5 2015, с. 49–85
- Орлов А. А. Воскрешение Ветхого Адама: Вознесение, преображение и обожение праведника в ранней иудейской мистике. — М.: ИВКА РГГУ, Пробел-2000, 2014. — 464 с
- Андрей А. Орлов «Потаенные книги»: иудейская мистика в славянских апокрифах. — М.: Мосты культуры / Гешарим, 2011–318 с.
- Box G. H. (ed., with the assistance of Langman J. I.). The Apocalypse of Abraham. London: S. P. C.K.; New York: Macmillan, 1918. Р.38
- Порфирьев И. Я. Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях по рукописям Соловецкой библиотеки // СОРЯС. Т. XVII. № 1. С. 35–36
- Апокрифы Древней Руси: Тексты и исследования.—М.: Наука, 1997.—256 с.
- Библиотека литературы Древней Руси. В 20 томах. Том 3. XI-XII века. М.: Наука, 2016– стр. 192
- Успенский сборник XII-XIII вв. / Под ред. С. И. Коткова. — М.: Наука, 1971. — стр. 169
[1] Москва, Российский государственный архив древних актов, собр. Ф.Ф. Мазурина (ф. 196), оп. 1,
№ 616.
[2] Фонд 113. Собрание рукописных книг Иосифо-Волоцкого монастыря
[3] В. Ключевский объясняет, что изначально этот документ представлял собой письмо некого Димитрия Грека архиепископу Геннадию в 1493 году. Однако в 16 веке этот трактат был приписан Феодору Эдесскому. [3]
[4] Такое произвольное разделение и неверная этимология встречается у различных авторов. Например, святитель Афанасий Великий (295 - 373) в толковании на 104 псалом писал: «Разлагается же «аллилуия» следующим образом: ал – Бог, ил – крепкий, уия – сильный». [4] Хотя в другом месте он переводит это выражение более верно (смотри прим. 10 ниже)
[5] Имя «Сущий» («СЫЙ» в церковнославянских источниках) представляет собой семантический перевод тетраграмматона ЙХВХ, который часто встречается в греческих и славянских богословских трудах.
[6] Рукопись №2 (2027), фонд 304.I. Главное собрание библиотеки Троице-Сергиевой лавры (XIV век), л. 144
[7] Рукопись №24, фонд 173.I. Фундаментальное собрание библиотеки МДА.
[8] Такому же сокращению подвергались и другие комментарии. Например, полностью отсутствует толкование на заголовок к 146-му псалму: «Аллилуия. Здесь ясно узнаем значение слова: "Аллилуия". Ибо в еврейском тексте вместо: «хвалите Бога», сказано: "Аллилуия". Симмах оставил сие слово не переведенным, и говорит так: «Аллилуия, яко благ псалом». Феодотион же: хвалите Иа. Поэтому и сей псалом повелевает хвалить». [5, стр. 358] Феодорит сравнивает два греческих перевода Псалмов, указывая на разные подходы Симмаха и Феодотиона: первый транслитерировал слово «аллилуйя», второй же перевёл הללו как «хвалите», а יה – краткую форму Тетраграмматона – транскрибировал как «Иа». О способах передачи Тетраграмматона в религиозной литературе на славянских языках подробнее рассказано в приложении ниже.
[9] Рукопись №87. (834.), фонд 304.I. Главное собрание библиотеки Троице-Сергиевой лавры.
[10] Подобным образом поступает и Афансий Великий в толковании псалма 134: «И сей псалом сказуется только еще руководствуемым, и повелевает им: «хвалите Господа», потому что слово "аллилу" толкуется «хвалите», а слово "иа" – Господь». [4]
[11] Рукопись №86. (829.), фонд 304.I. Главное собрание библиотеки Троице-Сергиевой лавры.
[12] Теоним «Иао» использовался в качестве одного из вариантов транскрипции Тетраграмматона как в рукописях Мёртвого моря, так и в трудах разных христианских авторов первых веков нашей эры. (Подробнее об этом в статье [6]). Другие случаи появления слова «Иао» в религиозной литературе на славянских языках приводятся в приложении.
[13] Тетраграмматон или тетраграмма (греч. τετραγράμματον; от греч. τετρα «четыре» + γράμμα «буква») - личное имя Бога, которое обозначается четырьмя еврейскими буквами יהוה. В Ветхом Завете впервые встречается в книге Бытие 2:4. Точная огласовка Тетраграмматона неизвестна.
[14] Российская гос. б-ка. Ф.722 №93 [Б. м.], конец XVII в., 1674. Опись А, №2186 (Ветхий Завет), 2187 (Новый Завет).
[15] По мнению известного караимского гебраиста Неемии Гордона, "айа" – это теоним Йах с буквой "алеф", добавленной в начало слова с целью облегчить произношение.
[16] Этот текст, в целом, совпадает с толкованием Феодорита Кирского на книгу Исход: «Моисей извещает, какой чести и какого благоволения сподобил его Бог. То имя, которого не явил патриархам, сделал известным ему, потому что изрек ему: «Аз есмь Сый» (Исх.3:14). Имя же Его называется у евреев неизреченным. Ибо запрещается произносить оное устами, пишется же оно четырьмя буквами, почему и называют его четверобуквенным. Оно же начертано было на золотой дщице, которая привязана была к головной повязке и возлагалась на чело архиерею. Самаряне выговаривают оное Иаве, а иудеи – Аиа». [10]
[17] О других транскрипциях тетраграмматона в этом тексте будет сказано чуть ниже.
[18] Рукопись № 112. (13.), фонд 304.I. Главное собрание библиотеки Троице-Сергиевой лавры
[19] Рукопись № 105(425), фонд 113. Собрание рукописных книг Иосифо-Волоцкого монастыря
[20] Архив: РГАДА, Фонд № 381, Опись № 1 , ед.хр. № 53
[21] «Слово о Адаме и Евзе, от зачала и совершения», рукопись № 794. (1899.) Измарагд и Сборник, ХVІ век, фонд 304.I. Главное собрание библиотеки Троице-Сергиевой лавры
Ключевые слова
церковнославянский язык, летописи, Библия, гебраизм, славянские языки, древнерусская литература, хронографы, тетраграмматон, аллилуйяПохожие статьи
«Язык Библии» и его роль в русской культурной традиции
В статье рассматривается процесс транслитерации древнееврейского языка в русский язык. Проведенный анализ позволил прийти к выводу об использовании заимствованных слов из иврита в различных сферах жизни русского общества.
О первом переводе на удмуртский язык Евангелия от Иоанна
В статье рассматривается история создания первого перевода на удмуртский язык Евангелия от Иоанна. Определяется круг лиц, причастных к переводу, и их роль. В научный оборот вводятся новые источники.
К истории первого перевода на удмуртский язык Евангелия от Матфея
В статье реконструируется история создания первого перевода на удмуртский язык Евангелия от Матфея. Определяется круг лиц, причастных к переводу, и их роль. В научный оборот вводятся новые источники.
Концептуальные изменения в подходах к переводу в России XVII века
В статье рассматриваются взгляды грекофилов и латинофилов на перевод в России XVII века. Различия в их подходах к переводу объясняются с точки зрения субстанциональной и релятивистской концепций текста.
Подтверждение довода Ислама посредством трудов востоковедов и критиков религии
Автор статьи, опираясь на труды критиков религии и уважаемых в российском и западном востоковедении ученых, подтверждает доводы Исламской религии о Чуде Корана.
История развития алфавита
В статье рассмотрено понятие «алфавит», древние письменности, виды алфавитов.
Залог и личные местоимения первого лица в переводе научных клише на английский язык
В данной статье показаны некоторые особенности перевода клише в научных статьях с русского языка на английский. В качестве образцов используются аутентичные материалы зарубежных авторов, а также даются советы по переводу клишированных фраз в аннотаци...
Вопросительные предложения на арабском языке и их применение в текстах Священного Корана
В данной статье представлена информация и примеры о вопросительных предложениях и их типов. Также приводятся примеры вопросительных предложений из аятов Священного Корана и рассматриваются с филологической точки зрения.
Похожие статьи
«Язык Библии» и его роль в русской культурной традиции
В статье рассматривается процесс транслитерации древнееврейского языка в русский язык. Проведенный анализ позволил прийти к выводу об использовании заимствованных слов из иврита в различных сферах жизни русского общества.
О первом переводе на удмуртский язык Евангелия от Иоанна
В статье рассматривается история создания первого перевода на удмуртский язык Евангелия от Иоанна. Определяется круг лиц, причастных к переводу, и их роль. В научный оборот вводятся новые источники.
К истории первого перевода на удмуртский язык Евангелия от Матфея
В статье реконструируется история создания первого перевода на удмуртский язык Евангелия от Матфея. Определяется круг лиц, причастных к переводу, и их роль. В научный оборот вводятся новые источники.
Концептуальные изменения в подходах к переводу в России XVII века
В статье рассматриваются взгляды грекофилов и латинофилов на перевод в России XVII века. Различия в их подходах к переводу объясняются с точки зрения субстанциональной и релятивистской концепций текста.
Подтверждение довода Ислама посредством трудов востоковедов и критиков религии
Автор статьи, опираясь на труды критиков религии и уважаемых в российском и западном востоковедении ученых, подтверждает доводы Исламской религии о Чуде Корана.
История развития алфавита
В статье рассмотрено понятие «алфавит», древние письменности, виды алфавитов.
Залог и личные местоимения первого лица в переводе научных клише на английский язык
В данной статье показаны некоторые особенности перевода клише в научных статьях с русского языка на английский. В качестве образцов используются аутентичные материалы зарубежных авторов, а также даются советы по переводу клишированных фраз в аннотаци...
Вопросительные предложения на арабском языке и их применение в текстах Священного Корана
В данной статье представлена информация и примеры о вопросительных предложениях и их типов. Также приводятся примеры вопросительных предложений из аятов Священного Корана и рассматриваются с филологической точки зрения.