Отражение концепта «совесть» / «яхi-намус» в английской и аварской фразеологической картине мира
Автор: Зубайриева Мариям Джахбаровна
Научный руководитель: Абдулаева Резеда Нигматулаевна
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
LXXII международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, декабрь 2023)
Дата публикации: 19.12.2023
Статья просмотрена: 47 раз
Библиографическое описание:
Зубайриева, М. Д. Отражение концепта «совесть» / «яхi-намус» в английской и аварской фразеологической картине мира / М. Д. Зубайриева. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы LXXII Междунар. науч. конф. (г. Казань, декабрь 2023 г.). — Казань : Молодой ученый, 2023. — С. 58-64. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/506/18280/ (дата обращения: 24.11.2024).
В данной статье рассматривается концепт «совесть» как значимый элемент английской и аварской языковой картины мира. Фразеологические и паремиологические единицы выступают в качестве хранилища культурных традиций. Авторы проанализировали характерные особенности фразеологических и паремиологических единиц английского и аварского языков, репрезентирующие концепт «совесть», и провели их сравнительный анализ. Сделаны выводы о том, что обе культуры считают, что наличие совести является гарантией спокойной жизни, хорошего сна, отсутствия беспокойств и страхов.
Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, совесть, яхI-намус, паремиологичекие единицы, фразеологические единицы, аварский язык, английский язык.
This article learns the concept of «conscience» as an important element of the English and Avar language picture of the world. Phraseological and paremiological units act as a repository of cultural traditions. The authors analyzed the characteristic features of phraseological and paremiological units of the English and Avar languages, representing the concept of «Conscience», and conducted their comparative analysis. It is concluded that both cultures believe that having a conscience is a guarantee of a quiet life, good sleep, and absence of worries and fears.
Keywords : concept, linguistic picture of the world, conscience, Yah-namus, paremiological units, phraseological units, Avar language, English.
Система мировоззрений человека, которая складывается на протяжении всей его жизни, раз за разом обогащается знаниями при непосредственных контактах с окружающим. Понятия, приобретаемые в процессе такого знакомства, образуют совокупность, состоят из концептов, которыми человек апеллирует в своей повседневной жизни.
Нас интересует конкретно сфера лингвистики, а именно лингвистическая концептология, являющаяся наукой, которая «ставит своей целью описать названные в языке концепты лингвистическими средствами» [Карасик 2005: 134]. Как мыслительная единица, лингвокультурный концепт может быть выражен в разных формах, распространенными средствами вербализации концепта выступают слово, фразеологизм, словосочетание, паремиологические единицы, текст, а также структурные схемы предложения.
Как отмечал Л. В. Щерба, «мир, который дан нам в нашем непосредственном опыте... постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие известное с точки зрения культуры единство». Эффективным способом исследования концепта считается изучение устойчивых единиц языка — фразеологизмов, пословиц, поговорок, которые формируют интерпретационное поле концепта.
Фразеологические единицы и паремии, выступающие в качестве хранилища культурных традиций, наиболее ярко отражают национально-культурные стереотипы и ценности. Убедимся в этом на основе сравнения паремиологических единиц английской и аварской фразеологической картины мира в отношении понятия «совесть».
Во-первых, conscience и яхI-намус — собирательные понятия. Бессмысленно отрицать факт того, что совесть — это сложное структурное понятие, включающее ряд компонентов, каждый из которых дополняет, расширяет и углубляет понимание лексемы. Наличием большого количества репрезентативов этого определения отличаются как английский, так и аварский язык, а это, согласно словам З. Д. Поповой и И. А. Стернина, является «... отражением коммуникативной значимости, а, следовательно, популярности того или иного предмета, явления».
ЯхI-намус — доминанта синонимического ряда, содержащая в себе такие коннотации как: къадру (честь), къимат (достоинство), адаб (приличие, уважение, почитание), сабру (терпение, уважение), нальи (долг, честь), адаб-хурмат (внимание, уважение, почёт), къадру-адаб (уважение), бахlарчы (герой), кроме того борч, нич (стыд), насихIат, адаб-хасияталъул къагIидаби, рогьоб, гIайиб, гIаданлъи, сури и т. д.
Вышеперечисленные оттенки значения находят своё выражение в таких паремиях, как:
В английском языке же семантическое поле понятия «conscience» составляют лексемы: shame(стыд), shameless(бесстыдство), guilt (чувство вины), decency (порядочность), honour (совесть/честь), remorse (раскаяние), compunction (угрызения совести), scruples (совесть/угрызения совести/щепетильность) и прочие. Они представлены в следующих паремиологических единицах:
Во-вторых, совесть представляет ценность как для английских, так и для аварских носителей. В этих языках «совесть» связана с общественно значимыми понятиями долга, честности и чести, которые обеспечивают внутренний порядок и гармонию в социуме. Причём в обоих языках фразеологические единицы с компонентом «совесть» отличаются заметным оттенком подчинения определённым законам, наличием определённого эталона нравственно правильного поведения.
Имея тенденцию делать выбор в пользу более яркой выразительности высказывания, носители часто прибегают к сопоставлению двух предметов или явлений, что можно отметить в обоих анализируемых языках.
А также в английском такие фразеологические единицы как:
Однако вместе с тем в аварских паремиях присутствует некая категоричность, если человек не следует закону, так называемому «адату», последствия для него могут быть плачевными. Аварская культура славится массой выработанных правил и этических норм, в которой прописано, каким образом вести себя в общественных местах вплоть до деталей слов, жестов.
Так, например, в пословицах:
«Потери» или «продаже» совести посвящено немало фразеологизмов, пословиц и поговорок, что, безусловно, имеет под собой причину в виде национальной особенности, так как для горцев потеря «намуса» подобна смерти.
Во-вторых, присутствие в аварском и английском языке как частичных, так и абсолютных эквивалентов указывает на схожесть языковых картин мира двух народов. В концептуальном поле «совесть» мы находим следующие аварско-английские эквиваленты:
В представленных языках также наблюдаются абсолютные эквиваленты:
Следующая аварская паремия Ияхl баччулаго, xlулун тагlарав, хварал рукъулаго, вакъуца хварав. A shy man will never achieve anything — «Стыдливый из-за стола голодный встает»,
Аварская пословица дословно переводится: «Тот, кто соблюдал честь («носившийся с совестью») разорился; хоронивший умерших (соблюдавший общечеловеческие ценности) с голоду умер». Обе пословицы порицают слабость характера, намекая на то, что есть случаи, когда стоит проявить настойчивость и даже наглость, чтобы не дать себя в обиду.
В-третьих, в обоих анализируемых языках при положительной коннотации совестливый человек подобен всему, соотносимому с чистотой и аккуратность, и, напротив, в негативном смысле, с чем-то грязным, испорченным, таким же, как и сам бессовестный, аморальный человек.
Субконцепт понятия «чистота» в сочетании со словом намус предстаёт как показатель высшей степени проявления совестливости, что отражено в примерах:
Сходство двух, казалось бы, настолько контрастных языков, на лицо. Это связано, помимо прочего, с тем, что понятие совести является важной категорией жизни каждого человека на земле, которая проявляет себя сравнительно одинаково в любой культуре. В представлении народов совесть имеет коннотацию «закона», «контроля», так называемого «полицейского», который бдит за соблюдением гармонии и порядка.
Аварская культура крайне негативно воспринимает опороченную, буквально «грязную» душу человека, но нельзя сказать, что среди английского народа отсутствие совести не порицается. Помимо этого обе культуры считают, что наличие совести является гарантией спокойной жизни, хорошего сна, отсутствия беспокойств и страхов. Чистая неопороченная совесть — эталон в любой культуре, так называемая «межкультурная универсалия».
Литература:
- Карасик, В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сборник научных трудов / В. И. Карасик // Вестник Воронежского государственного университета. — 2004. — № 1. — С. 75–80.
- Кубрякова, Е. С. Концептуальное пространство языка / Е. С. Кубрякова // Издательство ТГУ им. Г. Р. Державина. — 2005. — № 45. — С. 245–253.
- Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Известия РАН. — 1993. — № 5. — С. 3–9.
- Щерба, Л. В. О понятии смешения языков / Л. В. Щерба // Вестник Казанского государственного университета. — 1974. — С. 60–74)
- Попова, З.Д., Стернин И. А. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения // Вестник Воронежского государственного университета. — 2003. — № 8. — С. 34–56.
Ключевые слова
концепт, языковая картина мира, английский язык, фразеологические единицы, совесть, аварский язык, яхI-намус, паремиологичекие единицыПохожие статьи
Репрезентация концепта «Деньги» в испанской языковой картине мира (на материале кастильского диалекта)
В статье анализируется концепт «деньги» на материале испанского концепта Dinero в языковой картине мира через средства и способы его вербализации. Репрезентанты концепта Dinero рассматриваются за счет анализа словарных дефиниций лексемы «dinero», а т...
Соматизмы как часть фразеологической картины мира (на примере русского и сербского языков)
Фразеологизмы с соматической составляющей, на наш взгляд, наиболее точно описывают человека во всех сферах его деятельности, его чувствах, мыслях, поступках и эмоциях. В статье мы проведем сравнительный анализ совокупности фразеологических гнезд на р...
Оценка эмоционального состояния личности в испанской языковой картине мира
В статье рассматриваются способы вербализации эмоционального пространства в испанской лингвокультуре. Анализируются глаголы с семантикой движения вдоль вертикальной оси, а также другие части речи, при помощи которых может быть выражена ориентация объ...
Сленг как индикатор ментального состояния героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
В данной статье рассматривается сленг как один из ведущих стилистических приемов характеризации образа главного героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Сленговые выражения и вульгаризмы выступают как индикатор эмоционального состояния ге...
Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык
Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...
Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах
В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...
Лингвокультурологический анализ русского юмора
Юмор, как языковой и культурный феномен, является особой формой речевого общения. Русский юмор – это важная часть мировой культурной картины, является повторением общепринятой нормы в данной национальной культуре, отражая культурные представления рус...
Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа “Como agua para chocolate” Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский
В данной статье рассматривается применение лингвистических средств при формировании образа и внутреннего мира персонажа на примере романа Лауры Эскивель “Como Agua Para Chocolate”, а также сопоставляются варианты переводов фрагментов, посвященных дан...
Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц
В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...
Экспликация авторской оценки в тексте газетно-журнальной статьи
В данной статье исследуется авторская оценка и её репрезентация в публицистическом стиле текста. Специфика структуры и функций публицистического текста позволяет свободно использовать фразеологические единицы и идиоматические выражения в основном сод...
Похожие статьи
Репрезентация концепта «Деньги» в испанской языковой картине мира (на материале кастильского диалекта)
В статье анализируется концепт «деньги» на материале испанского концепта Dinero в языковой картине мира через средства и способы его вербализации. Репрезентанты концепта Dinero рассматриваются за счет анализа словарных дефиниций лексемы «dinero», а т...
Соматизмы как часть фразеологической картины мира (на примере русского и сербского языков)
Фразеологизмы с соматической составляющей, на наш взгляд, наиболее точно описывают человека во всех сферах его деятельности, его чувствах, мыслях, поступках и эмоциях. В статье мы проведем сравнительный анализ совокупности фразеологических гнезд на р...
Оценка эмоционального состояния личности в испанской языковой картине мира
В статье рассматриваются способы вербализации эмоционального пространства в испанской лингвокультуре. Анализируются глаголы с семантикой движения вдоль вертикальной оси, а также другие части речи, при помощи которых может быть выражена ориентация объ...
Сленг как индикатор ментального состояния героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
В данной статье рассматривается сленг как один из ведущих стилистических приемов характеризации образа главного героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Сленговые выражения и вульгаризмы выступают как индикатор эмоционального состояния ге...
Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык
Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...
Уважительное отношение к матери в русских и персидских пословицах
В статье на материале русских и персидских пословиц рассматриваются роль и место матери по модулям «самоотверженность»«, доброта». Авторы определяют доминантные оценки образа матери, сравнивая стереотипы феминности в паремиях различных языков. Стать...
Лингвокультурологический анализ русского юмора
Юмор, как языковой и культурный феномен, является особой формой речевого общения. Русский юмор – это важная часть мировой культурной картины, является повторением общепринятой нормы в данной национальной культуре, отражая культурные представления рус...
Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа “Como agua para chocolate” Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский
В данной статье рассматривается применение лингвистических средств при формировании образа и внутреннего мира персонажа на примере романа Лауры Эскивель “Como Agua Para Chocolate”, а также сопоставляются варианты переводов фрагментов, посвященных дан...
Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц
В статье рассмотрены принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц (ФЕ). Общепризнанно, что фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение ...
Экспликация авторской оценки в тексте газетно-журнальной статьи
В данной статье исследуется авторская оценка и её репрезентация в публицистическом стиле текста. Специфика структуры и функций публицистического текста позволяет свободно использовать фразеологические единицы и идиоматические выражения в основном сод...