Отражение национального характера в пословицах (на материале осетинского языка) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (245) февраль 2019 г.

Дата публикации: 17.02.2019

Статья просмотрена: 395 раз

Библиографическое описание:

Дзахова, В. Т. Отражение национального характера в пословицах (на материале осетинского языка) / В. Т. Дзахова, Д. А. Боллоева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 7 (245). — С. 257-259. — URL: https://moluch.ru/archive/245/56594/ (дата обращения: 17.12.2024).



Мысль о том, что посредством языка можно проникнуть в самые глубокие сферы и во все многообразие мира, принадлежит еще В. фон Гумбольдту. Его можно считать первым ученым, который опроверг общепринятое мнение о доминирующем положении мышления и о том, что язык не участвует в формировании мысли, а лишь служит для ее выражения. Гумбольдт последовательно доказывал на материале анализа разных языков, что мышление всегда связано с языком, без языка мысль не может достичь ясности, отчетливости, а представление не может стать понятием [2, c. 75]. Мыслительная, интеллектуальная деятельность, проходящая глубоко внутри и не могущая быть предметом никаких исследований, материализуется и становится доступной именно благодаря языку.

В. фон Гумбольдту принадлежит также мысль о том, что язык тесным образом связан с национальным происхождением: «Язык, не только понимаемый обобщенно, но каждый в отдельности, даже самый неразвитый, заслуживает быть предметом пристального изучения …. Разные языки — это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его …. Путем многообразия языков непосредственно обогащается наше знание о мире и то, что нами познается в этом мире; одновременно расширяется для нас и диапазон человеческого существования» [2, с.9].

Любой человек попадает с детства под власть языка родителей, усваивая не только отдельные слова и грамматические формы, но и сведения об окружающей действительности и о культуре, в которой он растет. Наиболее точно влияние языка на человека сформулировала С. Тер-Минасова: язык формирует своего носителя и его национальный характер [5, https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php].

Прежде чем перейти к анализу, необходимо рассмотреть, что такое характер вообще, и национальный характер, в частности.

Изначально русское слово «характер» (от греч. χαρακτηρ знак, отпечаток, признак, отличительная черта), использовалось для обозначения ранга, чина, полномочия. И только в начале XIX века стало употребляться для обозначения отличительного свойства человека. Так, например, в словаре В. И. Даля характер определяется как «нрав человека, нравственные свойства, качества …». (Толковый словарь живого великорусского языка).

Под национальным характером, несмотря на большое количество определений, понимается обычно реакции на внешний мир, некоторые эмоциональные признаки, исторически формирующиеся массово-психологические свойства, привычки и поведение, ценностные ориентации. При этом, как справедливо отмечал акад. Д. С. Лихачев, «не существует только каких-то единственных в своем роде особенностей, свойственных только данному народу, только данной нации, только данной стране. Все дело в некоторой их совокупности и в кристаллически неповторимом строении этих национальных и общенациональных черт». [4, c.3].

Основные сведения о национальном характере можно почерпнуть из языковых данных, а именно из книг, пословиц, поговорок, мифов, стереотипов. С целью выяснения черт национального характера осетин был проведен анализ пословиц и поговорок осетинского языка. Пословицы и поговорки были выбраны в качестве анализируемого материала, поскольку в них в сжатой и лаконичной форме сформулирована вся мудрость народа, его характер.

Все анализируемые пословицы и поговорки взяты из книги «Пословицы и поговорки» (2006), из раздела «Адёймаджы сёйрагдёр миниуджытё» (Главнейшие человеческие качества). Весь материал был повергнут семантическому анализу.

Известно, что существует много черт характера, перечислить все их не представляется возможным. Наиболее приемлемым для целей нашего исследования мы считаем черты характера, объединенные в следующие группы:

  1. отношение к другим людям, (общительность, чуткость и отзывчивость, уважение к другим людям, и противоположные черты — замкнутость, черствость, грубость, презрение к людям);
  2. отношение к труду, к своему делу (трудолюбие, аккуратность, склонность к творчеству, добросовестность в работе, ответственное отношение к делу, инициативность, настойчивость, и противоположные им черты — лень, склонность к рутинной работе, недобросовестность в работе, безответственное отношение к делу, пассивность);
  3. отношение к самому себе (чувство собственного достоинства, правильно понимаемая гордость и связанная с ней самокритичность, скромность, и противоположные ей черты: самомнение, иногда переходящее в наглость, тщеславие, заносчивость, обидчивость, застенчивость, эгоцентризм — как склонность рассматривать в центре событий себя и свои переживания, эгоизм — склонность заботиться преимущественно о своем личном благе);
  4. черты, характеризующие отношение человека к вещам: (опрятность или неряшливость, бережное или халатное обращение с вещами).

Одним из наиболее часто встречающихся качеств характера является в осетинском языке честность «цёсгом». Данным существительным обозначается в осетинском языке и лицо. Можно сказать, что эти два понятия — лицо и честность — тесно связаны друг с другом: только честный человек может ходить с открытым лицом, ничего не стесняясь. Бессовестный, нечестный человек — это человек без лица:

Цёсгом ёвдисын — досл. показывать лицо: проявить силу, мужество, честь.

Цёсгом ёхсад нё уёвын — досл. быть с немытым лицом: быть неправым перед кем-либо, быть виноватым.

Цёсгом бар дётты — досл. лицо позволяет: кто-то не виноват перед кем-то.

Цёсгом нё зонын — досл. не знать лица: быть бессовестным, не стесняться сделать что-л.

Цёсгом — армыдзаг, йё худинаг та — комыдзаг — досл. лицо — с ладонь, но его позор — с ущелье.

Цёсгом — ёвдисён — досл. лицо — свидетель.

Ёдзёсгом — куыдзы тугёй ёхсад — досл. бессовестный вымыт в крови собаки.

Интересно отметить, что честность считается качеством, присущим человеку с рождения:

Цёсгом мады гуыбынёй рахёссынц — досл. Честность выносят с утробы матери.

Отношение к другим людям выражается также такими качествами, как доверчивость/недоверчивость. Лексема «ёууёнк» имеет два значения: 1. доверие; 2. честность. Иными словами, честным будет тот человек, которому можно доверять. Поэтому такое качество как недоверчивость, подозрительность «ёнёууёнк» считается в осетинском языке крайне отрицательным:

Ёнёууёнк — хёйрёг — досл. недоверчивый — черт.

Ёнёууёнк — зин — досл. недоверчивый — подземный дух, приносящий болезни.

Ёнёууёнк — бирёгъ — досл. недоверчивый — волк.

Ёууёнк — нё аразёг, ёнёууёнк — нё сафёг. — досл. Доверчивость — наш руководитель, недоверчивость — наш погубитель.

Следующим важным качеством осетинского характера можно назвать ёфсарм «совесть, честь; скромность; приличие». Уже из словарного толкования данной лексемы видна ее многозначность и ёмкость и невозможность передачи одним словом в русском языке. Перевод данной лексемы зависит от контекста. Так, например, во фразеологизме Кёнё — тас, кёнё — ёфсарм данную лексему стоит, очевидно, переводить как честность, а не скромность. И тогда данный фразеологизм следует трактовать следующим образом: либо человек честен сам по себе, либо он боится.

Вообще страх и умение вести себя честно, прилично, скромно (а именно это все вместе и есть ёфсарм) — качества, одновременно присутствующие в жизни и регулирующие ее:

Тас кём нёй — уым та — ёфсарм! — Где нет страха, там должна быть честность.

Ёфсарм кём нёй — уым та- тас! — Где нет честности, там должен быть страх.

Тас ёмё ёфсарм — сыхёгтё! — Страх и честность — соседи.

Отрицательными качествами считаются:

– быть подкаблучником (Не `гадгёнджытё — ёхсины лёгтё «Позорящие нас — мужья хозяек (т. е. подкаблучники)»);

– быть сплетником (Не `гадгёнджытё — нё дзырдхёсджытё «Позорящие нас — сплетники»);

– быть лентяем (Не `гадгёнджытё — нё магусатё «Позорящие нас — лентяи»);

– иметь любовь к еде, пирам (Не `гадгёнджытё — нё цёлуарзджытё «Позорящие нас — любители пирушек»; Не `гадгёнджытё — нё гуыбындзёлтё «Позорящие нас — обжоры»);

– быть транжирой (Не `гадгёнджытё — бындар бынхортё ««Позорящие нас — проедающие наследство»);

– быть пьяницей (Не `гадгёнджытё — нё сыкъадзёфтё «Позорящие нас — выпивающие (из рога)»);

– быть лицемерным (Не `гадгёнджытё — нё цёстмёхъустё «Позорящие нас — лицемеры»);

Целый ряд фразеологизмов выражает отрицательное отношение к такой черте характера, как зыд «жадность»:

Бирё — гуыбынён, гыццыл — зёрдёйён «Много — животу, мало — сердцу».

Зыдгёнёг йёхи дёр нё уарзы «Жадный даже себя не любит».

Зыд лёг — сынт, бёстё — холы «Жадный — ворон, окружающее для него — падаль».

Высоко ценятся такие качества, как зонд «ум» и ёрхъуыды «смекалка». Отсутствие ума трактуется как проклятие:

Хуыцау адёймаджы куы ралгъиты, уёд ын йё зон аёсы (Когда Бог проклинает человека, он лишает его ума).

Сильный человек, если он не умный, мало чего добьется. Ум важнее силы:

Зонд — цырагъ, тых — цырагъдар (Ум — свеча, сила — подсвечник).

Зонд — разйё, тых — фёсте (Ум спереди, сила — сзади).

При этом ум увеличивается с годами, чем больше живешь, тем больше учишься:

Зонд рёдыдтыл ахуыр кёны (Ум учится на ошибках).

Зёрондён йё фындз асёрф ёмё йё зондёй бафёрс (Вытри старику нос и спроси его, как поступить).

Живой человек должен быть умным, честным, уверенным, иначе он мертв: Иугёр дё зонд фесёфтай, дё `ууёнк бахордтай, дё ныфс асаст, уёд уёлгъёдёй мард дё (Если ты потерял ум, честь, веру, то ты мертв).

Особо хочется остановиться на таком положительном и важном для осетина качестве, как уёздандзинад, которое переводится на русский язык как «благородство; вежливость, учтивость, деликатность». Исторически уазданом называли полноправного члена общины, это звание передавалось по наследству. Уаздана отличали три признака:

  1. Он обязательно должен был возводить свой род к легендарному предку всей общины, т. е. его фамилия принадлежала к одному из трех знатных колен.
  2. Он должен был владеть наследственной землей, не зависимо от ее величины.
  3. Он был равен другим членам общины, у всех уазданов были одинаковые права и обязанности. (М. М. Блиев, Р.С,Бзаров. История Осетии)

Со временем термин уаздан стал обозначать вежливого, учтивого, благородного человека, и это качество до сих пор очень ценится в осетинском обществе:

Уёздан — фёзминаг «Благородный — пример для подражания».

Ёнёуёздан — ёдзыт «Неблагородный — неуважаемый».

Уёздан — Хуыцауёй арфёгонд «Благородный благословлен Богом».

Уёздан йё аууонёй дёр нымд кёны «Благородный даже своей тени стесняется».

В целом хочется отметить, что качества, рассмотренные выше, как положительные, так и отрицательные, можно отнести к универсальным, присущим представителям и других народов. Наибольший интерес для нас в данном случае представляет то, какими лексемами выражаются эти понятия. Именно это помогает проникнуть во внутренний мир носителя того или иного языка. Так, качества, связанные в русском языке с совестью, честью, в осетинском связаны с лицом. Такие качества, как благородство, деликатность, вежливость, передаются в осетинском языке одним словом «уёздан». Вообще, если посмотреть осетинско-русский словарь, первое, что мы увидим — многозначность осетинских слов. На самом деле это не многозначность, а емкость, когда одному слову соответствует в русском языке несколько понятий, и все они неразрывно связаны в одном осетинском понятии. Это именно то, что отличает осетинский язык от многих других языков, это его специфическая черта.

Литература:

  1. Айларов И. Х., Гаджинова Р. Ц., Кцоева Р. А. Пословицы и поговорки. Владикавказ: Издательство «Ир», 2006.
  2. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. Перевод с нем. под ред. и с предисл. дфн, проф.Г. В. Рамишвили. М.:Прогресс, 1984.
  3. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка http://slovardalja.net/word.php?wordid=42274
  4. Лихачев Д. С.. О национальном характере русских // Вопросы философии. 1990. № 4.
  5. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php)
Основные термины (генерируются автоматически): осетинский язык, качество, национальный характер, русский язык, язык, лицо, честность, зонд, лексема, черт характера.


Похожие статьи

Отражение наивной картины мира в калмыцких и якутских пословицах

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Использование метафоры и сравнения при формировании подтекста (на материале русского и вьетнамского языков)

О структуре художественного образа (на материале романа А. Рекемчука «Нежный возраст»)

Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков)

Функции и роль прозвищ в художественном тексте (на материале произведений детских писателей ХХ века)

Грамматические средства выражения категории времени в этнически соседствующих языках (на примере селькупского и татарского языков)

Использование народного фольклора в речевом развитии дошкольников

Сохранение особенностей языка при переводе (на языковом материале романа ингушского писателя Ахмеда Бокова «Сыновья Беки»)

О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков)

Похожие статьи

Отражение наивной картины мира в калмыцких и якутских пословицах

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Использование метафоры и сравнения при формировании подтекста (на материале русского и вьетнамского языков)

О структуре художественного образа (на материале романа А. Рекемчука «Нежный возраст»)

Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков)

Функции и роль прозвищ в художественном тексте (на материале произведений детских писателей ХХ века)

Грамматические средства выражения категории времени в этнически соседствующих языках (на примере селькупского и татарского языков)

Использование народного фольклора в речевом развитии дошкольников

Сохранение особенностей языка при переводе (на языковом материале романа ингушского писателя Ахмеда Бокова «Сыновья Беки»)

О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков)

Задать вопрос