Трудности при переводе безэквивалентной лексики, или «ложных друзей переводчика» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 13 марта, печатный экземпляр отправим 17 марта.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №49 (339) декабрь 2020 г.

Дата публикации: 05.12.2020

Статья просмотрена: 29 раз

Библиографическое описание:

Бадулин, Д. Е. Трудности при переводе безэквивалентной лексики, или «ложных друзей переводчика» / Д. Е. Бадулин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 49 (339). — С. 570-573. — URL: https://moluch.ru/archive/339/76041/ (дата обращения: 01.03.2021).



Исследование проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в языковой паре английский-русский язык в группах студентов факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «переводчик» с целью возможности использования результатов данного исследования для составления упражнений, помогающих специалисту в будущем своевременно выделять и преодолевать трудности перевода безэквивалентной лексики.

Ключевые слова : перевод, английский язык, русский язык, студент второго курса, студент первого курса, задание, слово, язык, английское слово, буквальный перевод, педагогическая ценность, неверное значение, успешная работа, комплекс упражнений, проверка умения, псевдоинтернационализм, упражнение, фразеологизм.

Как известно, термин «ложные друзья переводчика» был введен в научное поле лишь в 1928 году в совместном труде двух французских ученых — Ж. Дероккиньи и М. Кёсллера под названием «Ложные друзья переводчика в английском языке», где было описано явление «ложных друзей переводчика» исключительно как буквальный перевод по сходству звучания слов в двух языках [8]. На сегодняшний день «буквальный перевод» как термин рассматривается гораздо шире.

Российский классик науки о переводе Яков Иосифович Рецкер лингвист, лексикограф, переводчик, составитель фразеологических словарей и автор учебников по переводу, рассматривал «буквальный перевод» исходя из графического и фонетического сходства, выделив буквализмы в следующие группы:

1. Элементарные буквализмы — слова, схожие по звучанию и написанию, но имеющие разное значение (bucket ведро, а не букет);

2. Семантические буквализмы — выполнение перевода основного, наиболее распространенного значения слова, а не его вариантивность применительно к ситуации (man speaking — мужчина говорит, вместо мужчина слушает);

3. Грамматические буквализмы — выполнение перевода происходит под психологическим влиянием родного языка на иностранный [3, с. 240].

Я. И. Рецкер считал, что: «…буквальный перевод всегда приводит или к искажению мысли подлинника, или к нарушению норм русского языка» [4].

Мы будем исходить из определения, данного в своей работе под названием «О ложных друзьях переводчика» Акуленко В. В., о том, что «ложные друзья переводчика» — это пара слов в двух языках, часто имеющих общее происхождение, и имеющих совпадения в написании и/или произношении, но отличающиеся по своему значению [9].

При сопоставлении английского и русского языков «ложные друзья» можно классифицировать следующим образом:

1. Слова, имеющие идентичное произношение и написание, но совершенно разные значения.

В данном случае значения русского и английского слов не имеют ничего общего, не перекрещиваются. При всем том, что контекст зачастую не дает подсказки о том, что прямо напрашивающееся аналогичное соответствие является ложным. Например:

She has a very fine complexion — У нее чудный цвет лица (не «комплекция»).

He is a physician — Он — врач-терапевт (не «физик»).

2. Слова, которые в одном или максимум в двух значениях совпадают с русскими словами, но в остальных своих значениях расходятся.

В данном случае речь идет о частных случаях многозначности, когда английское слово с несколькими значениями лишь в одном из них может соответствовать схожему по форме слову русского языка. Например:

nation — государство, страна, народ, а нация — уже четвертое значение;

dramatic — впечатляющий, яркий, значительный, привлекающий внимание, а не только драматичный (драматический);

material — вещественный, существенный, и реже материальный;

advocate — защитник, сторонник, активист, не только адвокат.

Подобного рода лексика и составляет большую часть «ложных друзей» переводчика и поэтому находится в зоне особого внимания [5,с. 263].

Стоит обратить внимание на наличие таких «ложных друзей переводчика», как «псевдоинтернационализмы». Если говорить другими словами, то их можно обозначить как межъязыковые омонимы ряда языков, при переводе приводящие к полному нарушению смысла. Интернационализмы представляют собой частный случай «ложных друзей переводчика», включающие в себя другие похожие слова сопоставляемых языков, которые вызывают такие трудности при переводе, как: частичное, или же полное смысловое нарушение высказывания, нарушение стилистического согласования слов, а так же лексической сочетаемости.

При этом, справедливо заметить, что допущение ошибок при взаимодействии с «ложными друзьями переводчика» не обязательно является показателем недостаточного или небрежного уровня владения иностранным языком.

Одной из серьезных проблем, встречающихся при переводе «ложных друзей» переводчика является перевод устойчивых сочетаний, то есть фразеологизмов. Данное явление подробно рассмотрел в теории перевода В. Н. Комиссаров, отмечая следующее: «Нередко фразеологизмы принимаются за свободные сочетания и провоцируют тем самым дословный перевод. Фразеологизмы — «ложные друзья переводчика» представляют собой такие фразеологические единицы исходного языка, которые полностью или частично совпадают по своей внешней форме с единицами переводного языка и способны вызвать ложные ассоциации при переводе в силу своего сходства со свободными сочетаниями слов» [1, с.127].

В зону опасности перевода фразеологизмов изначально попадает и их распознавания в тексте. С. С. Кузьмин использовал такую классификацию фразеологизмов:

− мотивированные (соответствуют фразеологическим единствам, зависят от степени переосмысленности фразеологической единицы и традиций языка перевода);

− немотивированные (соответствуют фразеологическим сращениям, их немотивированность всегда субъективна и зависит от носителей языка). Например, сращение «to show the white feather» соответствует русскому «бояться, трусить, малодушничать», а единство — «to lead smb. by the nose» следует переводить как «вести кого-либо на поводу, всецело подчинить себе кого-либо» [2, с.312].

К фразеологическому переводу также следует отнести и многие кальки. Допустим, словосочетание «caution is the parent of safety» можно толковать практически дословно и получить в результате осмысленную фразу: «осмотрительность — мать безопасности», по принципу известных русских пословиц как то — «повторение — мать учения», «праздность — мать всех пороков».

Большой проблемой для перевода является так же сходство фразеологизмов, часто имеющих в разных языках даже противоположные значения. В английском языке присутствуют достаточно близкие по форме пословицы: «every tree is known by its (his) fruit» и «as thetree, so the fruit», а вот смысловые их значения практически друг другу противоположны. В первом случае это «узнается дерево по плодам его» (человека узнают по его делам — ассоциация с библейскими заповедями), во втором же — «яблоко от яблони недалеко падает» (дурное передается по наследству — ассоциации с народной мудростью).

Для успешного преодоления описанных проблем, переводчик должен соблюдать главное правило «смотри на контекст!» и обладать определенной интуицией: из множества вариантов уметь выбрать единственно правильный, опираясь при этом как на общий смысл переводимого текста, так и на жанр и стиль оригинала. Очень кратко и ёмко по этому поводу выразился отечественный переводовед В. Н. Крупнов: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону.»[8].

Профессиональный переводчик должен уметь обнаружить и правильно истолковать псевдоинтернационализмы в переводческом материале. Для этого был составлен комплекс упражнений, который направлен на развитие навыков успешной работы и интерпретации «ложных друзей переводчика». Данный комплекс упражнений был опробован среди студентов первого и второго курсов факультета иностранных языков Курского Государственного Университета, общее число испытуемых составило тринадцать человек, обучающихся по специальности «переводчик». Выбор пал на первый и второй курсы с целью наглядной демонстрации разницы между одним годом обучения. Сравнение будет иметь вид процентного соотношения выполненных заданий. Ниже приведены сами упражнения.

I. Перед вами находится список слов — псевдоинтернационализмов.

Дайте правильный вариант перевода представленных слов, а также укажите его «ложный аналог» (если Вы не знаете «ложного аналога» то поставьте прочерк):

1) Insult — оскорбление, «ложный аналог» — stroke (инсульт)

2) Data — данные, «ложный аналог» — date (дата)

3) Lunatic — сумасшедший, «ложный аналог» — sleepwalker (лунатик)

4) Mayor — мэр, «ложный аналог» — major (майор)

5) Blank — чистый лист бумаги, «ложный аналог» — form (бланк)

6) Fabric — ткань, «ложный аналог» — factory (фабрика)

7) Liquor — алкогольный напиток, «ложный аналог» — Liqueur (ликёр)

8) Pasta — блюдо из макарон, «ложный аналог» — paste (паста)

9) Stationery — канцелярские принадлежности, «ложный аналог» — Stationary (стационарный)

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в том, что оно проверяет наличие знания самих псевдоинтернационализмов и их «ложных аналогов». С заданием справились лишь 25 % студентов-первокурсников, студенты второго курса справились в 100 % случаев. Таким образом, мы видим, что спустя год обучения общее знание псеводинтернационализмов на втором курсе гораздо выше, чем у тех, кто только поступил на учёбу.

II. Перед вами список предложений и их перевод. В каждом предложении содержится псевдоинтернационализм. Выберите из предложенных вариантов верный вариант перевода «ложных друзей»

1) Accuracy is a vital aspect in shooting.

(Аккуратность, точность, меткость) — это жизненно важный аспект стрелкового спорта. (Ответ — меткость)

2) This wagon was painted green.

Этот (вагон, фургон) был покрашен в зеленый цвет. (Ответ — фургон)

3) His father was a physician .

Его отец был (врачом, физиком, физкультурником). (Ответ — врачом)

4) She is not very sympathetic .

Она не самая (сочувствующая, симпатичная). (Ответ — сочувствующая)

5) This machine was utilized properly.

Этот механизм был правильно (утилизирован, использован). (Ответ — использован)

6) This decade was very profitable.

Эта(о) (декада, десятилетие) был(а) очень прибыльной. (Ответ — десятилетие)

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в проверке умения и научении распознавать и правильно переводить псевдо-интернационализмы в тексте, либо предложении.

С заданием справились 62 % студентов первого курса и 80 % второго. Результат идентичен. У второкурсников умение распознавать и правильно переводить псевдоинтернационализмы, развито лучше, чем у первокурсников.

III. Перед вами представлены несколько фразеологизмов. Постарайтесь дать их верное значение.

1) See eye to eye (with somebody) — быть полностью согласным с кем либо (неверное значение — видеться с глазу на глаз)

2) Wind in the head — пустое воображение, зазнайство (неверное значение — ветер в голове)

3) stretch one’s legs — прогуляться, размяться (неверное значение — протянуть ноги)

4) stew in one’s own juice — расхлебывать кашу, которую сам заварил (неверное значение — вариться в собственном соку)

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в проверке умения находить правильные решения путем сопоставления английского и русского языков на основе анализа особенностей обоих языков.

С третьим заданием студенты первого курса не справились, на втором курсе с заданием справились 40 % студентов. Очевидно, что при работе с фразеологизмами тенденция начинает спадать. Вывод: знание фразеологизмов русского языка необходимо, так как напрямую влияет на качество перевода.

IV. В данных предложениях содержатся «ложные друзья переводчика» Дайте их верный перевод.

1) His name was Yun, so I thought he was from Asia, but he turned out to be a Caucasian person. (Caucasian — европеец, не кавказец)

2) For the next six months the soldiers were to live in the barracks near the valley. (barracks — казармы, не бараки)

3) Did you read his file? It has some interesting things. (File –дело, досье, не файл)

4) I don’t recall you. (recall — вспоминать, не перезванивать)

5) What’s in that yellow canister over there? (canister — баллон, баллончик, не канистра)

6) She left her glasses in the cabinet. (cabinet — шкафчик, не кабинет)

7) This thing is made from silicon (silicon — кремний, не силикон (silicone))

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в общей проверке понимания и знания псевдоинтернационализмов, формировании филологического подхода к переводу.

Результат выполнения четвертого задания неутешительный. С ним не справился никто ни на первом, ни на втором курсах. Можно сделать вывод, что у первокурсников и второкурсников слабо развито умение распознавать псевдоинтернационализмы в сложных предложениях с более богатой лексикой. Особенно примечательно слово «Caucasian», что означает «Европеец». Правильно перевести его не смог никто.

V. Перед вами представлены слова, имеющие более одного значения, которые могут создавать трудности при переводе. Дайте оба значения каждого из этих слов.

1) Master (Мастер — Хозяин)

2) Match (Матч — Спичка)

3) Patient (Пациент — Терпеливый)

4) Record (Рекорд — Запись)

5) Occupation (Оккупация — Занятие, профессия)

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в общей проверке знаний слов с несколькими значениями, и умении правильно их переводить.

С заданием справились 25 % студентов первого курса и 60 % студентов второго курса. Снова вырисовывается тенденция увеличения знаний у студентов, обучающихся дольше.

VI. Переведите текст, обращая внимание на выделенные жирным шрифтом слова.

The US Marshals and Deputy Marshals were created more than 200 years ago by the first Congress in the Judiciary Act of 1789, the same legislation that establishes the federal judicial system. The Marshals were given extensive authority to support the federal courts within their judicial districts and to carry out all lawful orders issued by judges, Congress, or the President. The Marshals and their deputies served the subpoenas, summonses, writs, warrants, and other process issued by the courts, made all the arrests, and handled all the prisoners. They also disbursed the money.

Педагогическая ценность данного упражнения заключается в умении внимательно анализировать контекст с целью исключения неправильного понимания и перевода. С заданием не справился никто из испытуемых. На примере этого задания мы видим слабое знание специализированной лексики.

Исходя их полученных данных установлено, что обучение по программам высшего образования в сфере перевода может дать все необходимые знания для успешной работы с безэквивалентной лексикой. Студенты второго курса показали в целом более высокие результаты, чем первокурсники, из чего мы можем сделать вывод, что дальнейшее обучение увеличит уровень знаний по данной теме. Студентам были даны следующие рекомендации:

1) При столкновении с «ложными друзьями» переводчика следует обращаться к специализированным словарям;

2) Для успешного усвоения и избегания ошибок в дальнейшем, составлять глоссарии по различным темам, содержащие псевдоинтернационализмы.

3) Тщательно изучать лексику, расширяя свой словарный запас.

4) Уделять больше времени изучению истории развития изучаемого языка.

5) Расширять свой языковой кругозор посредством чтения литературы и просмотром телевизионных передач и фильмов на изучаемом языке.

Изучение рассматриваемой проблемы необходимо для качественной работы переводчика, поскольку ошибки людей, которые только взялись за изучение английского языка — это не страшно и при известном упорстве и настойчивости в изучении вполне исправимо. Ошибки же, допущенные специалистом-переводчиком в своей профессиональной деятельности, могут привести к печальным последствиям.

Литература:

  1. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 127 с.
  2. Кузьмин С. С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика). Учебник. М.: Флинта: Наука, 2007. 312 с.
  3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р.Валент, 2009. — 240 с.
  4. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Просвещение, 1982.
  5. Рыбин П. В. под редакцией Г. Н. Ермоленко Теория перевода. Курс лекций. М.: МГЮА, 2007. 263 с.
  6. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика».- М., 1969.
  7. Краснов К. В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. — Э.РА, 2004
  8. Электронный ресурс [https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_ друзья _ переводчика].
  9. В. В. Акуленко «О ложных друзьях переводчика» [http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml]
  10. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm.
Основные термины (генерируются автоматически): педагогическая ценность, неверное значение, перевод, английский язык, русский язык, слово, студент второго курса, студент первого курса, язык, английское слово.


Ключевые слова

перевод, русский язык, язык, упражнение, английский язык, фразеологизм, задание, комплекс упражнений, слово, педагогическая ценность, успешная работа, буквальный перевод, студент второго курса, студент первого курса, английское слово, неверное значение, проверка умения, псевдоинтернационализм
Задать вопрос