Кансайский диалект в обучении студентов языкового вуза | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (315) июнь 2020 г.

Дата публикации: 21.06.2020

Статья просмотрена: 328 раз

Библиографическое описание:

Зубова, А. С. Кансайский диалект в обучении студентов языкового вуза / А. С. Зубова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 25 (315). — С. 391-393. — URL: https://moluch.ru/archive/315/72017/ (дата обращения: 17.12.2024).



Статья посвящена отличительным чертам кансайского диалекта японского языка, которые можно использовать в обучении студентов языковых вузов, изучающих японский язык. Приведены некоторые грамматические, лексические и фонетические особенности.

Ключевые слова: японский язык, кансайский диалект, лексика, фонетика, грамматика, обучение диалектам.

Японский язык, который используется в японском обществе — стандартный, общепринятый вариант, сложившийся на основе языка столицы — Токио. И несмотря на практически полную однородность этнического состава и небольшую территорию Японии, в японском языке присутствует большое количество диалектов, которые заметно отличаются от стандартного языка с точки зрения фонетических, лексических и грамматических особенностей [3, 5]

До окончания Второй мировой войны диалекты пытались искоренить в пользу литературного языка, однако сейчас они активно изучаются и считаются одним из национальных достояний страны. В региональных школах вводятся уроки, посвященные правильности диалектной речи диалекта, распространённого в том регионе. Также среди молодежи появилась мода на использование в речи диалектных лексических и грамматических единиц из различных диалектов. [1, 2]

Современный японский язык сформировался к концу 19 века. До этого стандартом считался диалект, распространенный на территории региона Кансай. Тысячелетнее доминирование кансайского диалекта в культуре Японии оставило свой след в современной Японии и ее языке. Об этом можно сделать вывод исходя из некоторых грамматических форм предикатов, ставших нормой в современном стандартном языке, но пришедших из кансайского диалекта. [8, стр. 58, 70]

В языковых вузах студентам, обучающимся по специальности японский язык, по окончании вуза нужно иметь хотя бы базовые знания по диалектам японского языка, поскольку диалекты являются неотъемлемой частью культуры страны и ее жителей. При выездах на стажировки в Японию, а также дальнейшей профессиональной деятельности студенты могут неоднократно столкнуться с носителями диалектов.

Поскольку преподавание диалектов не распространено в вузах России, перед преподавателем возникает проблема нехватки учебных материалов, с помощью которых можно обучать студентов диалекту. Существует небольшое количество учебных материалов по данной теме на английском и японском языках. На русском языке присутствует только «Учебное пособие по японской диалектологии» 1990г., за авторством Быковой С. А. и Лобачева Л. А., в котором представлена общая информация по всем диалектам японского языка.

Ниже будут приведены некоторые языковые и речевые особенности кансайского диалекта, которые преподаватели могли бы использовать в обучении студентов. Выбор данного диалекта обусловлен его влиянием на современный стандартный японский язык, а также его распространенностью. Кроме того, кансайский диалект часто используется в качестве речевой характеристики героев в художественной литературе, аниме и манга.

Студентам важно понимать, что в японском языке «кансайский диалект» является общим названием, объединяющим под собой группу родственных между собой диалектов префектур, находящихся на территории региона Кансай. В Японии издаются книги, учебные пособия, проводятся научные конференции, посвящённые теме изучения диалекта Кансай. [7, с. 281]

Также важно научить студентов отличать диалектную речь от стандартного японского языка. Сложность могут вызвать диалекты, распространённые на близких территориях к изучаемому диалекту. Так, например, при просмотре аниме «Яркая Тихая», услышав схожие грамматические конструкции, студент может подумать, что один из главных персонажей говорит на кансайском диалекте. Однако он говорит на диалекте префектуры Фукуи, которая граничит с территорией региона Кансай. Для носителя эти диалекты звучат по-разному несмотря на схожие грамматические конструкции. Именно поэтому важно рассказать студентам о схожих диалектах, чтобы в будущем они не допускали ошибок.

Лексический минимум должны составить обиходные фразы, которые японцы используют в каждодневной речи. Например, слова приветствия, благодарности и тому подобные. К тому же некоторые слова из диалекта входят в повседневную жизнь японцев и приживаются в стандартном японском языке. Особенно четко это прослеживается в речи молодежи. Так слово めっちゃ мэття «очень» пришло из кансайского диалекта, однако сейчас употребляется по всей Японии.

Часто в речи жителей Кансая можно услышать слова, которые встречаются и в стандартном японском языке, однако их значение в кансайском диалекте отличается, что может запутать даже самих японцев. Таким примером может послужить глагол なおす наосу , имеющий значение «исправлять, чинить» в стандартном японском, но в диалекте его значение синонимично глаголам しまう симау и 片づける катадзукэру «прибирать, убирать куда-либо, прятать».

От стандартного языка кансайский диалект отличается некоторой ослабленностью движений органов артикуляции, слитностью произношения, отсутствием пауз между словами, нечетким проговариванием звуков, несколько более высоким темпом речи.

Акцентуация в кансайском диалекте противоположна акцентуации стандартного японского языка, поэтому японцы, не являющиеся жителями Кансая, по этому признаку могут легко определить носителя кансайского диалекта. Помимо акцентуации в диалектах региона Кансай отличается интонация всего предложения. К примеру, в стандартном японском языке す су в конце предложения обычно является низким слогом, в случае диалекта он произносится высоким слогом. [4]

Характерными чертами кансайского диалекта являются недоговаривание фраз и «проглатывание» некоторых слогов うちのところ ути но токоро — うっとこ уттоко «мой дом, моя фирма» или お母さん ока:сан — おかん окан «мама». [4] Многие слова и грамматические структуры в кансайском диалекте являются сокращениями их классических японских эквивалентов. Например, 違う тигау «быть другим или неправильным» становится ちゃう тяу , 良く ёку «хорошо» становится よう ё: , а 面白い омосирой «интересно или смешно» становится おもろい оморой . Однако в случае односложных существительных, таких как 木 ки «дерево», 目 мэ «глаз», происходит наоборот удлинение звука 木い ки:, 目え мэ:.

В стандартном японском часто происходит редукция гласных, но это явление редко встречается в кансайском диалекте. Таким образом, вежливая связка です дэсу произносится почти так же, как в стандартном японском языке, но носители диалекта, как правило, произносят ее отчетливо. В Киото данная связка может заменяться на どす досу .

Грамматическая конструкцияしか сика «только, всего лишь» в стандартном японском языке всегда употребляется с отрицательной формой, что, помимо значения, является еще одним его отличием от しか сика в кансайском диалекте, которая используется для сравнения: これしかおもい корэ сика омои «тяжелее этого». [8]

Наиболее заметным для людей, говорящих на стандартном японском языке, является частое использование заключительной частицы わ ва мужчинами. В стандартном японском языке она считается показателем женской речи. Однако в кансайском диалекте, используется одинаково как мужчинами, так и женщинами.

Поскольку диалекты в основном употребляются в устной речи, с которой студенты могут столкнуться в ситуации реального общения, при обучении диалекту преподаватель может прибегать к использованию различных аутентичных материалов таких, как сериалы, фильмы, различные телешоу, либо рекламы. Аутентичный материал содержит в себе речь, не адаптированную под учебные цели. К тому же из-за популярности диалектов в Японии также существует большое количество популярных песен текст которых переделан со стандартного японского языка на диалектную речь. Для студентов продвинутого этапа также можно использовать различные комедийные шоу, благодаря которым кансайский диалект приобрел юморной оттенок.

Студентам, изучающим японский язык в качестве специальности, стоит давать материал по кансайскому диалекту даже в ознакомительных целях. Подобные знания могут пригодиться им не только в повседневной жизни, но и в профессиональной деятельности.

Литература:

  1. Алпатов В. М. О языковой картине мира японцев / В. М. Алпатов // Историческая психология и социология истории. — 2008. –№ 1. — стр. 133–142
  2. Быкова С. А. Территориальные диалекты японского языка — от «диалектального комплекса» к признанию / С. А. Быкова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 23.1 (157.1). — С. 5–8. — URL: https://moluch.ru/archive/157/44279/ (дата обращения: 19.06.2020).
  3. Быкова С. А. Традиционные диалекты в Японии сегодня / С. А. Быкова // Евразийский союз ученых. — 2016. — № 1–5(22). — стр. 9–10
  4. Дыбовский А. С. Несколько замечаний об Осакском диалекте. / А. С. Дыбовский //Известия Восточного Института. — 1995. — № 2. — стр. 81–89
  5. Караев Б. А. Местные диалекты японского языка/Б. А. Караев //Уральское востоковедение: международный альманах. — 2008. — № 3. — стр.30–37
  6. Сато Рёити. Тодо:фукэн бэцу дзэнкоку хо:гэн дзитэн (Словарь диалектов со всей страны поделенный по префектурам). Токио: Сансэйдо:, 2009. — 480с.
  7. Соловьева Н. А., Молчкова А. Е. Развитие группы японских диалектов региона Кинки. Географический контекст/ Н. А. Соловьева, А. Е. Молчкова // Вестник Тихоокеанского государственного университета. — 2015. — № 4(39). — стр. 279–286
  8. Федянина В. А. История японского языка: фонетика и грамматика: учебное пособие [для студентов вузов] / В. А. Федянина. — Москва: Ключ-С, 2019. — 82 с.
Основные термины (генерируются автоматически): диалект, японский язык, стандартный японский язык, Япония, студент, территория региона, диалектная речь, слово, стандартный язык.


Ключевые слова

лексика, фонетика, грамматика, японский язык, кансайский диалект, обучение диалектам

Похожие статьи

Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах

В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.

Трудности при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи

Статья посвящена описанию и анализу трудностей при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи. Также раскрывается различие между фонологическими системами русского и вьетнамского языка, даются рекомендации для преодоления рассматриваемых...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

О применении сравнительного языкознания в преподавании русского языка

Второй иностранный язык является обязательным курсом, обычно предлагаемым английскими специальностями в китайских университетах. Русский язык является одним из обязательных языков для английских специальностей. Он требует, чтобы студенты в будущем чи...

К проблеме перевода интернациональной лексики с английского языка на казахский

В статье выделяются основные трудности, встречающиеся при переводе интернациональной лексики, подчеркивается актуальность проблемы перевода интернационализмов на казахский язык. Также в статье обобщаются основные причины, приводящие к ошибкам при пер...

Особенности перевода английских идиом, содержащих в своей семантике морские термины

В статье рассмотрены особенности употребления английских идиом, проанализированы некоторые идиомы о море и морском деле и приведены способы перевода устойчивых выражений.

Некоторые проблемы при обучении русскому языку студентов национальных групп в вузах

В статье рассматриваются вопросы использования сопоставительного метода для преодоления фонетической интерференции при обучении русскому языку в национальных группах. Русский язык и узбекский язык по структурным особенностям принадлежат к разным гру...

Работа с ономастической лексикой на занятиях по обучению русскому языку китайских студентов

Статья посвящена проблеме работы с ономастической лексикой на занятиях по обучению русскому языку китайских студентов. Анализируется классификация ономастических лексических единиц и рассматриваются критерии их отбора для введения в процесс обучения ...

Методы обучения иностранному языку

В данной статье идет речь о методах обучения иностранному языку, представлены некоторые примеры методов обучения иностранному языку. Проанализированы и выделены критерии, повышающие эффективность обучения иностранному языку.

Инновационный подход к изучению иероглифического письма

Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная ...

Похожие статьи

Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах

В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.

Трудности при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи

Статья посвящена описанию и анализу трудностей при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи. Также раскрывается различие между фонологическими системами русского и вьетнамского языка, даются рекомендации для преодоления рассматриваемых...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

О применении сравнительного языкознания в преподавании русского языка

Второй иностранный язык является обязательным курсом, обычно предлагаемым английскими специальностями в китайских университетах. Русский язык является одним из обязательных языков для английских специальностей. Он требует, чтобы студенты в будущем чи...

К проблеме перевода интернациональной лексики с английского языка на казахский

В статье выделяются основные трудности, встречающиеся при переводе интернациональной лексики, подчеркивается актуальность проблемы перевода интернационализмов на казахский язык. Также в статье обобщаются основные причины, приводящие к ошибкам при пер...

Особенности перевода английских идиом, содержащих в своей семантике морские термины

В статье рассмотрены особенности употребления английских идиом, проанализированы некоторые идиомы о море и морском деле и приведены способы перевода устойчивых выражений.

Некоторые проблемы при обучении русскому языку студентов национальных групп в вузах

В статье рассматриваются вопросы использования сопоставительного метода для преодоления фонетической интерференции при обучении русскому языку в национальных группах. Русский язык и узбекский язык по структурным особенностям принадлежат к разным гру...

Работа с ономастической лексикой на занятиях по обучению русскому языку китайских студентов

Статья посвящена проблеме работы с ономастической лексикой на занятиях по обучению русскому языку китайских студентов. Анализируется классификация ономастических лексических единиц и рассматриваются критерии их отбора для введения в процесс обучения ...

Методы обучения иностранному языку

В данной статье идет речь о методах обучения иностранному языку, представлены некоторые примеры методов обучения иностранному языку. Проанализированы и выделены критерии, повышающие эффективность обучения иностранному языку.

Инновационный подход к изучению иероглифического письма

Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная ...

Задать вопрос