Падежные показатели は «ва» и が « га» в контексте практики аудиторного перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Лихачева, Т. Н. Падежные показатели は «ва» и が « га» в контексте практики аудиторного перевода / Т. Н. Лихачева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 23.1 (157.1). — С. 59-63. — URL: https://moluch.ru/archive/157/44296/ (дата обращения: 19.12.2024).



Как показывает практика, студенты, изучающие японский язык, знакомятся с «ва», как правило, на первом уроке грамматики японского языка. В учебнике они читают:私学生です。Ватакуси ва гакусэй дэс. Я студент. Эта фраза ложится краеугольным камнем в основание «здания» под названием «Грамматика японского языка», которое отныне студенты будут строить совместно с преподавателем. Студенты читают предложения: あの方先生です。Аноката ва сэнсэй дэс.Тот человек учитель. これいすです。.Корэ ва ису дэс. Это стул. あの人だれですか。Анохито ва дарэ дэс ка. Он кто? И т.д.

Начав знакомство с падежным показателем «ва» с подобных предложений, студенты делают вывод, что слово с «ва» это и есть подлежащее в предложении.И мало кто обращает внимание на пояснения в учебнике и слова преподавателя о том, что «ва» «выделяет подлежащее как тему высказывания» ,что «подлежащее с «ва» содержит уже известную старую информацию, а новая информация в таких предложениях содержится в сказуемом» и т.д. На этом этапе студенты склонны ставить знак равенства между словом с «ва» и подлежащим в предложении. Поэтому понятны чувства удивления и растерянности, возникающие у студентов, когда уже на следующем занятии появляется тема «показатель именительного падежа «га»».

«Зачем нужен еще один именительный падеж, если уже есть «ва»?» – недоумевают студенты. И это недоумение понятно. Ведь преподаватель, объясняя ту или иную тему японской грамматики, проводит параллели с родным, т.е. русским языком. (Как показывает практика, такой подход упрощает для студентов понимание и запоминание материала.) В родном русском языке именительный падеж только один. И, если в японском языке именительный падеж –это «га», то что же такое «ва» ? Какова его роль и функции в предложении? Действительно, в русском языке нет падежа, аналогичного японскому «ва». И это обстоятельство создает определенные трудности при обучении.

Обратимся вначале к терминологии. В японской лингвистической литературе «ва» и «га» называются 助詞 (дзёси) или 格助詞 (какудзёси), что на русский язык переводят как «служебные слова», а также «частицы» или «падежные частицы». В отечественной лингвистической литературе каждый исследователь предлагает свое название, как например, «падежные послелоги», «словоморфемы» и т.д. Русские преподаватели же в работе со студентами часто пользуются словом «падежные показатели». Падежных показателей в японском языке много. Здесь мы рассматриваем лишь два из них: «га» и «ва». По-русски が «га» называется «именительный падеж». А у は «ва» есть несколько названий: «тематический именительный падеж», «выделительный падеж», «выделительная частица» и др. Ничего подобного, как мы знаем, нет в родном русском языке.

Рассмотрим разные случаи употребления «ва». А затем обратимся к употреблению именительного падежа «га».

Наличие у «ва» множества названий объясняется различными функциями, которые «ва» выполняет в предложении.

Во-первых, «ва» это падеж подлежащего. 田中さん技師です。Танака сан ва гиси дэс. Танака-инженер. В этой функции он совпадает с «га» как с именительным падежом. Однако механическая замена его на «га» в приведённом выше примере повлечёт за собой необходимость при переводе на русский язык сместить акценты, изменив логическое ударение. Подробно мы скажем об этом ниже.

Во-вторых, «ва» это так называемое «тематическое» или «логическое» подлежащее в предложении, где есть «грамматическое» подлежащее. Например: 東京は人口が多い。То:кё: ва дзинко: га оои. В Токио население велико. 象は鼻が長い。Дзо: ва хана га нагаи. У слона длинный хобот (досл.нос).

В-третьих, «ва» это выделительная частица, которая может стоять при второстепенных членах предложения, таких как дополнение, обстоятельства и др. Например: 本読みません。Хон ва ёмимасэн. Книг не читает. 日曜日に行きます。Нитиё:би ни ва икимас. В воскресенье поеду.

И в-четвёртых, «ва» это морфема в составе глагольных и адъективных форм.-でありません。дэ ва аримасэн. нет,-не является(кем-то,чем-то); してなりません。-ситэ ва наримасэн. нельзя(делать что-либо); しします。-си ва симас. делать-то делаю. И т.д.

Рассмотрим разные случаи употребления «ва».

В ранее приведенном примере: 私学生です(Ватакуси ва гакусэй дэс. Я студент.) частица «ва» выполняет функции именительного падежа, и член предложения, после которого стоит «ва», в переводе на русский язык также является подлежащим. Однако так бывает далеко не всегда.

Возьмем, например, такие предложения как: 今日本語の授業です。Има ва нихонго но дзюгё: дэс. Сейчас урок японского языка. ここ教室です。. Коко ва кё:сицу дэс. Здесь аудитория. В этих предложениях слова 今 има сейчас и ここ коко здесь, после которых стоит «ва», переводятся на русский язык обстоятельствами времени и места соответственно.

Обратимся теперь к роли «ва» как тематической частицы или по-другому, тематического падежа. В этой роли «ва» следует за обособленным тематическим подлежащим, которое, в свою очередь, называется так потому, что связано не с конкретным сказуемым, а со всем предложением в целом. Например: 教科書ネチャエワ先生の教科書を使います。 Кё:касё ва Нэтяэва сэнсей но кё:касё о цукаимас. Используем учебник Нечаевой Л.Т. (Что касается учебника, то используем учебник НечаевойЛ.Т.)

Изучающие японский язык склонны переводить подобные предложения с обособленным тематическим подлежащим, начиная словами «что касается» или «если говорить о том-то и том-то» и т.д. Сами того не подозревая, что восходят к этимологии частицы は «ва», происхождение которой сами японские грамматисты связывают с условной формой ば «ба» - если. Как видно, обе пишутся одной и той же буквой японской азбуки.

Студенты узнают, что в японском предложении помимо грамматического подлежащего бывает так называемое «логическое» подлежащее. Это особо выделенное слово, представляющее из себя тему высказывания. Когда мы переводим такое предложение на русский язык, то логическое или тематическое подлежащее, обозначенное словом с «ва»,превращается в другие члены предложения : обстоятельства места, времени и т.д. (См. примеры предложений выше и ниже.)

По мере изучения языка в дальнейшем студенты часто сталкиваются с предложениями с тематическим подлежащим с «ва». Приведём несколько самых простых примеров.

この野菜葉を食べます。 Коно ясай ва ха о табэмас. У этих овощей в пищу употребляют листья. (Что касается этих овощей, то едят листья.)

会場裏の地図をご覧ください。 Кайдзё: ва ура но тидзу о горан кудасай. Место проведения мероприятия указано на карте на обороте. (Что касается места, то смотрите карту на обороте.)

コーヒーだ。 Ватаси ва ко:хи: да. Мне кофе. (Дословно: Я –кофе.)

今度もコーヒーだけであった。 Карэ ва кондо мо ко:хи: дакэ дэ атта. И в этот раз он пил только кофе. (И в этот раз он только кофе.)

Вспоминается случай с русскими студентами во время прохождения ими стажировки в японском университете. В поезде токийского метро на плакате была реклама известного универмага «Исэтан» с надписью: 贈り物伊勢丹へ。Окуримоно ва исэтан э. Одна из студенток выразила восхищение «ёмкостью» японского языка, который позволяет в таком сжатом виде, как она выразилась, передать мысль, звучащую по-русски довольно длинно. А именно: «Если Вам нужно выбрать подарок, то советуем посетить магазин Исэтан». На что её коллега, быстро сориентировавшись, предложила такой же «компактный», как и оригинал, вариант на русском языке: «За подарком – в Исэтан!»

Но вернёмся на первый курс, когда студент, знакомясь с распространёнными предложениями японского языка, включающими второстепенные члены, такие как дополнения и обстоятельства, сталкивается с ещё одной функцией «ва» -выделительной. 今度の日曜日に上野へ行きます。Кондо но нитиё:би ни ва уэно э икимас. В следующее воскресенье поеду в Уэно. Выделительная частица «ва» следует за дополнениями и обстоятельствами (в данном конкретном примере за обстоятельством времени), выделяя и усиливая их, что явствует из её названия. В некоторых случаях она стоит после падежного показателя, а в некоторых случаях по воле автора может вытеснять падежный показатель существительного. Показатель винительного падежа を «о» всегда вытесняется частицей «ва». Надо сказать, что студенты, стремясь подражать такому употреблению «ва», которое они видят в изучаемых текстах, на первых порах испытывают замешательство, а потом начинают ставить «ва» там, где надо и не надо. Особенно это касается обстоятельств места и времени に、で. ни ва,дэ ва когда? где? Сам студент при этом не может объяснить, зачем он поставил «ва». Чтобы дать прочувствовать смысл «ва» как выделительной частицы, необходимо приводить много примеров предложений, в том числе пар предложений, которые отличаются только наличием или отсутствием «ва».

東京にありません。---東京にありません。То:кё: ни аримасэн. В Токио нет. (Нейтрально). То:кё: ни ва аримасэн. А в Токио нет. (Имея в виду, что где-то в других городах, например: в Осака или Нагоя, может, и есть. Но вот конкретно в Токио нет.)

昼ご飯を食べます。―昼ご飯食べます。Хиру гохан о табэмас. Ем обед. (Нейтрально). Хиру гохан ва табэмас. Обед ем. (Имея в виду, что завтрак (может быть) пропускаю, про ужин не могу сказать. Но вот конкретно, что касается обеда, то обед ем.)

あなたに言いません。Аната ни ва иимасэн. Вам не скажу. (Кому-то, может быть, и скажу, но только не Вам.)

東京から遠い。То:кё: кара ва тоой. От Токио далеко. (Про другие города не говорю. А вот конкретно от Токио далеко.)

君とけんかしない。Кими то ва кэнка синай. С тобой (конкретно,с тобой) ссориться не буду.

東京に住みたくない。То:кё: ни ва сумитакунай. Где-где,а вот уж в Токио жить не хочу.

京都へいつお出かけですか。Кё:то э ва ицу одэкакэ дэс ка. А в Киото когда поедете? (Знаю, что Вы ездите в разные города. Но меня сейчас интересует только Киото.)

Подобных примеров сам преподаватель может приводить много, пока студентам не станет ясен смысл «ва» как выделительной частицы.

Для проверки усвоения материала можно попросить студентов самостоятельно объяснить, в чём разница между несколькими предложениями с одним и тем же смыслом и с частицей «ва» при разных второстепенных членах. Например, предложение: «Вчера я не ездил в Кобэ.»

1.私は昨日神戸へ行かなかった。2.私は昨日神戸へ行かなかった。3.私は昨日神戸へ行かなかった。Первое: Ватаси ва кино: ко:бэ э иканакатта. Вчера я не ездил вКобэ .(Нейтральное). Второе: Ватаси ва кино: ва ко:бэ э иканакатта. Отрицает «вчера». Т.е. в другие дни ездил, а именно вчера нет. Третье: Ватаси ва кино: ко:бэ э ва иканакатта. Отрицает «Кобэ». Т.е. вчера ездил в другие города, а вот до Кобэ не доехал.

И, наконец, функция «ва» в составе различных глагольных и адъективных форм, начиная с простого отрицания –でありません, обычно не представляет трудности, а требует простого запоминания. 学生でありません。Гакусэй дэ ва аримасэн. Не студент.

В дальнейшем в курсе грамматики студенты знакомятся с различными грамматическими конструкциями, в составе которых есть «ва», например: 読み読んだ. Ёми ва ёнда. Читать-то читал. И многими другими.

Подобные грамматические конструкции студентам рекомендуется запоминать целиком, после того, как преподаватель объяснит, из каких частей они состоят.

Обратимся теперь к именительному падежу が га. С ним начинающий изучать японский язык знакомится, как правило, после «ва». Преподаватель объясняет, что подлежащее в предложении стоит в именительном падеже «га», когда на него падает логическое ударение, и информация, передаваемая подлежащим, является новой. Фраза: «アンナさん学生です。Анна сан га гакусэй дэс. Анна студентка». - является ответом на вопрос: «だれ学生ですか。Дарэ га гакусэй дэс ка. Кто студент?»

Предложения с «га» отвечают на вопросы: Кто или что является кем-то или чем-то? Кто что-то делает? Что имеет такие-то свойства? И т.д.

Вопросительные слова в роли подлежащего стоят в именительном падеже «га». だれしますか。Дарэ га симас ка. Кто сделает?ありますか。Нани га аримас ка. Чтоесть (имеется)? どの本あなたのですか。Доно хон га аната но дэс ка. Которая книга Ваша?

Соответственно и в ответах на такие вопросы подлежащее оформляется тоже падежом «га». При условии, что сохраняется тот же порядок слов,что был в вопросе, т.е.подлежащее и сказуемое не меняются местами. Например: どなた山田さんですか。―私山田です。Доната га Ямада сан дэс ка. Кто Ямада? -Ватаси га Ямада дэс. ЯЯмада.

どれ教科書ですか。―それ教科書です。Дорэ га кё:касё дэс ка. Где (который из предметов) учебник?- Сорэ га кё:касё дэс. Вот учебник.

Студенты запоминают некоторые типичные предложения и грамматические конструкции с тематическим словом с «ва» и грамматическим подлежащим с «га». Как, например: 冬ながい。Фую ва ёру га нагаи. Зимой ночи длинные. 私のねこ青いです。Ватаси но нэко ва мэ га аой дэс. У моей кошки глаза голубые. 日本語の教室天井高いです。Нихонго но кё:сицу ва тэндзё: га такай дэс. Ваудитории японского языка высокие потолки.

Такие предложения начинаются словом с «ва», которое принято называть тематическим подлежащим, потому что оно «заявляет» тему предложения, где есть собственное подлежащее в именительном падеже с «га».

Чтобы перевод предложения 冬ながい。Фую ва ёру га нагаи –отличался от перевода предложения 冬ながい。Фую но ёру га нагаи,-рекомендуется первое предложение (с тематическим подлежащим с «ва») переводить, начиная со слова с «ва», выделяя его, как того хочет японский автор, а именно: «Зимой ночи длинные». А не «Зимние ночи длинные». И далее: «У моей кошки глаза голубые», а не « Глаза моей кошки голубые» и т.д.

Приведём пример, когда в рамках одного предложения перемещение «ва» и «га» меняет логический смысл высказывания. 1.太郎悪い。Таро: ва атама га варуй. Тароплохо соображает. (Предложение характеризует качества человека по имени Таро.) 2.太郎頭が悪い。Таро: га атама га варуй. Плохо соображает Таро. (Предложение отвечает на вопрос: Кто плохо соображает?) 3.頭太郎悪い。Атама ва Таро: га варуй. А соображает плохо Таро. (Темой предложения являются умственные способности. Что касается умственных способностей, то можно привести в пример Таро,у которого не всё благополучно.)

Студенты должны запомнить, что некоторые слова японского языка, такие как 好き、きらい、上手、下手、ほしい、分かる、できる и другие, которые изучают студенты, управляют словом в именительном падеже «га». 私は果物好きです。Ватаси ва кудамоно га ски дэс. Я люблю фрукты. 友達は料理上手です。Томодати ва рё:ри га дзё:дзу дэс го. Подруга хорошо готовит. 車ほしい。Курума га хосий. Хочу машину. 日本語分かる。Нихонго га вакару. Понимать по-японски. スケートできる。Суке:то га дэкиру. Уметь кататься на коньках.

В дальнейшем студенты будут учить грамматические конструкции,в составе которых есть «га».Например: する事できる。-суру кото га дэкиру.-мочь сделать. したことある。-сита кото га ару. - случалось делать. И т.д.

Обратимся к вопросу выбора «ва» или «га» при подлежащем. Оговоримся вначале,что сами японцы не видят в этом проблемы,и внутреннее чутьё подсказывает им,когда ставить «ва»,а когда «га». Однако японские учёные-лингвисты, описывая явления японской грамматики, ещё в начале 20-го века начали исследовать тему 「«は»と»が»の使い分け 」Ва то га но цукаивакэ. Когда употреблять «ва», а когда «га». Исследования в этой области продолжаются и поныне. Каждый японский грамматист предлагает своё видение проблемы, а также свои подходы и критерии выбора «ва» или «га». Тем не менее, можно выделить несколько общих бесспорных положений, касающихся того, когда поставить «ва», а когда «га» при подлежащем.

Во-первых, это принцип «нового и старого». Когда новая информация содержится в подлежащем, то после него ставится «га». Если подлежащее- это то, о чём нам было известно раньше, то - «ва». Здесь уместно сравнить падежи «га» и «ва» с артиклями английского языка «a(an)» и «the» соответственно. Характерным примером являются сказки, когда в самом первом предложении подлежащее с «га», а в следующем предложении то же подлежащее с «ва».昔々あるところに、おじいさんとおばあさん住んでいました。おじいさんいつもやまへしばかりに行きました。おばあさん川へせんたくに行きました。Мукаси мукаси ару токоро ни одзи:сан то оба:сан га сундэ имасита. Одзи:сан ва ицу мо яма э сибакари ни икимасита. Оба:сан ва кава э сэнтаку ни икимасита. Жили-были старик со старухой. Старик ходил в лес дрова рубить, а старуха– на реку бельё стирать.

Предложения с подлежащим с «ва» содержат суждение, выводы говорящего по поводу события или ситуации. Тогда как предложение с подлежащим с «га» описывают происходящее, фиксируют событие или ситуацию. Например: バス来た。Басу га кита. Пришёл автобус. 雨止んだ。Амэ га янда. Дождь кончился. 風吹いている。Кадзэ га фуйтэ иру. Дует ветер.

Перечисленные предложения с подлежащим с «га» отражают конкретное событие. Сравним ещё несколько предложений: 雨降っている。Амэ га футтэ иру. Идёт дождь. 雨水滴だ。Амэ ва суйтэки да. Дождь это капли воды. В первой фразе с «га» говорящий сообщает то, что увидел. Вторая фраза с «ва» несёт в себе умозаключение. Однако, возможно и такое предложение: 雨降っている。Амэ ва футтэ иру. Дождь идёт. Эта фраза родилась в результате того, что говорящий задался вопросом: «Что там с дождём? Может, его не было? Или он был, но закончился? Но нет, оказывается, идёт. Дождь идёт. Таким образом, здесь содержится вывод, который говорящий делает, оценив ситуацию.

После «ва» всегда можно сделать паузу в речи. А после «га» нельзя. Некоторые высказывания, особенно вопросительные, обрываются на «ва». Например: これ梅の木です。Корэ ва умэ но ки дэс. Это (дерево)слива.― じゃ、それ?Дзя,сорэ ва? А это?-それ桃の木です。Сорэ ва момо но ки дэс. Это персик-じゃ、あれ?Дзя,арэ ва? А то? ―あれ桜の木です。Арэ ва сакура но ки дэс. А то сакура.

Именно потому, что предложение с «ва» воспринимается как вывод, сделанный после обдумывания, как результат размышления, в японских пословицах и в идиоматических выражениях подлежащее как правило стоит с «ва». 花桜、人武士。Хана ва сакура,хито ва буси. Настоящие цветы-сакура;настоящий мужчина-самурай. 男度胸、女愛嬌。Отоко ва докё:,онна ва айкё:. В мужчине главное смелость, в женщине- обаяние.

Теперь становится понятно, почему в отрицательных предложениях подлежащее с «ва». Ведь прежде,чем что-то отрицать, мы должны подумать и вынести суждение. 私学生ではありません。Ватаси ва гакусэй дэ ва аримасэн. Я не студент. - Заменить «ва» на «га» в данном случае невозможно. Фраза 私学生ではありません Ватаси га гакусэй дэ ва аримасэн - не существует в японском языке.

И наконец, следует отметить, что «сила действия» «ва» распространяется на всё предложение до конца. Тогда как «силы» «га» хватает лишь до ближайшего глагола или сказуемого. Поэтому существует правило, что в сложноподчинённых предложениях подлежащее главного предложения идёт с «ва», а подлежащее придаточного с «га». Например: 私たち買った本を読んだ。Ватаситати ва карэ га катта хон о ёнда. Мы читали книгу, которую он купил. 私アンナさん来ないと思う。Ватаси ва Анна сан га конай то омоу. Я думаю, что Анна не придёт.

Приведём несколько примеров, иллюстрирующих, как далеко распространяется в предложении влияние «ва» и «га».

飛ぶときには空気が動く。Тори га тобу токи ни ва ку:ки га угоку. Когда летят птицы, воздух дрожит. 鳥飛ぶときに羽根をこんな風にする。Тори ва тобу токи ни ханэ о конна фу: ни суру. Птицы делают крыльями вот такие движения, когда летят.

Следующие две пары предложений отличаются только «ва» и «га». 彼コートを脱ぐとハンガーにかけた。Карэ ва ко:то о нугу то ханга: ни какэта. 彼コートを脱ぐとハンガーにかけた。В первом предложении «человек, сняв пальто, сам повесил его на вешалку», что следует из «ва» при подлежащем. Что касается второго предложения, то «снял пальто он», а вот, кто на вешалку повесил пальто, сказать трудно. Поскольку подлежащее «он» оформлено падежом «га».

咲く時にはいい匂いがする。Хана га саку токи ни ва ии ниой га суру. Когда цветут цветы, стоит аромат. 花咲く時にはいい匂いがする。Хана ва саку токи ни ва ии ниой га суру. Цветы издают аромат, когда цветут.

В заключение можно сказать, что, обращая каждый раз внимание студентов на «ва» и «га» в предложении, преподаватель учит их понимать более глубокий смысл текста, а не просто механически переводить слова. Учит улавливать интонации и акценты, которые делает автор за счёт «ва» и «га». В противном случае, игнорирование студентом различия между «ва» и «га» может привести к серьёзным переводческим перекосам, когда теряется логическая связь повествования. Особенно заметно это бывает на старших курсах, когда студенты имеют дело со сложными текстами и, правильно переводя слова и разбираясь в грамматике, тем не менее не могут передать мысль автора, ключ к разгадке которой часто скрывается за «ва» и «га».

Литература:

  1. Конрад Н.И. Синтаксис японского языка. Л.,1937.
  2. Лаврентьев Б.П. Практическая грамматика японского языка. М., 1998.
  3. Масуити Киэда. Грамматика японского языка. М., 1958.
  4. Нечаева Л.Т. Японский язык для начинающих. М., .2006.
  5. 松下大三郎.「改撰標準日本語文法」紀元社,1974.
  6. 野田尚史.(「日本語文法 セルフ・マスターシリーズ1 はとが」くろしお出版, 1985.
  7. 野田尚史.「新日本語文法選書 1 はとが」くろしお出版, 1996.
Основные термины (генерируются автоматически): предложение, японский язык, подлежащее, студент, русский язык, именительный падеж, Токио, слово, выделительная частица, ер га.


Похожие статьи

Буквы о-а в корнях -лаг-/-лож- (план-конспект урока русского языка в 5-м классе)

Особенности семантики и употребления местоимения «каждый» на примере новогодних обращений президента России

Функционирование концепта «австрийский» с точки зрения «своего» и «чужого» в лингвокультурологии

Рассмотрение значений глагола «писать» в сочетании с приставками «вы-» и «за-» и способы их выражения в персидском языке

Роль коммуникативной категории чуждости в организации устного общения (на материале диалектных высказываний с лексемой «там»)

Конспект индивидуального логопедического занятия по теме «Автоматизации звука [Л] в словах и в предложениях «В поисках клада»

Лексико-семантические репрезентации концептов «ум» и «глупость» в русских и казахских пословицах и поговорках

Конспект занятия по дифференциации звуков [Р] и [Рь] с детьми старшего дошкольного возраста (малой подгруппой) на тему «В поисках буквы Р»

Разработка технологической карты урока по теме «Обозначение согласных звуков [в] и [в’] на письме буквой В»

Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка)

Похожие статьи

Буквы о-а в корнях -лаг-/-лож- (план-конспект урока русского языка в 5-м классе)

Особенности семантики и употребления местоимения «каждый» на примере новогодних обращений президента России

Функционирование концепта «австрийский» с точки зрения «своего» и «чужого» в лингвокультурологии

Рассмотрение значений глагола «писать» в сочетании с приставками «вы-» и «за-» и способы их выражения в персидском языке

Роль коммуникативной категории чуждости в организации устного общения (на материале диалектных высказываний с лексемой «там»)

Конспект индивидуального логопедического занятия по теме «Автоматизации звука [Л] в словах и в предложениях «В поисках клада»

Лексико-семантические репрезентации концептов «ум» и «глупость» в русских и казахских пословицах и поговорках

Конспект занятия по дифференциации звуков [Р] и [Рь] с детьми старшего дошкольного возраста (малой подгруппой) на тему «В поисках буквы Р»

Разработка технологической карты урока по теме «Обозначение согласных звуков [в] и [в’] на письме буквой В»

Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка)

Задать вопрос