В статье рассматриваются новые тенденции в функционировании традиционных территориальных диалектов и «общего» языка в современном японском обществе.
Ключевые слова: «общий» язык, территориальные диалекты, «диалектальный комплекс».
В настоящее время языковая ситуация в Японии характеризуется повсеместным распространением и употреблением стандартного японского языка хё:дзюнго и «общего» языка кё:цу:го, трактуемого как основного средства повседневного общения [1, с. 230], одновременно с функционированием территориальных диалектов, традиционных и новых. Стандартный и «общий» языки сформировались и развиваются на основе языка современной столицы Японии Токио. В начальном периоде формирования стандартный и «общий» языки представляли собой практически идентичные системы, но с течением времени «общий» язык всё более отдалялся от стандартного. В наши дни стандартный японский язык трактуется как некий идеал, который существует лишь в трудах по грамматике японского языка и учебниках.
Общеупотребительным языком в действительности является «общий» язык, основанный на стандартном языке, но характеризующийся широким употреблением разговорных форм, нарушением норм стандартного языка и, следовательно, в значительной степени отличающийся от стандартного. На протяжении длительного периода времени после окончания Второй мировой войны языковая политика в стране ориентировалась на полное искоренение диалектов как архаичных и не отвечающих тенденциям времени территориальных разновидностей японского языка, функционирование которых несовместимо с задачами закрепления стандартного и «общих» языков в качестве единственно допустимых к употреблению языков в системе образования, СМИ, в официальной обстановке и даже в ситуациях неформального общения.
В японском обществе формировалось и искусственно насаждалось пренебрежительное отношение к традиционным диалектам как к языкам низкого статуса, а говорящие на них люди нередко подвергались насмешкам и остракизму [2, с. 29-31]. Диалект воспринимался как язык низкого статуса, несомненно, ненормативный, на котором нельзя разговаривать и вести обучение даже в начальной школе. В результате у говорящих на диалекте возникало чувство ущербности, так называемый «диалектальный комплекс» [4, 24], выражавшийся прежде всего в том, что люди стеснялись говорить на диалекте или произносить те или иные лексические единицы с диалектальной, нестандартной акцентуацией.
Единственный диалект, на который не только не распространялось негативное отношение, но и, напротив, был и остаётся языком, пользующимся уважением в современном японском обществе, является диалект, на котором говорят в Киото, древней столице страны эпохи Хэйан. Этот язык, на котором писали знаменитые женщины-писательницы той эпохи, до сих пор воспринимается как пусть и старомодный, но изящный и благозвучный язык периода расцвета японской культуры. Прошло несколько послевоенных десятилетий, прежде чем в японском обществе сформировалось понимание того, что традиционные территориальные диалекты являются национальным языковым достоянием, неисчерпаемым источником, который обогащает систему «общего» языка путём заимствования из диалектов грамматических и лексических форм. Кроме того, нельзя забывать о том, что большинство жителей страны продолжает воспринимать местный диалект как дорогой душе и понятный язык Малой родины, на котором говорили предки и который носитель языка привык употреблять с детства в домашней обстановке.
80-е годы прошлого столетия можно характеризовать как время начала изменения статуса диалектов в японском обществе. Негативное отношение к этим территориальным разновидностям японского языка постепенно уступило место признанию их «социальной ценности» [3, с. 102]. Эта тенденция продолжала закрепляться, и в настоящее время «диалектальный комплекс» исчез. На протяжении 2000-х годов в отличие от первых послевоенных десятилетий сложилось уважительное отношение к диалектам, что является новым явлением с точки зрения социолингвистики. Период постепенного повышения статуса территориальных диалектов, продолжающийся и в настоящее время, принято называть «эпохой престижа диалектов». Многочисленные анкетирования, проводимые японскими СМИ в 2000-х гг. в различных префектурах страны, убедительно доказали, что отношение к диалектам претерпело значительные изменения. Так, на вопросы «Стыдитесь ли Вы говорить на диалекте?», «Стараетесь ли Вы скрывать свои знания диалекта?» зачастую давались ответы «Горжусь знанием диалекта», «Диалект – это здорово», «Диалект имеет социальную ценность». В эти же годы начинается «диалектальный бум» среди девушек-учащихся школ высшей ступени, охотно употреблявших различные диалектальные формы, который послужил толчком к повсеместному распространению моды на использование диалектов в речевой коммуникации.
Интересно в связи с этим попытаться проследить изменение статуса диалектов в японском обществе по материалам японской прессы [3, с. 101- 103]. Если в 60-е гг. ХХ века в японских газетах можно было встретить заметки о случаях убийства из-за насмешек за употребление диалекта или разрыва помолвок по этой же причине, то уже в 70-е гг. в редакции газет стали приходить письма от читателей с призывами прекратить насмешки и оскорбления говорящих на диалекте под заголовками «Токийцы, прекратите смеяться над диалектами!», «Не смейтесь над говорящими на диалекте в производственном коллективе!», «Не смейтесь над диалектом!», «Подтрунивание над говорящим на диалекте – скрытое оскорбление людей из провинции». В 80-х гг. постепенно содержание писем меняется, обращения с призывами искоренить «диалектальный комплекс» исчезают. Дело в том, что в обществе появляются ростки иного отношения к диалектам. На страницах газет можно прочитать заметки под заголовками «Пора осознать, что диалект интересен», «Гордимся диалектом и на деревенском сходе решили говорить с использованием местного наречия», «Давайте говорить на нашем прекрасном диалекте». В 90-е годы важность диалектов в японском обществе начинает осознавать японский бизнес, что также находит отражение в прессе, в частности в рекламных публикациях. Газеты «Асахи» и «Ёмиури», ведущие газеты Японии, публикуют статьи «Диалект распространяется в рекламе, отражая многообразие жизни общества» («Асахи», 1992 г.), «Нюансы использования диалекта – диалект Осаки» («Ёмиури», 1990 г., раздел экономики).
В 2000-е гг. в период вышеописанного «диалектального бума» в прессе публикуются письма и заметки, озаглавленные «Наслаждаемся диалектом», «Принимаю говор, сокровищницу слов», «Лекарство, излечившее мою сестру, - диалект медсестры». Пожалуй, одна из наиболее любопытных публикаций обнаруживается в вечернем выпуске газеты «Ёмиури» от 08.11.2010. В заметке под заголовком «Сэбатаба яттэ мира» - это французский язык? Нет, наречие Цуруга» обращалось внимание читателей на использование диалектальных форм в рекламном ролике, посвящённом выпуску компанией «Тоёта» автомобиля «Пассо». В соответствии с сюжетом ролика молодой человек, управляющий «Пассо», проезжая по улочке Парижа, обращается к своему другу-пассажиру со словами: «Ва но кадэ пан, сикэру мэ ни набэ са фондю сэба, удадэгумэ ё», где слово ва соответствует ватаси «я» стандартного языка, кадэ - слову катай «твёрдый», мэ – слову маэ «перед», формант са, обозначающий место действия, - форманту дэ стандартного языка, глагольная форма сэба – условной форме сурэба глагола суру «делать», удадэгумэ – диалектальный эквивалент слова оисий «вкусный». Фраза, произнесённая на наречии Цуруга, входящем в систему наречий диалекта Тохоку, распространённого на северо-востоке основного острова Хонсю, соответствует предложению «общего» языка «Ватаси но катай пан, сикэру маэ ни набэ дэ фондю сурэба оисий ё» - «Если хлеб чёрствый, я готовлю с ним фондю на сковороде, пока не испортился, и это вкусно». Собеседник отвечает также на наречии Цуруга: «Сэбатаба яттэ мира», где сэбатаба соответствует слову стандартного языка сорэдэва «тогда, итак, следовательно», а мира – миру, глаголу со значением «видеть, смотреть», выступающему здесь в качестве вспомогательного для образования конструкции выражения попытки совершить действие. Эквивалентом этой фразы в стандартном или «общем» языке является предложение «Сорэдэва яттэ миру» - «Ну тогда попробую так сделать». Реклама привлекла внимание читателей, обративших внимание на фонетическое сходство, как им показалось, диалектальных форм с французским языком. Далее реклама распространилась в Интернете и также получила высокую оценку читателей, восхитившихся сходством с французским языком, который воспринимается ими как звучный и красивый язык. Самое удивительное заключается в том, что диалект Тохоку считается не только крайне сложным благодаря своим фонетическим особенностям, сохранившимся с древних времён, но и довольно грубым языком провинциальной, сельской Японии. Ещё несколько лет назад невозможно было предположить, что формы этого «грубого» языка станут модными и будут широко употребляться. Без преувеличения можно утверждать, что этот пример, пожалуй, наиболее ярко демонстрирует изменения в отношении социума к диалектам и признанию его значимой роли в современной Японии.
Распространение диалектальных форм в японском обществе, в частности в рекламе следует рассматривать как свидетельство изменения статуса диалектов в обществе, яркую иллюстрацию перехода от пренебрежительного отношения как к самим диалектам, так и к людям, говорящим на них, к признанию их социальной значимости. Это новое для послевоенной Японии отношение к диалектам наиболее ярко проявляется в использовании диалектальных форм в рекламе, связанной с туристическим и гостиничным бизнесом. В связи с этим обращает на себя внимание повсеместное использование местных диалектальных форм для приглашения посетителей в гостиницы и рестораны в различных префектурах страны. Так, в качестве эквивалента фразы «Китэ кудасай» - «Приезжайте [к нам]!» по всей стране весьма успешно привлекают туристов фразами на местных диалектах: «Ёттэ тансэ» в Аките (северо-восток Хонсю), «Окоси-ясу» в древней столице Киото, «Мэнсо:рэ» на Окинаве, крупнейшем острове архипелага Рюкю, «Корарэ» в префектуре Тояма, «Оидэ-ясу» в городе Нара, когда-то также бывшем столицей страны, «Ё: кинсятта нэ» в Фукуоке на острове Кюсю, «Оидэ:» в префектуре Оивакэ и пр. Эти и многие другие диалектальные выражения можно увидеть не только в гостиницах и ресторанах, но также в аэропортах, на вокзалах, в автобусах и магазинах, продающих сувениры. Пожалуй, наиболее преуспела в этом смысле горная префектура Ямагути. С 60-х гг. прошлого века в префектуре Ямагути стали активно использовать фразу «Оидэ массэ Ямагути э!» - «Приезжайте в Ямагути!», приглашая гостей префектуры ознакомиться с местными достопримечательностями, обычаями, традициями, кухней. Эта фраза, притягиваюшая своей языковой новизной, сыграла значительную роль в процессе возрастания туристического потока, жители других районов Японии стали всё в большем количестве посещать Ямагути. В результате одна из ведущих токийских туристических компаний даже построила в этой префектуре выставочный центр, назвав его «Оидэ массэ Ямагути-кан». Появилась своеобразная языковая мода на повсеместное употребление в повседневной речи лексики диалекта Ямагути, например, тёруру, что означает «делает» (ситэ иру в стандартном языке).
Однако новое для Японии наших дней отношение к территориальным диалектам и повышение их статуса не вступает в противоречие с одновременным повсеместным употреблением «общего» языка. Носители языка чётко различают ситуации употребления «общего» языка и местного диалекта. «Общий» язык используется в ситуациях формальной коммуникации, диалект – в домашней обстановке, при общении с близкими, друзьями, представителями старшего поколения. Обследования, проведённые в последние годы японскими диалектологами, свидетельствуют, что, с одной стороны, в Японии нет районов, где бы не употреблялся «общий» язык, а, с другой стороны, отсутствуют регионы, где бы говорили только на диалекте во всех ситуациях формального и неформального общения. [2, с.111]. Так, в результате обследования 2010 г. , в котором участвовали взрослые жители страны различных возрастных категорий, выяснилось, что только в Токио с прилегающими пригородами и на Хоккайдо во всех ситуациях общения используют «общий» язык, жители этих регионов страны относятся к этому языку положительно и имеют весьма слабое представление о возможности употребления диалекта наряду с этим привычным для них языком. Напротив, в районе Кинки, где находятся Киото и Осака – главные центры функционирования диалектов западной ветви, послуживших основой стандартного японского языка эпохи Хэйан (см. выше о языке Киото), предпочитают говорить на родном диалекте во всех ситуациях общения. Более того, здесь не слишком положительно оценивают «общий» язык и поэтому не считают необходимым каким-то образом различать ситуации употребления этого языка и местного диалекта. Аналогичные ответы характерны для жителей района Тюгоку, находящегося на юго-западе основного острова Хонсю, и острова Сикоку. В северной части района Канто, в районах Хокурику и Токай используют диалект не слишком активно вовсе не по причине особой расположенности к «общему» языку, а просто потому, что не слишком чётко различают ситуации правильного использования этих двух разновидностей японского языка. Наконец, самое удивительное в этом обследовании связано с языковой коммуникацией учащихся школ средней ступени, от пятого класса и выше, на Окинаве, острове Кюсю, в районах Тюгоку и Тохоку. Школьники этой возрастной группы в отличие от своих взрослых земляков прекрасно ориентируются в ситуациях употребления диалекта и «общего» языка. Они относятся к родному диалекту с любовью, даже более ярко выраженной, чем другие категории респондентов, и говорят на нём в ситуациях общения с членами семьи и соседями, но за пределами своего региона употребляют только «общий» язык. По-видимому, сказывается методика преподавания родного языка в школе и соответствующие разъяснения преподавателей.
Всё вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что изменение статуса диалектов в современной Японии в сторону его повышения и признания их ценности в то же время не повлияло на разграничение ситуаций с употреблением «общего» языка и территориальных разновидностей языка в японском обществе.
Литература:
- Большой энциклопедический словарь Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
- Быкова С.А. О статусе территориальных диалектов в современном японском языке// Японский язык в ВУЗе. Выпуск 8. Материалы научно-методической конференции «Японский язык в вузе» (октябрь 2012 г.). М.: Ключ-С, 2013.
- Кибэ Нобуко, Такэда Ко:ко, Танака Юкари, Хидака Мидзухо, Мицуи Харуми. Хо:гэнгаку ню:мон (Введение в диалектологию). Токио: Сансэйдо:, 2013.
- Сибата Такэси. Сибата Такэси нихонго эссэй (Эссе о японском языке Сибата Такэси), 2. Токио: Тайсю:кан сётэн, 1987.