Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 6 апреля, печатный экземпляр отправим 10 апреля.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (307) апрель 2020 г.

Дата публикации: 23.04.2020

Статья просмотрена: 2680 раз

Библиографическое описание:

Абдуллаев, М. А. Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи / М. А. Абдуллаев, Р. Х. Навбатова, Г. Г. Балабонова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 17 (307). — С. 436-439. — URL: https://moluch.ru/archive/307/69111/ (дата обращения: 28.03.2024).



Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенная лексика, в силу того что в ней проявляются отношение человека к определенному предмету, экспрессия, национальное мышление и восприятие мира, сама представляет собой достаточно сложную систему, что вдвойне усложняет процесс ее передачи на другой язык.

Ключевые слова:экспрессия, эмоциональная окраска, метафоричность, интерпретация, эквивалент, коннотация.

This article presents one of the most important and relevant to date features of translation — the transfer of emotionally-colored vocabulary. Translation as such can be considered as a complex form of communication. Emotionally-colored vocabulary, due to the fact that it shows a person’s attitude to a specific subject, expression, national thinking and perception of the world, is itself a rather complex system, which doubly complicates the process of its transmission to another language.

Keywords: expression, emotional coloring, metaphorical, interpretation, equivalent, connotation.

Основными трудностями при переводе эмоционально-окрашенной лексики являются, следующие проблемы: сохранение эмоционально-оценочных коннотаций, образного компонента и лексической ассоциативности и перевод эмоционально-оценочной лексики требует привлечения особой комплексной переводческой технологии.

Перевод стилистически окрашенной лексики обычно представляет дополнительные затруднения, так как поиски эквивалента для лексемы оригинала усложняются наличием в ней, помимо денотативного, коннотативного значения. Избранный при переводе эквивалент должен отразить все многообразие функций лексических единиц оригинала, в том числе развитие в нем экспрессивной и эмоциональной коннотации. Это объясняет необходимость лингвистического анализа произведения и его переводов в сопоставительном аспекте.

Стилистический аспект перевода крайне важен, необходимо помнить, что у переводчика, не могло и не может получиться качественного литературного перевода без грамотной стилистической передачи подлинника. От того, насколько стилистически верно передан оригинал, будет зависеть и общее качество перевода. Крайне важным в этом свете является мастерство переводчика. Экспрессия и эмоциональная окраска слов в художественном произведении придают большую выразительность тексту, и их грамотная стилистическая передача также влияет на конечный результат перевода. Закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом.

Художественный перевод — настоящее искусство и творчество. Переводчики же считают художественный перевод одним из самых сложных.

Художественный стиль — пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль — самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

Разносторонние темы, затрагиваемые в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, также достаточно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-новому, привлечь внимание к читательской аудитории.

Говорят, что надо изучать не слово, а именно контекст. Однако в художественном произведении далеко не все зависит от контекста. «У слова и до его реализации в речи есть лексическое значение, признанное носителями языка и известное им. Без опоры на него никакие контекстуальные оттенки, как правило, возникнуть не могут. Во-вторых, в теории перевода слово изучается как реализованная в контексте лексическая единица, иначе говоря, оно рассматривается обычно в одном своем значении со всеми сопутствующими ему оттенками, зависящими от контекста любого уровня и определяемыми художественным целым. В-третьих, слово нуждается в «реабилитации» [1, 5].

Язык художественной литературы, несмотря на свою неоднородность и авторскую индивидуальность, все же имеет ряд специфических отличительных особенностей. Языку художественной литературы присущи широкая метафоричность, образность языковых единиц почти всех уровней, использование синонимов всех типов, многозначности, разных стилевых пластов лексики.

Одним из этапов художественного перевода является восприятие текста и оценка знаковых свойств текста. Восприятие текста представляется достаточно сложным сенсорно-мыслительным процессом, основанным на разнообразных видах и формах аналитической, и синтезирующей работы органов чувств и мозга. Эмоциональная реакция переводчика на исходный текст определяется как собственными свойствами текста, так и необходимостью установления аналогии между сложными информационно- семиотическими системами. Т. А. Казакова выделяет следующие этапы при восприятии художественного текста и в общей переводческой оценке:

− устойчивое эмоциональное впечатление от понимания исходного знака;

− эмоциональное состояние в процессе поиска соответствий;

− общее эмоциональное впечатление от созданного самим переводчиком художественного подобия исходному тексту.

«Эмоциональная окраска рациональных процессов освоения исходного текста и воссоздания его в виде подобия на языке перевода создает благоприятную основу для воображаемых знаковых конфигураций во внутренней речи переводчика» [3, 233].

Передача языка художественной литературы подчас представляется весьма не простой задачей. B. C. Виноградов выделяет два этапа в процессе перевода художественной прозы: первый связан с осмыслением текста на иностранном языке, второй с воспроизведением текста на родном языке. «Переводчик обязан не только понять текст и осмыслить его как художественное целое, но и воспринять его эмоциональное воздействие. От переводчика обычно требуют знания иностранного языка, умения использовать богатства родной речи и относительное знакомство с тем, о чем идет речь в переводимом произведении. Но этого мало. Переводчик художественной литературы должен уметь чувствовать те эмоции, которые способно вызывать чтение подлинника. Иными словами, переводчику нужно быть чутким рецептором. Вопрос о переводчике как рецепторе, способном сопереживать с автором и проникнуться эмоциональным настроем переводимого произведения, еще не имеет научного обоснования в теории перевода, хотя адекватный перевод, как известно, во многом зависит не только от рационального восприятия произведения, от понимания всего смыслового содержания, но и от точного и достаточно полного восприятия эмоционально-оценочной информации, содержащейся в оригинале» [1, 24]. Так или иначе, переводчик будет вносить в художественный перевод какие- либо элементы собственного восприятия. «Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию в материальных единицах переводного языка, стремясь сохранить ее полный объем. Не подыскивает, как иногда принято думать, соответствия каждому слову и словосочетанию исходной фразы, а «переживает» ее смысл» [1, 28].

При переводе художественной литературы вопрос адекватности перевода всегда стоял весьма остро. Качество художественного перевода рассматривается в несколько ином плане. «В художественной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка» [7, 15]. При переводе передача подлинника должна строиться не только на лексических и синтаксических соответствиях. Более важной в этом свете становится задача сохранить тропы и фигуры речи, с целью передачи художественной стилистики произведения. «Основная задача художественного перевода заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР. Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода» [5, 253]. Т. А. Казакова в своих работах сравнивает художественный перевод с подобием литературно-творческой игры, в которой, в отличие от литературного творчества, переводчик ограничен условиями формирования и воплощения художественного замысла. «Между исходным художественным произведением и художественным переводом этого произведения переводчик устанавливает неустойчивое и, по всей видимости, относительное равновесие на основе своего личного языкового и культурного опыта, индивидуального видения мира и в меру своего творческого потенциала. Благодаря этому равновесию художественный перевод можно признавать заместителем исходного текста в иноязычной культурной среде» [3, 21–25]. Переводчик создает не столько эквивалент оригинала, сколько иноязычный аналог исходного художественного текста, в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе.

Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Речь не идет о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал.

Поиск адекватного эквивалента и грамотная передача литературного замысла автора с сохранением временной эпохи оригинала по сей день остаются актуальным вопросом. Несмотря на то, что изучению языка художественной литературы было посвящено достаточно много работ, и основные принципы, которым должен следовать переводчик, уже известны, вопрос качества перевода до сих пор стоит весьма остро, как при переводе классических произведений, так и при переводе современной литературы. Хотя само понятие «качественный перевод» весьма размыто, многим изданным переводам художественной литературы можно дать весьма хорошую оценку. «Улучшать» перевод можно бесконечно, в итоге все равно не добившись стопроцентной передачи оригинала. Соответственно, и спор о том, как именно, с какой окраской, хотел автор выразить и передать ту или иную фразу, может длиться очень долго. Во многих случаях, имея два или более перевода художественного произведения, можно, путем сравнительного анализа, определить более качественный и точный перевод, но зачастую это становится непосильной задачей, так как во многих случаях в каждом переводе определенного произведения есть свои сильные и слабые стороны. «Автор оригинального произведения является мастером одного языка, а переводчик — мастером двух языков. При условии, что он хороший знаток языка подлинника и в то же время безукоризненно владеет родным языком, для него проблема языковых соответствий практически не существует, за исключением отдельных случаев, подобные которым могут встретиться и в оригинальном творчестве» [2, 83–84].

Из известных работ следует упомянуть содержательную статью В. Коптилова «Этапы работы переводчика», в которой автор разделил весь процесс на три основных этапа:

− анализ оригинала, рассмотрение его содержания, его семантики и стиля,

− поиски в языке перевода и в традиции литературы, существующих на этом языке эквивалентных средств воссоздания важнейших черт оригинала;

− синтез в новое художественное целое черт, выделенных в оригинале и трансформированных в соответствии с особенностями литературного языка периода и множеством других конкретных условий [6, 148–166].

Литературное произведение зачастую удостаивается перевода на другой язык. Это может произойти сразу же после его создания, спустя десятилетия или через сотни лет. Временная дистанция, которая отделяет перевод от оригинала, влияет на творческие цели переводчика и языковые особенности переводного текста.

Исходя из определения, данного Комиссаровым В. Н., под художественным переводом принято считать некий вид деятельности. Его основной задачей является порождение на языке перевода произведения речи, которому свойственно оказывать некоторое художественно- эстетическое воздействии на переводимый язык. И именно из-за этого определения многими критиками отстаивается мнение, что художественный перевод — это прежде всего подвластное художникам слова искусство, которое опирается на критерии эстетики. Подводя черту под вышеизложенным, можно сделать вывод, что именно художественный перевод текстов является как фактом языковым, так и фактом литературным. И только в художественном переводе допустимы максимальные отклонения от переводимого языка, допускается это с одной единственной целью — обеспечить максимальную художественность перевода [4, 120].

Близким к современным подходам к изучению проблемы художественного перевода является концепция трех единств и понятия «интерпретации», предложенные И. Левым: «В целом, говоря о процессе возникновения перевода, можно назвать центральным пунктом переводческой проблематики соглашение трех единств: объективного содержания произведения и его двух конкретизации — в сознании читателя оригинала и в сознании читателя перевода. Эти три структуры неизбежно будут несколько отличаться одна от другой, главным образом, в зависимости от того, до какой степени при их создании проявились оба дифференцирующих фактора: различие между двумя языками и различие в объеме знаний между двумя кругами читателей» [8, 59]. И. Левый отмечал, что из- за несоизмеримости языкового материала подлинника и переводного текста между ними не существует семантического тождества, в связи с чем лингвистически верный перевод невозможен, а возможна только лишь интерпретация. На ее основе И. Левый использует понятие «творческого перевода», концепция которого состоит из трех факторов:

− установление объективного смысла произведения;

− интерпретационной позиции переводчика;

− интерпретации объективной сущности произведения [8, 66–68].

Итак, художественный перевод для нас представляет собой определенный вид творчества и интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик должен стилистически точно провести параллель между языковыми единицами оригинала и переводящего языка. Проблемой перевода эмоционально-окрашенной лексики занимались многие учёные-лингвисты и переводчики. Каждый из них предлагал свои рекомендации по оптимальным способам их перевода, но все они сходятся во мнении, что помимо необходимости глубокого знания языка эмоций и лексики с эмоциональной окраской от переводчика требуется точная передача всех красок оригинала с сохранением своеобразия эпохи, без опускания информации указанной в оригинальном тексте. Только в таком случае удастся достигнуть наибольшей равноценности в передаче эмоционального заряда той или иной единицы оригинала в переводном тексте.

Литература:

  1. Виноградов B. C. Перевод. Общие и лексические вопросы. 2-е изд. Переработанное. — М.: Издательство «Книжный Дом «Университет», 2006. — 240 с.
  2. Додонов Б. И. Эмоция как ценность. — М.: Политиздат, 1978–272 с. Дридзе Т. М., Леонтьев A. A. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) — М.: Наука, 1976. — 263 с.
  3. Казакова Т. А. Художественный перевод (Теория и практика). — Спб.: Инъязиздат, 2006. — 544 с.
  4. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
  5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 258 с.
  6. Коптилов В. Этапы работы переводчика. // Вопросы теории художественного перевода. — М.: Художественная литература, 1971. — 325 с.
  7. Левицкая Т. Р., Фитерман А. Н. Теория и практика перевода с английского на русский. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 125 с.
  8. Левый И. Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974. — 395 с.
Основные термины (генерируются автоматически): художественный перевод, художественная литература, перевод, переводчик, исходный текст, эмоционально-окрашенная лексика, переводной текст, художественное произведение, художественный стиль, эмоциональная окраска.


Похожие статьи

Особенности работы с художественным текстом. Переводческие...

Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста художественного произведения. Поэтому художественный перевод может сильно отличаться от оригинала. По мнению Т. А. Казаковой: «Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что...

Особенности перевода образного компонента значения...

Перевод образной лексики представляет собой значительные трудности. Это объясняется тем, что данные единицы являются яркими, эмоционально насыщенными и очень часто обладают ярко выраженным национальным характером. Однако, категорию образности возможно считать...

Особенности перевода образных средств в англоязычном...

Вопрос перевода средств образности в англоязычных научных текстах, которые, на первый взгляд, лишены эмоционально-оценочной окраски требует более глубокого анализа. К средствам выражения экспрессии относятся: эпитет, метафора, метонимия, сравнение...

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах...

Ключевые слова: оценочная лексика, публицистический стиль, СМИ, перевод, эмоциональные и рациональные оценки. Публицистический стиль играет особую роль в системе функциональных стилей литературного языка, т. к. соединяет в себе две функции...

Понимание и интерпретация художественного текста...

Понимание и интерпретация художественного текста в современной переводческой парадигме: когнитивный и

Основные термины (генерируются автоматически): художественный текст, художественное произведение, текст, процесс перевода, концепт, перевод, переводчик...

Особенности перевода профессионализмов на примере...

Основные термины (генерируются автоматически): перевод профессионализмов, исходный текст, профессионализм, сфера деятельности

антонимический перевод, переводческая трансформация, перевод, трансформация, переводящий язык, художественный стиль...

Проблемы перевода метафоры (на материале современной...)

Художественный перевод поэзии или прозы — это особый вид перевода, имеющий собственную специфику и ряд проблем. Для осуществления полноценного художественного перевода необходимо не просто адаптировать переводной текст к нормам переводящего...

Эмоциональный компонент значения слова в художественном...

Перевод — это не пустая трансформация с одного языка на другой, это способ передачи мыслей и идей, вдохновения и образов, через оригинальный текст. Выражение эмоционального состояния — одна из наиболее отличительных черт художественной литературы от других...

Художественный перевод и китайская литература

Из всех видов художественный перевод отличается своей сложностью и объёмом. При переводе произведений необходимо воссоздать текст в чужой системе второго языка, принимая во внимание все его особенности. Переводчик должен перевести текст так...

Похожие статьи

Особенности работы с художественным текстом. Переводческие...

Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста художественного произведения. Поэтому художественный перевод может сильно отличаться от оригинала. По мнению Т. А. Казаковой: «Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что...

Особенности перевода образного компонента значения...

Перевод образной лексики представляет собой значительные трудности. Это объясняется тем, что данные единицы являются яркими, эмоционально насыщенными и очень часто обладают ярко выраженным национальным характером. Однако, категорию образности возможно считать...

Особенности перевода образных средств в англоязычном...

Вопрос перевода средств образности в англоязычных научных текстах, которые, на первый взгляд, лишены эмоционально-оценочной окраски требует более глубокого анализа. К средствам выражения экспрессии относятся: эпитет, метафора, метонимия, сравнение...

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах...

Ключевые слова: оценочная лексика, публицистический стиль, СМИ, перевод, эмоциональные и рациональные оценки. Публицистический стиль играет особую роль в системе функциональных стилей литературного языка, т. к. соединяет в себе две функции...

Понимание и интерпретация художественного текста...

Понимание и интерпретация художественного текста в современной переводческой парадигме: когнитивный и

Основные термины (генерируются автоматически): художественный текст, художественное произведение, текст, процесс перевода, концепт, перевод, переводчик...

Особенности перевода профессионализмов на примере...

Основные термины (генерируются автоматически): перевод профессионализмов, исходный текст, профессионализм, сфера деятельности

антонимический перевод, переводческая трансформация, перевод, трансформация, переводящий язык, художественный стиль...

Проблемы перевода метафоры (на материале современной...)

Художественный перевод поэзии или прозы — это особый вид перевода, имеющий собственную специфику и ряд проблем. Для осуществления полноценного художественного перевода необходимо не просто адаптировать переводной текст к нормам переводящего...

Эмоциональный компонент значения слова в художественном...

Перевод — это не пустая трансформация с одного языка на другой, это способ передачи мыслей и идей, вдохновения и образов, через оригинальный текст. Выражение эмоционального состояния — одна из наиболее отличительных черт художественной литературы от других...

Художественный перевод и китайская литература

Из всех видов художественный перевод отличается своей сложностью и объёмом. При переводе произведений необходимо воссоздать текст в чужой системе второго языка, принимая во внимание все его особенности. Переводчик должен перевести текст так...

Задать вопрос