Перевод – многомерное явление
Авторы: Кличева Наргиза Аширбаевна, Аллаберганов Достон Рустамович
Рубрика: Спецвыпуск
Опубликовано в Техника. Технологии. Инженерия №3 (5) июнь 2017 г.
Дата публикации: 14.07.2017
Статья просмотрена: 35 раз
Библиографическое описание:
Кличева, Н. А. Перевод – многомерное явление / Н. А. Кличева, Д. Р. Аллаберганов. — Текст : непосредственный // Техника. Технологии. Инженерия. — 2017. — № 3.1 (5.1). — С. 23-24. — URL: https://moluch.ru/th/8/archive/62/2598/ (дата обращения: 17.12.2024).
Перевод – многомерное явление, обеспечивающих преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Перевод-это вид коммуникативной деятельности, на котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации диалога, а также широкий спектр дополнительных языковых факторов, определяемых общим понятием культуры.
Annotation: Translation of the multidimensional phenomenon providing overcoming not only language but also cultural barriers. Translation is a form of communicative activities, which are matched not only the linguistic forms but also the linguistic vision of the world and the situation of dialogue, as well as a wide range of extra linguistic factors determined by the General concept of culture.
Ключевые слова: зоонимы, женский, пол, полный перевод, нулевой перевод, дополнение, функциональные замены, пропуски, трансформация, мужской.
Keywords: Zoonims, feminine, gender, full translation, zero translation, addition, functional replacement,omission, transformation, masculine.
Перевод – многомерный феномен, дающий преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Перевод – это характеристика коммуникативной деятельности, при которой сравниваются не только языковые формы, но и языковое видение мира и диалогическая ситуация наряду с широким спектром дополнительных языковых факторов, определяемых общей концепцией культуры. Поэтому переводчик выполняет важную социальную функцию посредника между двумя сообществами с различными языками и культурами. Такой подход к процессу перевода нашел отражение в книге Бреуса Е.В. В современном английском языке слово классифицируется «по характеру» через те предметы, которым они соответствуют. Формально это выражается, прежде всего, в выборе различных личных местоимений. Этот выбор в основном основан на знаке анимированные имена. В отличие от узбекского, где обычно анимированные имена не могут соответствовать нейтральному полу, а в английском языке существует целый класс существительных, выражающих птиц, животных и других существ, которые соответствуют общему роду и имеют местоимение. Пол, как фактически грамматическая категория, действующая в чистейшем виде на узбекском языке, в современном английском языке отсутствует; Пол как лексическая и грамматическая категория также оказался частично утраченным английским языком в ходе его исторического развития. В связи с этим в современном английском языке особенно важная ценность приобретает гендерный характер, то есть предполагаемое соответствие между происходит как языковая категория и естественное или биологическое деление на пол. Уникальное назначение категории рода в английском языке является выражением семантических и лексических отношений. Также для исследования используются те оригинальные типы категоризации, которые показаны в английской литературе относительно слов, определяющих животных, птиц, насекомых и других представителей класса зоонимов. Благодаря этому можно суммировать, как родовую категоризацию слов, обозначающих животных, на этих двух языках по-разному: если на узбекском языке слова, обозначающие животных, соответствуют тому или иному, то в английском языкеэто происходит в зависимости от окончания зоонимов. Необходимость для признания родовой категоризации любым формальным видом принадлежности тех или иных зоонимов, какого – либо пола не существует. Актуальным является вопрос о соотношении заимствованных имен животных с одним из трех грамматических полов на узбекском языке. Такие слова, как zebra, kangaroo или koala, приобретают определенный грамматический род в соответствии с грамматическими правилами узбекского языка, поэтому достаточно сложно сказать, что слово kangaroo относится к тому или иному полу. В этом случае, безусловно, главную роль будет играть контекст, в котором это слово появится. Как известно, вопрос о соотношении имен животных с тем или иным предметом неоднократно поднимался в литературе, но он обсуждался в основном в основном теоретическом плане. Например, Р. Квирк в грамматике университетского английского языка обеспечивает классификацию соотношения местоимений третьей склонения единственного числа с зоонимами. Р. Квирк отмечает, что имена высших животных соответствуют тому или другому местоимению (he или she), во-первых, в зависимости от пола животного и его практического значения для человека, так как для многих животных имеются слова, как для обозначения. Человека-мужчины и для обозначения особи самки (например, bull-cow, stallion-mare, tiger-tigress и т.д.); А самые низкие животные, согласно классификации Квирки, соответствуют нейтральному гендерному местоимению (it). В то время как эта классификация имеет обобщенный тип и не отражает действительного соотношения авторов литературных сказок отдельных местоимений с определенными именами животных. Необходимо заметить, что на английском языке одно и то же животное может соответствовать как с женским гендерным местоимением, так и с мужским гендерным местоимением, и этот выбор или, в целом, зависит от интуиции автора или диктуется традицией и принятой в фантастических продуктах ». Признавая, что грамматический род часто не совпадает с естественным (то есть с полом), многие ученые считают, что форма (а также происхождение объекта) осуществляется, если речь идет о представителях фауны, профессии, близости говоря о природе, ее характеристике или ее темпераменте и других факторах), а не ценность, является определяющим в рассматриваемой проблеме, которая, однако, не актуальна для современного английского языка.
Также для косвенных указаний пола животного на английском языке было множество приемов. Так, например, желая сообщить, что данное животное является he-cat, а не she-cat, англичанин скажет he-cat или tom-cat, и, если это будет вопрос о she-cat, будут говорить что she-cat или pussy-cat. Английское слово sparrow имеется в виду просто воробей, без инструкций по его полу. Если нужно назвать sparrow-male, его называют cocksparrow. Для родовой классификации зоонимов в английском языке очень важную роль играют стереотипы, поскольку корреляция любого слова с социальным происходит на основе стереотипной классификации. Стереотипность связана с упомянутой концепцией Дж. Гриммы о том, что все активные и сильные – это мужской род, а все слабое и пассивное – это женский род. По сложившейся традиции в английском фольклоре понимаются поэзия и сказки имени животных, если есть необходимость в мужском или женском роде. То, что в Узбекистане гендерная категория является чисто грамматической категорией, в то время как переводы часто или пол животного меняются, что иногда ведет к утрате определенного смысла, или пол остается таким же, как и в оригинальном тексте. Литературное использование названий животных, конечно, отличается от того, как зоологи используют их. Дискурс зоологической научной литературы имеет тенденцию отделяться.
На практике переводчики предлагают несколько способов перевода зоонимов с английского на узбекский.
Полный перевод применяется, когда существительные, пол которых совпадает по двум рассматриваемым языкам, показывают самый простой случай перевода – переводчик просто предоставляет доступный эквивалент этого слова. При несоответствии грамматического рода в английском и узбекском языках применяются следующие способы перевода.
Нулевой перевод позволяет избежать использования местоимений того или иного пола (т.е. Грамматических преобразований бездействия). Фразеологические единицы с компонентами – зоонимы могут быть ярким примером такого перевода: He that sleeps with dogs must rise up with fleas. –Козонга якинлашсанг кораси юкади. Но такая трансформация не всегда подходит для названий животных в сказках, где животные являются протагонистами или занимают положение, эквивалентное человеку.
Дополнение. Если невозможно преобразовать зооним, чтобы он указывал в необходимом поле, переводчик регенерирует к слову добавление слов, показывающих необходимый пол. Чтобы показать, «Когда мы были маленькими», Мок-черепаха продолжала, наконец, более спокойно: «Мы ходили в школу в море. Мастер был старой Черепахой – мы называли его Черепахой ». В этом примере из « в стране чудес »черепаха связана Алисой с образом человека: он « мистер »,« домла ». При переводе переводчик должен добавить слово-носитель мужского рода («старик»), что первоначальное воплощение было более естественным в узбекском контексте, где слово «черепаха» женского рода не ассоциируется с мужчиной.
Функциональная замена. При несоответствии пола переводчик часто делает английские замены зоонимов узбекским словом с противоположным ему. Значительное количество лингвистов подразумевает, что в английском языке пол существует как лексико-семантический класс. В английских сказках родовая категоризация животных происходит в зависимости от интуиции автора, а по узбеке эти животные переведены уже в зависимости от поступательных возможностей. В случаях, когда пол животных не совпадает, и переводчик решает сохранить оригинальный род, он регенерирует различные трансляционные приемы.
Литература:
- Р. Квирк, С. Гринбаум и И. Свартик «Грамматика современного английского» 1978.
- Бреуса Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский» М., 1998
- Казакова Т.А. «Методы перевода».Практические основы перевода. СПб. 2001
Ключевые слова
трансформация, пол, полный перевод, зоонимы, женский, нулевой перевод, дополнение, функциональные замены, пропуски, мужскойПохожие статьи
Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи
Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенн...
Особенности художественной деятельности музыканта-исполнителя
Современные данные социально-психологической науки позволяют снять налет таинственности с таких понятий, как «магия» исполнителя, «флюиды», «биотоки». Все эти явления «непостижимого магнетизма», «гипнотической силы» публичной формы общения можно объя...
Роль лексики для овладения иностранным языком
В статье говорится о тесной связи лексики и грамматики, о задачах, которые ставятся перед овладением лексикой студентами, о важной роли преподавателя в обеспечении овладения словарем для развития речевой деятельности студентов.
Проблема интерпретации гуманитарного знания на примере понятия «патриотизм»
Гуманитарное знание призвано воздействовать на человека, преобразовывать его моральные и мировоззренческие ориентиры, способствовать развитию в структуре каждой личности умений ориентироваться в мире, в смысле происходящего в нем. Его специфика подра...
Обучение стилистическому использованию форм степеней сравнения прилагательных (учащихся с неродным русским языком)
Особенностью естественного языка является то, что, помимо предметно-логической информации, каждое языковое высказывание с разной степенью выраженности содержит сведения о том, кто говорит, кому говорит и в какой остановке (сфере) происходит общение. ...
Языковое выражение китайского этикета
Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...
Особенности молодежного жаргона в современном французском языке
Молодежный жаргон представляет собой сложное и многообразное явление, которое требует тщательного изучения и анализа. В данной статье рассматриваются основные языковые явления в молодежном сленге, такие как метафоризация, редупликация и аффиксация. Д...
Многозначные слова, обозначающие цвета, в английском, итальянском, французском языках
Цель данной статьи — объединить литературу с лингвистикой. Наше восприятие цветов глубоко индивидуально и субъективно. Это тесно связано не только с нашим зрением, но и с различным отношением, закрепленным в культурах разных стран по средствам традиц...
Область взаимоотношений персонажа
В данной статье рассматривается формирование отдельной семиологической группы полностью языковых персонажей, которые представляют не только ситуацию, но и «продукт мысли», события, факты, различающиеся по структуре и значению речи.
Роль речевых ситуаций в обучении иноязычной речи
В статье речь идет об учебных речевых ситуациях, о роли ситуации в процессе обучения русскому языку как иностранному. Проанализированы психологические, лингвистические и методологические особенности речевых ситуаций. В статье дается определение речев...
Похожие статьи
Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи
Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенн...
Особенности художественной деятельности музыканта-исполнителя
Современные данные социально-психологической науки позволяют снять налет таинственности с таких понятий, как «магия» исполнителя, «флюиды», «биотоки». Все эти явления «непостижимого магнетизма», «гипнотической силы» публичной формы общения можно объя...
Роль лексики для овладения иностранным языком
В статье говорится о тесной связи лексики и грамматики, о задачах, которые ставятся перед овладением лексикой студентами, о важной роли преподавателя в обеспечении овладения словарем для развития речевой деятельности студентов.
Проблема интерпретации гуманитарного знания на примере понятия «патриотизм»
Гуманитарное знание призвано воздействовать на человека, преобразовывать его моральные и мировоззренческие ориентиры, способствовать развитию в структуре каждой личности умений ориентироваться в мире, в смысле происходящего в нем. Его специфика подра...
Обучение стилистическому использованию форм степеней сравнения прилагательных (учащихся с неродным русским языком)
Особенностью естественного языка является то, что, помимо предметно-логической информации, каждое языковое высказывание с разной степенью выраженности содержит сведения о том, кто говорит, кому говорит и в какой остановке (сфере) происходит общение. ...
Языковое выражение китайского этикета
Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...
Особенности молодежного жаргона в современном французском языке
Молодежный жаргон представляет собой сложное и многообразное явление, которое требует тщательного изучения и анализа. В данной статье рассматриваются основные языковые явления в молодежном сленге, такие как метафоризация, редупликация и аффиксация. Д...
Многозначные слова, обозначающие цвета, в английском, итальянском, французском языках
Цель данной статьи — объединить литературу с лингвистикой. Наше восприятие цветов глубоко индивидуально и субъективно. Это тесно связано не только с нашим зрением, но и с различным отношением, закрепленным в культурах разных стран по средствам традиц...
Область взаимоотношений персонажа
В данной статье рассматривается формирование отдельной семиологической группы полностью языковых персонажей, которые представляют не только ситуацию, но и «продукт мысли», события, факты, различающиеся по структуре и значению речи.
Роль речевых ситуаций в обучении иноязычной речи
В статье речь идет об учебных речевых ситуациях, о роли ситуации в процессе обучения русскому языку как иностранному. Проанализированы психологические, лингвистические и методологические особенности речевых ситуаций. В статье дается определение речев...