Языковое выражение китайского этикета
Авторы: Цыденжапова Баирма Нимаевна, Соктоева Оксана Цыренжаповна
Рубрика: Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (14) июль 2020 г.
Дата публикации: 28.06.2020
Статья просмотрена: 503 раза
Библиографическое описание:
Цыденжапова, Б. Н. Языковое выражение китайского этикета / Б. Н. Цыденжапова, О. Ц. Соктоева. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2020. — № 2 (14). — С. 21-24. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/173/5412/ (дата обращения: 16.12.2024).
Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет в свою очередь во многом связан с психологией коммуникантов. Система языкового выражения в китайском языке принимается в соответствии с социальными ролями общающихся, так как система отражает традиции, нормы общения и регулирует правила речевого поведения.
Ключевые слова: Китай, китайская нация, национальная психология, китайский этикет, языковое выражение, нравственность, добродетель.
Работы многих выдающихся ученых в направлении социальной и культурной связи языка концентрируются на определении значения, выражается это в идее о том, что слово обладает, прежде всего, номинативной функцией и поэтому в семантике содержится и сохраняется некоторая «экстралингвистическая» информация, которая передает особенности культуры, отражающиеся в языке. Итак, можно сказать, что именно посредством семантики определяется обусловленность лексических единиц с «фоновой информацией».
Н. Г. Комлев стал первым лингвистом в России, который открыл термин культурно-исторического компонента значения в лингвистику. Его главная мысль в том, что: «слово, отражающее предмет или явление действительности определенного социума не только означает его, но и создает при этом некоторый фон, ассоциирующийся с этим словом. Поэтому в семантике слова должен содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово существует» [2].
Например, в китайском языке культурная и историческая информация заключена во внешнем выражении языка. Образ иероглифов содержит большое количество «фоновых сведений», это и есть то важное языковое свойство, которое составляет основу коммуникативного акта. Итак, можно сказать, что аккумулятивная функция способствует взаимопониманию в межкультурном общении. Язык закрепляет культурные, исторические данные через лексику и грамматику и несет эту информацию следующим поколениям.
Лексика является ярким примером проявления кумулятивной функции, потому что только лексика служит проводником к внешним явлениям и предметам. Лексическая система главным образом выражается факторами окружающей действительности и социальными факторами. Чаще всего, лексика выражает национальную психологию, быт и социальную жизнь народа. Появление различного рода лексических единиц обуславливается определенной потребностью.
Фразеологический уровень наиболее ярко отражает историко-культурологические особенности языка. Бесчисленное количество афоризмов пословиц, поговорок, идиом могут познакомить нас с национальными чертами, образом жизни, обычаями, традициями, которые давно устарели.
Итак, можно сделать вывод о том, что некоторые языковые единицы совершенно точно попадают под влияние социальных и культурных факторов, в некоторых же это видно менее отчетливо. В этой связи центром фразеологических единиц являются национальная и культурная специфика, а имена собственные носят дополнительный ассоциативный характер.
Лишь экстралингвистическая обусловленность дает полное представление о языке и культуре изучаемого языка. Поэтому, через культурные, психологические и религиозные особенности народа, его национальный менталитет, традиции и обычаи глубоко познаются такие лингвистические категории как лексика, грамматика, фонетика и др.
Ошибочное восприятие эмоций и намерений между участниками межкультурного общения довольно распространенное явление. Правильное понимание и восприятие собеседника обеспечивает не только знание языка, но и вербальные и невербальные особенности поведения народа, его социальную и культурную специфику.
Согласно многим научным трудам, китайцы предрасположены в большей степени к абстрактному мышлению. Более того, утверждается, что зрительное восприятие у китайцев наиболее развито, а также то, что анализ мыслей в китайском мышлении зависит от определенных фактов и примеров. Все это ведет к тому, что их меньше всего интересуют общие понятия. Китайское мышление отличается необычайной логичностью, что отражается и в языке.
Подтверждением к вышесказанным словам может быть глагол «нести»: 拿来(去) nálai (qu) (захватывать с собой); 带来(去) dàilai(qu); (в руках, на весу) 提 tí; 背 bēi (на спине); 扛 káng (на плече); 抱 bào (на руках); 抬 tái (вместе с кем-либо); 担 dān (на коромысле). Данный глагол в китайском языке конкретизируется и выбор того или иного глагола может значительно повлиять на смысл целого предложения, поэтому необходимо быть внимательным к тому, какой именно глагол использовать. Или же, наоборот, в китайском языке отсутствуют некоторые абстрактные глаголы, такие как, к примеру, 吱吱响 (zhīzhī xiǎng) «скрипеть», 咯咬咯咬响 (gēzhīgēzhīxiǎng) «хрустеть», 沙沙地响 (shāshāde xiǎng) «шелестеть», поэтому подобные глаголы передаются с помощью звукоподражания. И все же, нельзя категорично отрицать наличие универсалий в китайском языке.
К примеру, если мы возьмем слово «реки», то иероглиф 河 (hé) будет основной морфемой, к которой будут прикреплены определенные дополнения. Иначе говоря, конкретизирующая информация первого иероглифа содержится во втором, поясняющем иероглифе. В китайском языке отсутствуют и такие грамматические категории как род и вид, поэтому при изучении русского языка китайцы сталкиваются с трудностями непонимания отличий между этими категориями.
Китайский ученый Сян Туйцзе считал, что «в китайской культуре изначально не очень обращалось внимание на объективную истину, как таковую, а преследовались идеи конкретного способа «самосовершенствования, управления государством и умиротворения Поднебесной», придавалось значение собственному совершенству, т. е. совершенству этики, морали искусства. На европейца китайская философия, как и поэзия, производят впечатления отрывочности, бессвязности. А на китайца действует каждый иероглиф, как огненная стрела, все они в стихотворных строках вместе и по отдельности создают цельный образ. Другими словами, продукты китайской культуры оказывают прямое воздействие на душу китайца, почти на уровне чувственности, на уровне чувственного познания» [3].
В вопросах китайского этикета целесообразно в первую очередь коснуться вопроса национальной этики. Этика как философская наука, формирующая моральные принципы и нормы поведения, играет ключевую роль в китайском менталитете.
Говоря о китайской этике, нельзя обойти такое понятие, как 美德 (měidé) «высокая добродетель» (нравственность). В Китае даже вышла книга, в которой в качестве примера приведены 800 изречений и афоризмов на тему «высокой добродетели» 美德 (měidé) [4].
Например, такие афоризмы как 知人者智,知己者明 (zhīrénzhězhì, zhījǐzhěmíng) — знающий других людей всего-навсего умен, знающий себя — истинно мудр (прозорлив); 己所不欲,勿施于人 (jǐsuǒbùyù, wùshīyúrén) не делай другим того, чего себе не желаешь; чего себе не хочешь, того другим не делай; 轻诺寡信 (qīngnuòguǎxìn) лёгкими обещаниями подрывать доверие; 知耻近乎勇 (zhīchǐjìnhūyǒng) осознание того, что является постыдным, сродни мужеству, дают четкое представление о китайской национальной этике.
Вэй Чжэнтун в статье «Анализ идеального характера в традиционном Китае» выражает суть понятия 中庸 (zhōngyōng) «золотая середина» как «поведение, при котором следует придерживаться осторожности и осмотрительности. 中庸 (zhōngyōng) — это критерий, по которому можно отличить благородного мужа от простолюдина (君子和小人jūnzǐ hé xiǎorén). 中庸 (zhōngyōng) существует сам по себе, он ни на что не опирается, это живой, необходимый человеку труднодостижимый идеал» [1].
Традиционные моральные ценности включают в себя преданность (见利思义 (jiànlìsīyì) — не пренебрегать своим долгом ради выгоды; 临忠不忘国, 忠也 (línzhōngbùwàngguó, zhōngyě) — не забывать о государстве в бедственный момент называется преданностью), верности (疾风知劲草 jífēngzhījīngcǎo) — при сильном ветре (познаётся) стойкая трава, обр. испытание бедой — лучшая проверка, справедливость (其身正,不令而行 qíshēnzhèng, bùlìngérxíng) — если правитель справедлив, то ему будут подчиняться и без принуждения; 少壮不努力,老大徒伤悲 (shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi) — не будешь учиться смолоду, пожалеешь в старости; тот, кто в молодости неприлежен, будет каяться в старости) и т. д. Итак, можно сказать, что все рассмотренные выше качества направлены на объединение нации — общая выгода превыше всего.
В ходе истории моральные ценности, хотя и с некоторыми изменениями, по-прежнему не утрачивают своего значения. Китайские ученые установили десять важных качеств высокой нравственности и добродетели как образец для подражания:
- 仁爱孝悌 (rén'àixiàotì) — гуманность, человеколюбие, почитание родителей и уважение младшим братом старшего.
Это наиболее характерная черта традиционной добродетели китайской нации. Суть «仁» (rén) — любить и уважать людей, заботиться о людях и сочувствовать людям. Сущность «仁» (rén) состоит из трех главных концепций 孝梯 (xiàotī) — преданность родителям и старшим братьям), 父慈子孝 (fùcízi xiào) — у любящих родителей почтительные дети, 兄友弟恭 (xiōngyǒudìgōng) — старший брат должен быть добрым, а младший ― почтительным, формирующие прочные и гармоничные семейные отношения, что также играет важную роль в китайском обществе. Когда 孝悌(xiàotī) распространяется в общество, возникает так называемая доктрина преданности и великодушия (忠恕之道 zhōngshùzhīdào). Основными постулатами которых являются: 己立立人,己达达人 (jǐlìlìrén, jǐdádárén) — следующий гуманности станет тем, кем хотел, добьется того, к чему стремился, 己所不欲,勿施于人 (jǐsuǒbùyù, wùshīyúrén) — не делай другим того, чего себе не желаешь; чего себе не хочешь, того другим не делай. Отсюда и пошли изречения китайских философов: 四海之内皆兄弟 (sìhǎizhīnèi jiē xiōngdì) -между четырьмя морями все люди — братья и 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼 (lǎowǔlǎoyǐjírénzhīlǎo, yòuwǔyòuyǐjírénzhīyòu) — уважать своих стариков, а также стариков других людей, относиться ласково к своим детям и детям других людей.
- 谦和好礼 (qiānhéhǎolǐ) — приветливость и церемонность
«礼教» (lǐjiào) как символ нравственного воспитания и культуры, этикета, вежливости, церемониала выражает традиционные добродетели китайцев. Посредством «礼» (lǐ), ограничивающее поведение людей и взращивающее личность благородного человека, постепенно формируется традиционное добродетель китайской нации, которая заключается в вежливости и соблюдении этикета. «谦» (qiān) есть скромность и уступчивость, которая выражается в межличностных отношениях перед лицом чести, интересов и взаимного уважения, в то время как «和» (hé) — это согласие, мир, гармония, проявляющаяся в межличностных отношениях. Следовательно, «中和» (zhōnghé) — «золотая середина», «гармония» стала высшим моральным качеством, к которому стремятся люди, а «和» (hé) считается важнейшим качеством благородного человека.
- 诚信之报 (сhéngxìnzhībào) — искренность и воздаяние за оказанную милость
Традиционные моральные качества в Китае включают в себя веру в добро, китайцы придают большое значение «诚» (qiān) и «信» (xìn) «искренности» и «веры» в своих моральных представлениях. Основное значение слова «诚» (qiān) — быть искренним с самим собой и со своей природой. «诚者天之道也,思诚者人之道也» (сhéngzhětiānzhīdàoyě, sīchéng zhěrénzhīdàoyě) «Искренность — это путь Неба, а размышления об искренности — это путь людей». Основываясь на «诚» (qiān), китайцы сформировали много добродетелей, связанных с честью, искренностью по отношению к другим, верности делу и стремлению к внутренней искренности. Конфуций сказал: «человек без веры не знает своих возможностей», основной смысл «信» (xìn) «веры» состоит в том, что слова должны быть верны, а поступки — результативны (言必信,行必果 yánbìxìn, xíngbìguǒ). «报» (bào) является важной частью морального сознания китайского народа. Это еще одно традиционная добродетель китайской нации. «滴水之思,当涌泉相报» (dīshuǐzhīsī, dāngyǒngquánxiāngbào) — За оказанную малую милость надо воздавать многократно.
- 精忠爱国 (jīngzhōng àiguó) — верность и патриотизм
За время долгого существования и развития нации, китайцы постепенно укрепили и углубили свои патриотические чувства по отношению к Родине. В китайской этике патриотизм всегда считался «основой» государства: 临忠不忘国, 忠也 (línzhōngbùwàngguó, zhōngyě) — не забывать о государстве в бедственный момент называется верностью (преданностью). Морально-ценностная сторона оказала долгосрочное влияние на историю Китая и сыграла важную роль в формировании китайской нации.
- 克己奉公 (kèjǐfènggōng) — преодоление собственных желаний во имя общества
Китайские традиции культивировали коллективный дух из-за семейной социальной структуры и традиционных ритуалов. Государственные интересы ставятся превыше всего, являются отражением важности коллективных ценностей. Все те, кто продает Родину ради личной славы (卖国求荣màiguó qiúróng), навсегда возлагаются на позорную книгу истории. Семейный коллективизм — это еще одно проявление традиционной этики, которая ценит коллективные ценности. В патриархальной системе семья является гарантией реализации личных ценностей, поэтому интересы личности могут быть реализованы только путем защиты интересов семьи. Но китайская этика не совсем против частных интересов, ключ в том, чтобы понять, является ли она этичной.
- 修己慎独 (xiūjǐshèndú) — совершенствовать себя и быть критичным
Традиционная китайская этика подчеркивает доброту, изначально заложенную в человеческой природе. Конфуций считает, что самосовершенствование является основополагающим. Большое внимание уделяется такому виду самосовершенствования, который акцентирует внимание на самодисциплине и независимости для сохранения человеческих отношений и общего порядка, основополагающим принципом является «求诸己» (qiúzhūjǐ) «искать вину в себе», то есть винить и быть строгим к себе, и относиться снисходительно к другим, то есть требовать многого от себя и малого от других «躬自厚而薄责于人» (gōngzìhòuérbáozéyúrén). Традиция самосовершенствования для сохранения морального облика культивирует нравственное сознание и инициативность китайской нации, чтобы воспитать людей с благородными качествами.
- 见利思义 (jiànlìsīyì) — при выгоде думать о справедливости
Связь между справедливостью и прибылью义利(yìlì) воплощает ценностную ориентацию китайской этики. Справедливость 义 (yì) относится к этическим нормам, отражающим общественные интересы общества, в то время как выгода 利 (lì) обычно относится к личным интересам и достижениям. Конфуций утверждал, что люди должны стремиться к справедливости, вносить большой вклад в общество, а также учитывать общественные и ограничивать личные интересы: «不义而富且贵、於我如浮云» (bùyìérfùqiěguì, yúwǒrúfúyún) «Богатство и знатность, полученные нечестно, для меня подобны облакам, плывущим по небу»; «君子喻于义,小人喻于利» (jūnzǐ yùyúyì, xiǎorényùyúlì) «Благородный муж знает только долг, низкий человек знает только выгоду. Основная мысль традиционной системы ценностей заключается в том, что справедливость — на первом месте, а выгода — на втором. В этической практике представление о справедливости и выгоде сублимировалось в благородное моральное состояние китайской нации: 杀身成仁 (shāshēnchéngrén) жертвовать собой во имя великого дела; 舍生取义 (shěshēngqǔyì) жертвовать жизнью во имя долга.
- 勤俭廉正 (qínjiǎnliánzhèng) — трудолюбие и бережливость, бескорыстие
Китайский народ всегда был известен своим трудолюбием и бережливостью, бескорыстием, это выражается и в языке: 粒粒皆辛苦 (lìlìjiēxīnkǔ) — собрать по крупицам что-либо, кропотливо трудиться.
Конфуций выдвинул пять конфуцианских добродетелей: умеренность, доброта, корректность, воздержанность и скромность («温良恭俭让» wēnliáng gōngjiǎnràng) в качестве важного морального требования, подчеркивая усердие и бережливость китайцев. Лао-Цзы считал, что в жизни существует «три сокровища»: любовь慈爱 (cí’ài), трудолюбие и бережливость勤俭 (qínjiǎn), скромность谦让 (qiānràng). По мнению Мо-Цзы, если четыре устоя государства не распространяются — государство идет к гибели (四维不张,国乃灭亡 sìwéibùzhāng, guónǎimièwáng). «Этикет, чувство долга, бескорыстие и чувство стыда — таковы четыре устоя государства» (礼义廉耻,国之四维 lǐyìliánchǐ, guózhīsìwéi). Эти мысли о добросовестности и усердии стали общей ценностной ориентацией китайской нации в долгом историческом развитии и сформировали общую этику китайцев. Причина, по которой китайская нация может продолжать развиваться в различных сложных условиях, неотделима от обладания этими добродетелями.
- 笃实宽厚 (dǔshíkuānhòu) — искренность, надежность, щедрость
Сельское хозяйство является жизненно важной отраслью в Китае, который сыграл важную роль в формировании простого и неприхотливого характера китайцев. Исходя из этого, традиционная китайская этика сформировала множество норм и добродетелей, которые принимают «искренность» («实» shí) в качестве стандарта ценностей, таких как честность (老实lǎoshi), стремление к реальности (求实qiúshí), искренность (诚实chéngshí), преданность (忠实zhōngshí), постоянность (踏实tāshi), сформировав тем самым дух трудолюбия. Общаясь с людьми, китайская нация всегда относилась к щедрости как к добродетели, проявляя строгость к самодисциплине, относясь к другим щедро, подталкивая себя и других. В отношениях между людьми китайцы используют принцип «ставить себя на место других» («将心比心» jiāngxīnbǐxīn) для достижения гармонии. Китайцы проявляют интерес к людям, обладающим высокими моральными качествами, великодушием (宽厚大度kuānhòudàdù), снисходительностью(宽宏大量kuānhóngdàliàng), уважением по отношению к пожилым людям (忠厚长者zhōnghòuzhǎngzhě). Данная добродетель сформировала подлинный и всеобъемлющий характер китайского национального духа, позволяя китайской нации как большой семье жить в гармонии и продолжать непрерывную национальную историю.
- 勇毅力行 (yǒngyìlìxíng) — храбрость, воля, энергичность в действиях.
Конфуций рассматривает мудрость智(zhì), гуманность仁(rén), мужество勇 (yǒng) как три превосходных качества三达德 (sāndádé). Мэн-Цзы же считал, что для достижения «непроницательности» в саморазвитии, то есть состояния, в котором моральные убеждения не поколеблены потерей интереса или выгоды, нужно обладать мужеством. Он делит мужество на три типа: физическое мужество血气之勇 (xuèqìzhīyǒng), мужество духа意气之勇 (yìqì zhīyǒng), мужество твердо отстаивать моральные убеждения «大勇» (dàyǒng). Мэн-Цзы особо подчеркнул третий тип мужества. Он считал, что «жертвовать собой во имя великого дела» 杀身成仁 (shāshēnchéngrén), «жертвовать жизнью во имя долга» 舍生取义 (shěshēngqǔyì) — это и есть «大勇» (dàyǒng). Упорство 毅 (yì) заключается в том, чтобы твердо придерживаться соблюдения этических норм. Выдающимся проявлением добродетели упорства является сохранении этической целостности и благородных чувств. Для того, чтобы проявлять гуманность и справедливость необходимо придерживаться принципа «力行近乎仁» (lìxíngjìnhūrén) «энергичные поступки близки к гуманности»; «君子欲讷于言而敏于行» (jūnzǐyùnèyúyánérmǐnyúxíng) «благородный муж стремится быть медлительным в словах, но эффективным в делах» — эти высказывания подчеркивают влияние «力行» (lìxíng) на моральное совершенствование.
Итак, говоря о языковом выражении китайского этикета важно отметить моральные принципы и нормы поведения китайцев, что четко отражают вышеописанные десять добродетелей. Указанные примеры отражают влияние социальных и культурных факторов, сформировавшихся с течением истории данного народа.
Литература:
- Вэй Чжэнтун. Анализ идеального характера в традиционном Китае — Тайбэй, 1974.
- Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения — Вестник Московского университета. Филология, 1966.
- Сян Туйцзе. Исследование китайского национального характера — Тайбэй, 1993.
- 李乾夫,李鸿昌,杨更兴,杨增发. 中国传统文化概论 — 云南大学出版社,2015.
Ключевые слова
нравственность, Китай, добродетель, китайская нация, национальная психология, китайский этикет, языковое выражениеПохожие статьи
Обучение стилистическому использованию форм степеней сравнения прилагательных (учащихся с неродным русским языком)
Особенностью естественного языка является то, что, помимо предметно-логической информации, каждое языковое высказывание с разной степенью выраженности содержит сведения о том, кто говорит, кому говорит и в какой остановке (сфере) происходит общение. ...
Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи
Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенн...
Роль речевых ситуаций в обучении иноязычной речи
В статье речь идет об учебных речевых ситуациях, о роли ситуации в процессе обучения русскому языку как иностранному. Проанализированы психологические, лингвистические и методологические особенности речевых ситуаций. В статье дается определение речев...
Роль лексики для овладения иностранным языком
В статье говорится о тесной связи лексики и грамматики, о задачах, которые ставятся перед овладением лексикой студентами, о важной роли преподавателя в обеспечении овладения словарем для развития речевой деятельности студентов.
Характеристика фразеологизмов с именами собственными в испанском языке
Лингвистический анализ активно применяется при изучении языкового отражения уровня общественной жизни. В частности, фразеологизмы в языке тесно связаны с духовной культурой, обычаями, профессией, местом проживания, стремлениями, отношением к действит...
Методы страноведческого подхода и использование словарей в изучении иностранных языков в техническом вузе
Страноведение воспитывает у студентов интерес к истории и культуре англоговорящих стран, способствует лучшему усвоению иностранного языка, повышает культурный уровень студентов. Речевая культура — один из компонентов общей культуры человека. Как и др...
Синтезирующая роль языка и культуры в формировании коммуникативной среды
В данной статье рассматривается роль и значение как лингвистических знаний, так и культурологических в процессе формирования межкультурной коммуникативной среды, а также выявляются причины, способные привести к конфликтным ситуациям в межкультурном о...
Формирование коммуникативной культуры у курсантов при обучении английскому языку
Для успешной речевой деятельности и формирования коммуникативной культуры у курсантов необходимо научить их использовать конкретные языковые представления-речевые модели, развивать способность к порождению высказывания, тем самым осуществляя способно...
Языковые проблемы гидинга в итальянском языке
В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведе...
Специфика языковой объективации труда в русских паремиях
В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...
Похожие статьи
Обучение стилистическому использованию форм степеней сравнения прилагательных (учащихся с неродным русским языком)
Особенностью естественного языка является то, что, помимо предметно-логической информации, каждое языковое высказывание с разной степенью выраженности содержит сведения о том, кто говорит, кому говорит и в какой остановке (сфере) происходит общение. ...
Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи
Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенн...
Роль речевых ситуаций в обучении иноязычной речи
В статье речь идет об учебных речевых ситуациях, о роли ситуации в процессе обучения русскому языку как иностранному. Проанализированы психологические, лингвистические и методологические особенности речевых ситуаций. В статье дается определение речев...
Роль лексики для овладения иностранным языком
В статье говорится о тесной связи лексики и грамматики, о задачах, которые ставятся перед овладением лексикой студентами, о важной роли преподавателя в обеспечении овладения словарем для развития речевой деятельности студентов.
Характеристика фразеологизмов с именами собственными в испанском языке
Лингвистический анализ активно применяется при изучении языкового отражения уровня общественной жизни. В частности, фразеологизмы в языке тесно связаны с духовной культурой, обычаями, профессией, местом проживания, стремлениями, отношением к действит...
Методы страноведческого подхода и использование словарей в изучении иностранных языков в техническом вузе
Страноведение воспитывает у студентов интерес к истории и культуре англоговорящих стран, способствует лучшему усвоению иностранного языка, повышает культурный уровень студентов. Речевая культура — один из компонентов общей культуры человека. Как и др...
Синтезирующая роль языка и культуры в формировании коммуникативной среды
В данной статье рассматривается роль и значение как лингвистических знаний, так и культурологических в процессе формирования межкультурной коммуникативной среды, а также выявляются причины, способные привести к конфликтным ситуациям в межкультурном о...
Формирование коммуникативной культуры у курсантов при обучении английскому языку
Для успешной речевой деятельности и формирования коммуникативной культуры у курсантов необходимо научить их использовать конкретные языковые представления-речевые модели, развивать способность к порождению высказывания, тем самым осуществляя способно...
Языковые проблемы гидинга в итальянском языке
В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведе...
Специфика языковой объективации труда в русских паремиях
В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...