Данная статья посвящена проблеме выявления сущности и состава межкультурно-литературоведческой компетенции как особой компетенции, необходимой для профессионального становления бакалавра-филолога языкового вуза. В статье рассмотрены составляющие данной компетенции — межкультурная коммуникативная компетенция и литературоведческая компетенция.
Ключевые слова: компетенция, студент языкового вуза, филология, языковой вуз, межкультурная коммуникативная компетенция, литературоведческая компетенция, межкультурно-литературоведческая компетенция.
The article deals with the problem of the essence and composition of cross-cultural literary competence as a special competence necessary for the professional development of bachelor of philology of a language university. The composition of this competence is analyzed in this article — cross- cultural and literary competence.
Key words: competence, a student of language university, philology, language university, cross-cultural competence, literary competence, cross-cultural literary competence.
Перспективы и проблемы современной высшей школы связаны с изменениями в структуре и содержании образования: главной задачей образовательной политики является подготовка высококвалифицированных и компетентных специалистов, способных адаптироваться в новых условиях профессиональной действительности.
Неотъемлемым фактором успеха является умение мыслить критически, которое подразумевает «ментальную гибкость» и способность интеллектуально адаптироваться в условиях постоянных социальных изменений. Данное умение является новым требованием к специалисту в области филологии в связи с такими тенденциями как глобализация и информатизация: умение мыслить критически в поликультурном пространстве 21-го века является значимым умением современного филолога ввиду того что в своей профессиональной деятельности будущему бакалавру предстоит анализировать и интерпретировать русскоязычные и иноязычные тексты с целью их дальнейшего компаративного анализа, выявления культурных особенностей, национально-ментальных картин мира представителей как своей, так и иной культуры.
В связи с этим необходимо отметить, что речь идет о выделении особенной компетенции — межкультурно-литературоведческой (далее -МЛК), которая складывается из интеграции межкультурной коммуникативной компетенции (далее — МКК) и литературоведческой компетенции (далее — ЛК). Рассмотрим данные компетенции более подробно с целью обоснования целесообразности их интеграции в МЛК. Для начала проанализируем ЛК, которая подразумевает филологическую подготовку будущего бакалавра.
Целесообразно начать с того, что филологическая подготовка является основой для обучения студентов-филологов другим дисциплинам: она служит всестороннему развитию профессиональной деятельности будущего бакалавра. Однако термин «филология» неоднозначно трактуется научным сообществом: исследователи определяют филологию как группу дисциплин общей направленности, которая подразумевает изучение текстов различного характера. В следующей таблице приведем определения термина «филология» в трактовке отечественных исследователей более подробно.
Таблица 1
Понятие «филология» втрактовке отечественных исследователей
Исследователь |
Трактовка |
Анализ определений |
О. С. Ахманова |
общее название дисциплин, изучающих язык, литературу и культуру народа преимущественно через посредство литературы и других культурно-исторических сочинений и памятников [Ахманова 1966: 492]. |
единство языковой, литературоведческой и лингвокультурной подготовки обуславливает сущность филологического образования |
Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин |
совокупность гуманитарных дисциплин, изучающих культуру какого-либо народа, выраженную в языке и литературном творчестве. В число гуманитарных наук, составляющих обязательный минимум по содержанию образовательной подготовки бакалавра по направлению «филология» входят: иностранный язык, отечественная история, культурология, политология, правоведение, психология, педагогика, русский язык и культура речи, философия, социология, экономика. Содержание филологического образования описывается в государственных образовательных стандартах [Азимов, Щукин 2009: 337–338]. |
по утверждению исследователей, подготовка специалистов в области филологии зиждется на изучении культуры через предметы гуманитарного цикла |
С. С. Аверинцев |
«содружество гуманитарных дисциплин — лингвистической, литературоведческой, исторической и др., изучающих историю и выясняющих сущность духовной культуры человечества через языковой и стилистический анализ письменных текстов [Аверинцев 1997] |
филологическое образование подразумевает единство языковой, литературоведческой и культурной подготовки будущего специалиста |
Е. Н. Соловова, Е. А. Пореченкова |
«филология — это не отдельная наука, а область знаний, объединяющая целый ряд различных наук, общей целью которых является познание духовных достижений человеческого опыта посредством языка, на котором создаются те или иные произведения, и культуры, без знания которой невозможно полное понимание значения этих произведений» Соловова, [Пореченкова 2007: 5] |
Филологическая компетенция объединяет целую область знаний, которая представляет духовное и культурное достижение человеческого общества |
В связи с сказанным выше можно утверждать, что понятие «филология» в широком смысле слова включает в себя знания о культуре, литературе, языке определенного народа, в узком смысле данный термин подразумевает совокупность гуманитарных дисциплин, изучающих язык, литературу и культуру определенного социума.
Исходя из данной таблицы целесообразно утверждать, что филолог — это широкопрофильный специалист, обладающий обширными знаниями в области литературы, истории, культуры родного и ИЯ, владеющий ИЯ на должном уровне для осуществления профессиональной коммуникации, филологического анализа и интерпретации информации, представленной в разнообразном текстовом формате.
Однако для успешного профессионального становления будущего бакалавра по направлению подготовки 45.03.01 «Филология» необходимо формировать МКК как неотъемлемую профессиональную компетенцию филологов: МКК неотделима от ЛК, так как для успешного осуществления филологической интерпретации и анализа определенного текста современному филологу необходимо обладать не только сформированной МКК, но и ЛК, объединение которых подразумевает выделение особой компетенции — МЛК ввиду того что в процессе профессиональной деятельности будущему бакалавру предстоит интерпретировать не только отдельно взятые русскоязычные и иноязычные тексты, которые составлены авторами с различными национально-ментальными картинами мира, но и подвергать данные тексты межкультурно-компаративному анализу целью которого является более глубокое познание не столько иной, сколько родной культуры. Далее проанализируем МКК более подробно.
Изучением особенностей и компонентного состава МКК занимались отечественные и зарубежные ученые Н. В. Языкова, Е. Г. Тарева, П. В. Сысоев, В. В. Сафонова, В. А. Гончарова, Н. А. Гончарова, Н. И. Курганова, Н. А. Кафтайлова, Г. В. Елизарова, Г. Фишер, A. Mousmuller, А. Холлидей, Д. Хаймс, A. Schmid, M. Byram, J. Koester и д. р. В своих работах исследователи изучают взаимодействие языка и культуры, и главной задачей в обучении ИЯ называют, во-первых, формирование личности, готовой к межкультурному взаимодействию с представителями иных стран с учетом национально-культурных особенностей представителей изучаемой/изучаемых культуры (культур), готовность приобщиться и стать частью чужой культуры, во-вторых, способность и готовность выступать в качестве медиатора двух и более культур, в-третьих, готовность нивелировать стереотипное мышление, культурную экзальтацию (восторженное принятие чужой культуры в ущерб собственной), что зачастую препятствует построению успешной межкультурной интеракции, и, в-четвертых, готовность и способность познать родную культуру на более глубоком уровне через призму иной культуры.
Как справедливо утверждает Н. И. Курганова, главной проблемой, которая возникает в процессе межкультурной интеракции, являются не фонетические, лексические или грамматические различия в языковых системах участников коммуникации, а именно различие национально-культурных сознаний [Курганова 2007: 117]: отсутствие осведомленности о культурно-ментальных особенностях партнера по межкультурному взаимодействию зачастую может привести не только к недостижению цели коммуникации, но и спровоцировать межкультурное непонимание, что может повлечь за собой неприятие и, как следствие, вызвать конфликт между участниками диалога культур.
Данный фактор свидетельствует о необходимости и целесообразности выделения МКК как неотъемлемой компетенции при обучении филологов ИЯ в языковом вузе по направлению подготовки 45.03.01 «Филология». При этом целесообразно подчеркнуть, что МКК подразумевает знание национально-культурных традиций иного общества, готовность осуществлять межкультурный диалог с представителями культур/культуры изучаемого языка в современном поликультурном и полилингвальном социуме.
Для успешного осуществления филологической интерпретации и анализа определенного текста современному филологу необходимо обладать сформированной МКК ввиду того что в процессе профессиональной деятельности будущий бакалавр будет интерпретировать не только отдельно взятые русскоязычные и иноязычные тексты, которые составлены авторами с различными национально-ментальными картинами мира, но и подвергать данные тексты компаративному анализу с целью более глубокого познания не столько иной, сколько родной культуры.
Литература:
- Аверинцев С. С. Филология // Большой энциклопедический словарь. — 3-е изд.: В 30-ти т. — М.: Советская энциклопедия, 1997. — Т. 27.
- Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. И. Щукин. — М.: Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1969. — С. 492.
- Курганова Н. И. Обучение иностранным языкам на основе лингвокультурных концептов / Н. И. Курганова // Известия Российского Государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. — Москва — 2007 — С. 117- 122.
- Соловова Е. Н., Пореченокова Е. А. Определение состава филологических наук // Иностранные языки в школе. — 2007. — № 8. — С. 5.