Особенности перевода фразеологических единиц с зоосемическим компонентом dog с английского на русский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №32 (270) август 2019 г.

Дата публикации: 12.08.2019

Статья просмотрена: 957 раз

Библиографическое описание:

Кочелорова, Ю. К. Особенности перевода фразеологических единиц с зоосемическим компонентом dog с английского на русский язык / Ю. К. Кочелорова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 32 (270). — С. 166-169. — URL: https://moluch.ru/archive/270/61933/ (дата обращения: 26.04.2024).



Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, состояний, ситуаций и т. д. [5, с.5]. Исследование посвящено анализу фразеологических единиц с зоокомпонентом, называющим представителей семейства псовых — dogванглийском языке.

Актуальность данной работы заключается в том, что употребление фразеологических единиц в разных языках, затрудняют понимание сказанного или прочитанного, так как такие единицы несут в себе положительные, нейтральные или отрицательные оттенки.

Теоретической основой исследования послужили труды известных ученых: В. В. Виноградова, А. И. Смирницкого, Н. Н. Амосовой, А. В. Кунина и др. Не все ученые относят пословицы и поговорки к фразеологическим единицам. Однако такие исследователи, как А. В. Кунин, считают, что пословицы и поговорки должны изучаться в системе фразеологических единиц. Согласно квалификации А. В. Кунина, они относятся к коммуникативным фразеологическим единицам. Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [4, с.176].

Пословица всегда является предложением. В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения (например, пословица Dogs that put up many hares kill noneсобаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают). Большинство пословиц — краткие, лаконичные высказывания: Dog does not eat dogворон ворону глаз не выклюет.

Как показали приведенные выше примеры, эллипсис более распространен среди пословиц, чем среди каких-либо других типов фразеологических единиц. Длинные пословицы, то есть пословицы, состоящие более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Большинство длинных пословиц, зарегистрированных в «Оксфордском словаре пословиц», являются устаревшими.

Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу, единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, — это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится [1, с.78].

В английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.

При современном развитии теории фразеологии пользоваться понятием «поговорка» в том его широком понимании, как это принято в фольклористике, не актуально. Поговорки так же, как и пословицы, являются предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок.

Для пословиц характерна устойчивость лексического состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств.

Исконно английские зооморфные фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. То есть множество зооморфных фразеологизмов берет свое начало из древности, из истории, из многовековых наблюдений человека за животными, явлениями и различными историческими событиями.

Зооморфизмы в английском языке описывают внешность, характер и стиль поведения, профессиональную деятельность человека, его отношение к противоположному полу, семье, детям и к самому себе. Английский язык показывает человека как индивидуальность, личность, акцентируя внимание на таких положительных качествах, как состязательность, самостоятельность, дисциплинированность, трудолюбие, осуждая мошенничество, лень и недобросовестность.

Обычно собака считается другом человека, первым животным, которого он приручил. Однако анализ материала показывает, что зооним dog чаще используется в английских фразеологизмах с отрицательной оценкой, выражая отрицательные эмоции, например: dog on it«проклятье! Чёрт побери!»; to treat smb like a dog«обращаться, как с собакой»; to kill like a dog — «убить как собаку»; die like a dog — «издохнуть, как собака» и т. п. Например: He complained that he would have to die there alone, like a dog.Негативное отношение и сильная неприязнь к кому-либо могут быть выражены следующими фразеологизмами: lazy dog«лентяй»; (as) crooked as a dog’s hind leg «бесчестный, непорядочный»; dirty dog — «плохой человек, свинья, грязный подонок»; dog-poor — «гол как сокол»; dumb dogs are dangerous — «молчаливые собаки опасны» и т. п.

Таким образом, зооним dog во фразеологизмах используется для усиления эмоциональной окраски.

Однако есть фразеологизмы с зоонимом dog, в которых прослеживается и положительная оценка, но их количество чрезвычайно мало: lucky dog — «счастливчик»; top dog — «хозяин положения, господствующая сторона»; jolly dog — «весельчак»; love me, love my dog — «кто гостю рад, тот и собачку его накормит» и т. п.

Существуют фразеологизмы и идиоматические сложные слова, в которых прослеживается отсутствие оценки: dog-sleep — «чуткий сон, сон урывками»; to dog — «охранять, стоять на страже»; water dog — «бывалый моряк»; dogs of war — «ужасы войны»; shaggy-dog-story — «анекдот с бородой»; hot-dog — «сосиска»; dog-end — «бычок (сигареты)»; let sleeping dogs lie — «не буди лиха, пока лихо спит».

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи и в художественной литературе. При переводе устойчивых выражений большую роль играет контекст, в котором они употребляются. Н. Н. Амосова различает переменный и фиксированный контексты. Свободные словосочетания употребляются в переменном контексте, в то время как фразеологические единицы — в фиксированном контексте. Переводчику при переводе фразеологизма необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке, и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

Связанные с переводом проблемы рассматриваются по-разному, существуют различные методы перевода пословиц и поговорок с одного языка на другой. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть.

На необходимость классификации фразеологических единиц, в том числе пословиц и поговорок, обращали внимание такие известные лингвисты, как Ш. Бали, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский, А. И. Смирницкий, Н. Н. Амосова, А. В. Кунин и другие.

Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения и названия. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности, так как фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. В. Г. Гук указывает на антропоцентрический характер фразеологических единиц, подчеркивая, что «поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» [2, с.35].

В английском языке латентная угроза ассоциируется со спящей собакой, а в русском — с нечистой силой, что восходит к народному фольклору, по-разному отражающему картину мира.

Полное совпадение зоонима в двух языках согласуется с вошедшей в поговорку вечной враждой между кошками и собаками, например: agree like cats and dogs — «жить как кошка с собакой».

Очень важно знать хотя бы основные и часто используемые фразеологизмы в английском языке, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода, так как дословно совпадают лишь некоторые поговорки. Знание идиом особенно важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка. В этом случае, если нет уверенности в знании эквивалента какой-либо идиомы, надежнее будет употребить синоним из нейтральной речи [3, с.217].

При переводе на русский язык они могут делиться на две группы:

– фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

– безэквивалентные фразеологические единицы.

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

1) постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Например: time is money — «время — деньги», to dance to somebodys tune — «танцевать под чью-либо дудку»; tired as a dog «устал как собака» и т. п.;

2) с другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший.

При выборе учитываются все показатели исходной фразеологической единицы, а также ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод, казалось бы, самую подходящую единицу. Все зависит от контекста. Для переводчика вся трудность заключается в том, что ему необходимо из такого обилия и разнообразия синонимов выбрать именно тот, который смог бы передать полноценный смысл исходной единицы [6, с.135].

Таким образом, большинство английских фразеологизмов с зоонимом dog имеют отрицательную оценку, их насчитывается около 59,8 %, фразеологизмов с отсутствием оценки — примерно 27,6 %, а фразеологизмов с положительной оценкой — лишь 12,6 % от всех обнаруженных фразеологизмов с зоонимом dog.

Исследование структурно-семантических особенностей английских фразеологических единиц с зоонимом dog показало, что их перевод на русский язык многофункционален. Изучены основные структурные и семантические особенности английских фразеологизмов с зоокомпонентом dog, а также рассмотрены основные способы и особенности их перевода с английского языка на русский.

На примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей структуре, семантике и выразительности фразеологические единицы современного английского языка с зоокомпонентом dog, настолько разнообразны их соответствия в русском языке.

Нельзя не согласиться с А. В. Куниным, что «фразеология — это сокровищница языка», и фразеологизмы в языке являются богатством. Они не только отражают культуру и быт того или иного народа, но и помогают сделать речь более выразительной и эмоциональной.

Литература:

  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — Л.: МГУ, 1963.
  2. Гак В. Г. Языковые преобразования [Текст] / В. Г. Гак. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
  3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2004.
  4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. — М.: Феникс+, 1996.
  5. Кунин А. В. Английская фразеология [Текст] /А. В. Кунин. — М.: Высшая школа, 1970.
  6. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / Ю. Л. Оболенская. — М.: Высшая школа, 2006.
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, единица, фразеологизм, пословица, русский язык, поговорка, перевод, собака, язык, отрицательная оценка.


Похожие статьи

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка...

На переводимый язык имеется фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с

Единицы-кальки позволяют сохранить образный строй оригинала

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое...

Сравнительный анализ английских и русских пословиц...

Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами.

Как и в русском языке, источниками пословиц в английском языке могут быть.

Библиографическое описание: Тойметова О. А. Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский.

К вопросу перевода пословиц и поговорок с цифрами и числами...

В ходе перевода пословиц и поговорок следует учитывать смысл, метафорическое содержание, национальную культуру, подбирать фразеологические обороты

В русском языке фразеологизмыпоговорки и пословицы с числом “семь” обычно имеют значение “много”.

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании...

1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому. Таких пословиц и поговорок наименьшее количество: Knowledge is power. – Знание – это сила (дословный...

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов...

В китайском языке. Далее рассмотрим пословицы, поговорки и фразеологизмы китайского

Пословицы и поговорки были взяты из «Словаря пословиц и поговорок китайского языка»

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании в русском и английском...

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами...

Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами.

Сравнительный анализ русских и английских пословиц...

Как и в русском языке, источниками пословиц в английском языке могут быть

Изучая русские и английские пословицы и поговорки, я сделала вывод, что можно их разделить на 3 группы.

Английская пословица. Дословный перевод. Русский эквивалент.

перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик...

Проблемы перевода фразеологических единиц. перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик, английский язык, интернациональная фразеология, русский язык, художественное произведение, язык перевода. Особенности способов и приемов перевода...

Переводческий критерий и принципы русских пословиц

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на... Всем известно, что мудрость и дух народа издавна прослеживаются в его пословицах и

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок. Английская пословица. Дословный перевод.

Похожие статьи

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка...

На переводимый язык имеется фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с

Единицы-кальки позволяют сохранить образный строй оригинала

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое...

Сравнительный анализ английских и русских пословиц...

Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами.

Как и в русском языке, источниками пословиц в английском языке могут быть.

Библиографическое описание: Тойметова О. А. Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский.

К вопросу перевода пословиц и поговорок с цифрами и числами...

В ходе перевода пословиц и поговорок следует учитывать смысл, метафорическое содержание, национальную культуру, подбирать фразеологические обороты

В русском языке фразеологизмыпоговорки и пословицы с числом “семь” обычно имеют значение “много”.

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании...

1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому. Таких пословиц и поговорок наименьшее количество: Knowledge is power. – Знание – это сила (дословный...

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов...

В китайском языке. Далее рассмотрим пословицы, поговорки и фразеологизмы китайского

Пословицы и поговорки были взяты из «Словаря пословиц и поговорок китайского языка»

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании в русском и английском...

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами...

Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами.

Сравнительный анализ русских и английских пословиц...

Как и в русском языке, источниками пословиц в английском языке могут быть

Изучая русские и английские пословицы и поговорки, я сделала вывод, что можно их разделить на 3 группы.

Английская пословица. Дословный перевод. Русский эквивалент.

перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик...

Проблемы перевода фразеологических единиц. перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик, английский язык, интернациональная фразеология, русский язык, художественное произведение, язык перевода. Особенности способов и приемов перевода...

Переводческий критерий и принципы русских пословиц

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на... Всем известно, что мудрость и дух народа издавна прослеживаются в его пословицах и

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок. Английская пословица. Дословный перевод.

Задать вопрос