Особенности перевода фразеологических единиц с зоосемическим компонентом dog с английского на русский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 сентября, печатный экземпляр отправим 2 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №32 (270) август 2019 г.

Дата публикации: 12.08.2019

Статья просмотрена: < 10 раз

Библиографическое описание:

Кочелорова Ю. К. Особенности перевода фразеологических единиц с зоосемическим компонентом dog с английского на русский язык // Молодой ученый. — 2019. — №32. — С. 166-169. — URL https://moluch.ru/archive/270/61933/ (дата обращения: 17.09.2019).



Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, состояний, ситуаций и т. д. [5, с.5]. Исследование посвящено анализу фразеологических единиц с зоокомпонентом, называющим представителей семейства псовых — dogванглийском языке.

Актуальность данной работы заключается в том, что употребление фразеологических единиц в разных языках, затрудняют понимание сказанного или прочитанного, так как такие единицы несут в себе положительные, нейтральные или отрицательные оттенки.

Теоретической основой исследования послужили труды известных ученых: В. В. Виноградова, А. И. Смирницкого, Н. Н. Амосовой, А. В. Кунина и др. Не все ученые относят пословицы и поговорки к фразеологическим единицам. Однако такие исследователи, как А. В. Кунин, считают, что пословицы и поговорки должны изучаться в системе фразеологических единиц. Согласно квалификации А. В. Кунина, они относятся к коммуникативным фразеологическим единицам. Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [4, с.176].

Пословица всегда является предложением. В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения (например, пословица Dogs that put up many hares kill noneсобаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают). Большинство пословиц — краткие, лаконичные высказывания: Dog does not eat dogворон ворону глаз не выклюет.

Как показали приведенные выше примеры, эллипсис более распространен среди пословиц, чем среди каких-либо других типов фразеологических единиц. Длинные пословицы, то есть пословицы, состоящие более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Большинство длинных пословиц, зарегистрированных в «Оксфордском словаре пословиц», являются устаревшими.

Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу, единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, — это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится [1, с.78].

В английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.

При современном развитии теории фразеологии пользоваться понятием «поговорка» в том его широком понимании, как это принято в фольклористике, не актуально. Поговорки так же, как и пословицы, являются предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок.

Для пословиц характерна устойчивость лексического состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств.

Исконно английские зооморфные фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. То есть множество зооморфных фразеологизмов берет свое начало из древности, из истории, из многовековых наблюдений человека за животными, явлениями и различными историческими событиями.

Зооморфизмы в английском языке описывают внешность, характер и стиль поведения, профессиональную деятельность человека, его отношение к противоположному полу, семье, детям и к самому себе. Английский язык показывает человека как индивидуальность, личность, акцентируя внимание на таких положительных качествах, как состязательность, самостоятельность, дисциплинированность, трудолюбие, осуждая мошенничество, лень и недобросовестность.

Обычно собака считается другом человека, первым животным, которого он приручил. Однако анализ материала показывает, что зооним dog чаще используется в английских фразеологизмах с отрицательной оценкой, выражая отрицательные эмоции, например: dog on it«проклятье! Чёрт побери!»; to treat smb like a dog«обращаться, как с собакой»; to kill like a dog — «убить как собаку»; die like a dog — «издохнуть, как собака» и т. п. Например: He complained that he would have to die there alone, like a dog.Негативное отношение и сильная неприязнь к кому-либо могут быть выражены следующими фразеологизмами: lazy dog«лентяй»; (as) crooked as a dog’s hind leg «бесчестный, непорядочный»; dirty dog — «плохой человек, свинья, грязный подонок»; dog-poor — «гол как сокол»; dumb dogs are dangerous — «молчаливые собаки опасны» и т. п.

Таким образом, зооним dog во фразеологизмах используется для усиления эмоциональной окраски.

Однако есть фразеологизмы с зоонимом dog, в которых прослеживается и положительная оценка, но их количество чрезвычайно мало: lucky dog — «счастливчик»; top dog — «хозяин положения, господствующая сторона»; jolly dog — «весельчак»; love me, love my dog — «кто гостю рад, тот и собачку его накормит» и т. п.

Существуют фразеологизмы и идиоматические сложные слова, в которых прослеживается отсутствие оценки: dog-sleep — «чуткий сон, сон урывками»; to dog — «охранять, стоять на страже»; water dog — «бывалый моряк»; dogs of war — «ужасы войны»; shaggy-dog-story — «анекдот с бородой»; hot-dog — «сосиска»; dog-end — «бычок (сигареты)»; let sleeping dogs lie — «не буди лиха, пока лихо спит».

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи и в художественной литературе. При переводе устойчивых выражений большую роль играет контекст, в котором они употребляются. Н. Н. Амосова различает переменный и фиксированный контексты. Свободные словосочетания употребляются в переменном контексте, в то время как фразеологические единицы — в фиксированном контексте. Переводчику при переводе фразеологизма необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке, и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

Связанные с переводом проблемы рассматриваются по-разному, существуют различные методы перевода пословиц и поговорок с одного языка на другой. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть.

На необходимость классификации фразеологических единиц, в том числе пословиц и поговорок, обращали внимание такие известные лингвисты, как Ш. Бали, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский, А. И. Смирницкий, Н. Н. Амосова, А. В. Кунин и другие.

Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения и названия. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности, так как фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. В. Г. Гук указывает на антропоцентрический характер фразеологических единиц, подчеркивая, что «поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» [2, с.35].

В английском языке латентная угроза ассоциируется со спящей собакой, а в русском — с нечистой силой, что восходит к народному фольклору, по-разному отражающему картину мира.

Полное совпадение зоонима в двух языках согласуется с вошедшей в поговорку вечной враждой между кошками и собаками, например: agree like cats and dogs — «жить как кошка с собакой».

Очень важно знать хотя бы основные и часто используемые фразеологизмы в английском языке, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода, так как дословно совпадают лишь некоторые поговорки. Знание идиом особенно важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка. В этом случае, если нет уверенности в знании эквивалента какой-либо идиомы, надежнее будет употребить синоним из нейтральной речи [3, с.217].

При переводе на русский язык они могут делиться на две группы:

– фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

– безэквивалентные фразеологические единицы.

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

1) постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Например: time is money — «время — деньги», to dance to somebodys tune — «танцевать под чью-либо дудку»; tired as a dog «устал как собака» и т. п.;

2) с другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший.

При выборе учитываются все показатели исходной фразеологической единицы, а также ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод, казалось бы, самую подходящую единицу. Все зависит от контекста. Для переводчика вся трудность заключается в том, что ему необходимо из такого обилия и разнообразия синонимов выбрать именно тот, который смог бы передать полноценный смысл исходной единицы [6, с.135].

Таким образом, большинство английских фразеологизмов с зоонимом dog имеют отрицательную оценку, их насчитывается около 59,8 %, фразеологизмов с отсутствием оценки — примерно 27,6 %, а фразеологизмов с положительной оценкой — лишь 12,6 % от всех обнаруженных фразеологизмов с зоонимом dog.

Исследование структурно-семантических особенностей английских фразеологических единиц с зоонимом dog показало, что их перевод на русский язык многофункционален. Изучены основные структурные и семантические особенности английских фразеологизмов с зоокомпонентом dog, а также рассмотрены основные способы и особенности их перевода с английского языка на русский.

На примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей структуре, семантике и выразительности фразеологические единицы современного английского языка с зоокомпонентом dog, настолько разнообразны их соответствия в русском языке.

Нельзя не согласиться с А. В. Куниным, что «фразеология — это сокровищница языка», и фразеологизмы в языке являются богатством. Они не только отражают культуру и быт того или иного народа, но и помогают сделать речь более выразительной и эмоциональной.

Литература:

  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — Л.: МГУ, 1963.
  2. Гак В. Г. Языковые преобразования [Текст] / В. Г. Гак. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
  3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2004.
  4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. — М.: Феникс+, 1996.
  5. Кунин А. В. Английская фразеология [Текст] /А. В. Кунин. — М.: Высшая школа, 1970.
  6. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / Ю. Л. Оболенская. — М.: Высшая школа, 2006.


Задать вопрос