Авторы: Ячменева Евгения Александровна, Унда Светлана Игоревна

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №7 (111) апрель-1 2016 г.

Дата публикации: 04.04.2016

Статья просмотрена: 501 раз

Библиографическое описание:

Ячменева Е. А., Унда С. И. Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании в русском и английском языках // Молодой ученый. — 2016. — №7.5. — С. 96-97.



Пословицы и поговорки в каждом языке – это вершина народной мудрости, которая отображает действительность, проверенную многовековым опытом поколений, историей каждого народа. В данном виде устного народного творчества выражается мнение не отдельных людей, а оценка народа, народный ум. Поэтому пословицы и поговорки не только украшают речь, делают ее ярче и выразительнее, но и помогают нам понять хитрости жизни, сформулированные множество веков назад, однако не теряющие актуальность и в жизни современного человека. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием является совпадение одного из значений (как правило, главного). Проанализируем некоторые пословицы из них:

-Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.

Дословный перевод: Знание заставляет смеяться, но богатство заставляет человека танцевать.

Русский эквивалент: Богатство пляшет, а ум смеется. Знание лучше богатства. Лучше ученый, чем золоченый.

-A little knowledge is a dangerous thing.

Дословный перевод: Малые знания хуже незнания.

Русский эквивалент: Недоученный хуже неучёного. Худая грамота - только пагуба.

-Money spent on the brain is never spent in vain.

Дословный перевод: Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую.

Русский эквивалент: Кто грамоте горазд, тому не пропасть.

Из этих примеров мы видим, что данные английские поговорки не полностью совпадают по смыслу с аналогичными поговорками из русского языка. Здесь можно отметить интересное наблюдение – различия в общем тоне высказываний. Так, русские пословицы и поговорки чаще содержат наставление и давление: «Лучше ученый, чем золоченый»; «Худая грамота - только пагуба»; «Кто грамоте горазд, тому не пропасть». Английские же пословицы и поговорки выражают скорее совет: «Money spent on the brain is never spent in vain» (Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую).

-No man is wise at all times.

Дословный перевод: Нет человека, который всегда мудр.

Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.

-The more a man knows the more he is inclined to be modest.

Дословный перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.

Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.

-No living man all things can.

Дословный перевод: Ни один живущий человек не может делать все вещи.

Русский эквивалент: Нельзя быть мастером на все руки. Семь дел в одни руки не берут.

Английским пословицам и поговоркам свойственна «реалистичность» и конкретность мышления. Русские же пословицы и поговорки содержат в себе меньше конкретности и больше образности. Прагматичная сдержанность английского человека и богатая фантазия русского влияет выбор постоянных эпитетов, описывающих действия, предметы и средства, о которых говорится в поговорках и пословицах. Существуют и такие пословиц и поговорки, значения которых совпадают в обоих языках. Например:

-Knowledge is power – Знание – этосила.

А также пословицы и поговорки, имеющие незначительные различия в своем смысле:

-Live and learn.

Дословный перевод: Живи и учись.

Русский эквивалент: Век живи - век учись.

-Knowledge is no burden.

Дословный перевод: Знание не груз.

Русский эквивалент: Знания не в тягость.

Мы выяснили, что пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому. Таких пословиц и поговорок наименьшее количество: Knowledge is power. – Знание – это сила (дословный перевод). Русский эквивалент: Знания – сила.

2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант несколько отличается от русского: Too much knowledge makes the head bald. — Слишком много знаний делают голову лысой (дословный перевод). Русский эквивалент: Много будешь знать - скоро состаришься. Таких пословиц и поговорок большинство – около 57%.

Таким образом, почти на все английские пословицы и поговорки можно подобрать эквиваленты в русском языке, которые не будут сильно отличаться по смысловой нагрузке. На основании всего вышесказанного, можно сделать вывод, что русские и английские народные высказывания разделяют идею того, что знания и образование облагораживает человека, что учение – это одна из главных составляющих его жизни.Также мы можем говорить о том, что у представителей различных культур совпадает взгляд на определенные ценности.

Литература:

  1. Английские пословицы про знания [Электронный ресурс] // Английский On-Line: http://www.eduengl.ru/slovari/36-tematicheskie-poslovicy.html
  2. Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс] // NATIVEENGLISH: http://www.native-english.ru/proverbs
Основные термины (генерируются автоматически): Русский эквивалент, Дословный перевод, русские пословицы, brain is never, is never spent, Английские пословицы, knowledge is, данные английские поговорки, is power, поговорки многозначны, соответствий английской пословицы, английские пословицы, дословный перевод, little knowledge is, грамоте горазд, Knowledge is power, he is inclined, is wise at, английский вариант, английские народные высказывания.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос