Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании в русском и английском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Авторы: ,

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №7 (111) апрель-1 2016 г.

Дата публикации: 04.04.2016

Статья просмотрена: 993 раза

Библиографическое описание:

Ячменева Е. А., Унда С. И. Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании в русском и английском языках // Молодой ученый. — 2016. — №7.5. — С. 96-97. — URL https://moluch.ru/archive/111/27924/ (дата обращения: 19.08.2018).



Пословицы и поговорки в каждом языке – это вершина народной мудрости, которая отображает действительность, проверенную многовековым опытом поколений, историей каждого народа. В данном виде устного народного творчества выражается мнение не отдельных людей, а оценка народа, народный ум. Поэтому пословицы и поговорки не только украшают речь, делают ее ярче и выразительнее, но и помогают нам понять хитрости жизни, сформулированные множество веков назад, однако не теряющие актуальность и в жизни современного человека. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием является совпадение одного из значений (как правило, главного). Проанализируем некоторые пословицы из них:

-Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.

Дословный перевод: Знание заставляет смеяться, но богатство заставляет человека танцевать.

Русский эквивалент: Богатство пляшет, а ум смеется. Знание лучше богатства. Лучше ученый, чем золоченый.

-A little knowledge is a dangerous thing.

Дословный перевод: Малые знания хуже незнания.

Русский эквивалент: Недоученный хуже неучёного. Худая грамота - только пагуба.

-Money spent on the brain is never spent in vain.

Дословный перевод: Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую.

Русский эквивалент: Кто грамоте горазд, тому не пропасть.

Из этих примеров мы видим, что данные английские поговорки не полностью совпадают по смыслу с аналогичными поговорками из русского языка. Здесь можно отметить интересное наблюдение – различия в общем тоне высказываний. Так, русские пословицы и поговорки чаще содержат наставление и давление: «Лучше ученый, чем золоченый»; «Худая грамота - только пагуба»; «Кто грамоте горазд, тому не пропасть». Английские же пословицы и поговорки выражают скорее совет: «Money spent on the brain is never spent in vain» (Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую).

-No man is wise at all times.

Дословный перевод: Нет человека, который всегда мудр.

Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.

-The more a man knows the more he is inclined to be modest.

Дословный перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.

Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.

-No living man all things can.

Дословный перевод: Ни один живущий человек не может делать все вещи.

Русский эквивалент: Нельзя быть мастером на все руки. Семь дел в одни руки не берут.

Английским пословицам и поговоркам свойственна «реалистичность» и конкретность мышления. Русские же пословицы и поговорки содержат в себе меньше конкретности и больше образности. Прагматичная сдержанность английского человека и богатая фантазия русского влияет выбор постоянных эпитетов, описывающих действия, предметы и средства, о которых говорится в поговорках и пословицах. Существуют и такие пословиц и поговорки, значения которых совпадают в обоих языках. Например:

-Knowledge is power – Знание – этосила.

А также пословицы и поговорки, имеющие незначительные различия в своем смысле:

-Live and learn.

Дословный перевод: Живи и учись.

Русский эквивалент: Век живи - век учись.

-Knowledge is no burden.

Дословный перевод: Знание не груз.

Русский эквивалент: Знания не в тягость.

Мы выяснили, что пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому. Таких пословиц и поговорок наименьшее количество: Knowledge is power. – Знание – это сила (дословный перевод). Русский эквивалент: Знания – сила.

2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант несколько отличается от русского: Too much knowledge makes the head bald. — Слишком много знаний делают голову лысой (дословный перевод). Русский эквивалент: Много будешь знать - скоро состаришься. Таких пословиц и поговорок большинство – около 57%.

Таким образом, почти на все английские пословицы и поговорки можно подобрать эквиваленты в русском языке, которые не будут сильно отличаться по смысловой нагрузке. На основании всего вышесказанного, можно сделать вывод, что русские и английские народные высказывания разделяют идею того, что знания и образование облагораживает человека, что учение – это одна из главных составляющих его жизни.Также мы можем говорить о том, что у представителей различных культур совпадает взгляд на определенные ценности.

Литература:

  1. Английские пословицы про знания [Электронный ресурс] // Английский On-Line: http://www.eduengl.ru/slovari/36-tematicheskie-poslovicy.html
  2. Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс] // NATIVEENGLISH: http://www.native-english.ru/proverbs
Основные термины (генерируются автоматически): дословный перевод, русский эквивалент, поговорка, пословица, русский язык, знание, английский вариант, русский, Худая грамота.


Похожие статьи

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка...

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании в русском и английском языках. Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е...

Сравнительный анализ русских и английских пословиц...

Изучая русские и английские пословицы и поговорки, я сделала вывод, что можно их разделить на 3 группы.

Английская пословица. Дословный перевод. Русский эквивалент.

К вопросу перевода пословиц и поговорок с цифрами и числами...

- описательный перевод [1]. На наш взгляд, пословицы и поговорки следует переводить как фразеологические единства. Приведем несколько примеров русских пословиц и поговорок, в которых есть числа и цифры, и их английские эквиваленты

Сравнительный анализ русских, английских, немецких...

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц...

Цель работы — сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков. Задачи: – Обнаружение общего и различного в представлении о мире английского и русского народа через пословицы и поговорки.

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках...

В. В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [3, c. 18].

Роль и значение антропонимов в русских пословицах и поговорках.

Переводческий критерий и принципы русских пословиц

Основные термины (генерируются автоматически): переводческий критерий, принцип, перевод русских пословиц, переводной текст, эстетическое сохранение, буквальный перевод, китайский язык, фонологическая

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок.

О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере...)

Русские пословицы и поговорки о любви. Английские эквиваленты.

Таким образом, проведенный анализ выявил значительное сходство русских и английских пословиц на семантическом уровне.

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов...

В русском языке. В данном разделе для анализа нами были взяты следующие источники: «Большой словарь русских поговорок» В. М. Мокиенко [1], «Народная мудрость. Пословицы и поговорки» М. И. Соколовой [2]...

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка...

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании в русском и английском языках. Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е...

Сравнительный анализ русских и английских пословиц...

Изучая русские и английские пословицы и поговорки, я сделала вывод, что можно их разделить на 3 группы.

Английская пословица. Дословный перевод. Русский эквивалент.

К вопросу перевода пословиц и поговорок с цифрами и числами...

- описательный перевод [1]. На наш взгляд, пословицы и поговорки следует переводить как фразеологические единства. Приведем несколько примеров русских пословиц и поговорок, в которых есть числа и цифры, и их английские эквиваленты

Сравнительный анализ русских, английских, немецких...

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц...

Цель работы — сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков. Задачи: – Обнаружение общего и различного в представлении о мире английского и русского народа через пословицы и поговорки.

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках...

В. В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [3, c. 18].

Роль и значение антропонимов в русских пословицах и поговорках.

Переводческий критерий и принципы русских пословиц

Основные термины (генерируются автоматически): переводческий критерий, принцип, перевод русских пословиц, переводной текст, эстетическое сохранение, буквальный перевод, китайский язык, фонологическая

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок.

О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере...)

Русские пословицы и поговорки о любви. Английские эквиваленты.

Таким образом, проведенный анализ выявил значительное сходство русских и английских пословиц на семантическом уровне.

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов...

В русском языке. В данном разделе для анализа нами были взяты следующие источники: «Большой словарь русских поговорок» В. М. Мокиенко [1], «Народная мудрость. Пословицы и поговорки» М. И. Соколовой [2]...

Задать вопрос