Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №7 (111) апрель-1 2016 г.

Дата публикации: 04.04.2016

Статья просмотрена: 4162 раза

Библиографическое описание:

Тойметова, О. А. Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский / О. А. Тойметова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7.5 (111.5). — С. 31-32. — URL: https://moluch.ru/archive/111/27662/ (дата обращения: 19.04.2024).



Всем известно, что мудрость и дух народа издавна прослеживаются в его пословицах и поговорках. Знание таковых способствует не только лучшему знанию языка данного народа, а также и лучшему пониманию образа мыслей и характера носителей данного языка. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи выразительности, и, следовательно, переводчик должен уметь грамотно их перевести, чтобы донести их смысл до слушателей.

Перевод фразеологических единиц представляет значительные трудности.

При их переводе следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

Большинство исследователей (например, В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии.

Первый тип — фразеологические эквиваленты. При их использовании сохраняется весь комплекс значений переводимого сочетания. На переводимый язык имеется фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с единицей оригинала, например:

to play with fire — ‘игратьс огнем’; to read between lines — ‘читатьмеждустрок’; strike the iron while it is hot — ‘куйжелезо, покагорячо’.

Второй метод перевода — метод фразеологического аналога.

В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подбирать фразеологизм с подобным переносным значением, но основанном на ином образе. Например:

To turn back the clock — ‘повернуть вспять колесо истории’; мove heaven and earth to get smth. — ‘свернуть горы на пути к чему-либо; cry on smb's shoulder — ‘плакаться кому-либо в жилетку; work one's fingers to the bone — ‘работать, не покладая рук’.

Третий тип — дословный перевод фразеологизмов (калькирование).

Л.Ф Дмитриева отмечает, дословный перевод фразеологических единиц может быть применен лишь тогда, когда в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается носителем переводящего языка. Например: put the cart before the horse-‘поставить телегу впереди лошади’; people who live in glass houses should not throw stones -’люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’; keep a dog and bark oneself — ‘держать собаку, а лаять самому’;

Единицы-кальки позволяют сохранить образный строй оригинала, а также дают возможность преодолеть трудности, возникающие когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Четвертый метод — описательный перевод.

Такие лингвисты, как Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что для объяснения смысла фразеологической единицы, которая не поддается ни одной из выше перечисленных методов, требует прибегнуть к описательному переводу. Например: a skeleton in the cupboard — ‘семейная тайна, то есть, неприятность, скрываемая от посторонних; grin like a Cheshire cat — ‘ухмыляться во весь рот; give a wide berth -‘избегать, уклоняться’.

Литература:

  1. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода. Книга для студентов Москва- Ростов- на- Дону. 2005.
  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС.- 2002.- 424с.
  3. [Электронный ресурс] http://www.studfiles.ru/preview/3532125/
Основные термины (генерируются автоматически): дословный перевод, Способы перевода пословиц, фразеологических единиц, лучшему знанию языка, to play with, Л.Ф Дмитриева, To turn back, Второй метод перевода, дословный перевод фразеологизмов, дословный перевод фразеологических, способа перевода образной, Дмитриева Л, дух народа издавна, метод фразеологического аналога, read between lines, heaven and earth, фразеологических единиц характерны, образный строй оригинала, лучшему пониманию образа, уместное использование пословиц.


Похожие статьи

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов...

Исследование особенностей перевода фразеологизмов следует начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы (ФЕ) – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [7]...

Проблемы перевода фразеологических единиц

Проблемы перевода фразеологических единиц. Автор: Эльжуркаева Малика Янарсовна.

Лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом — лексемой или набором отдельных лексем.

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц...

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление

Ключевые слова: модальность, модальные глаголы, особенности перевода, фразеологические единицы, структура предложения.

Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии...

...Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова).

the sun Ludwig van himself with thundery litso and cravat and wild windy voloss. сам Людвиг ван с litsom громовержца, с длинными волосами и...

Способы перевода фразеологизмов в рассказах О. Генри

Why you should want to stain your soul… …какая вам охота пятнать свою душу… Hetty was a Shoulder.

В переводах О.Генри такой способ использован в следующих случаях: … with instant avidity.… алчно… made eyes.… подмигнул.… to dodge and skim.… красться… to throw...

Специфика перевода фразовых глаголов с образным потенциалом

При этом отмечается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, благодаря которой из исходной единицы путем каких-либо преобразований (трансформаций) может быть получена единица перевода [3, с.171].

К вопросу о возможности перевода: философские...

Перевод слов надсата на русский язык представляет серьёзную проблему главным образом потому, что они имеют русскую основу, и читатель распознаёт их

I recovered and made with my new-clean zoobies and said: "What you got back home, little sisters, to play your fuzzy warbles on?"

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода.

На основании цветовых обычаев, к примеру, можно проследить историческое становление народа, его ценности.

Похожие статьи

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов...

Исследование особенностей перевода фразеологизмов следует начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы (ФЕ) – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [7]...

Проблемы перевода фразеологических единиц

Проблемы перевода фразеологических единиц. Автор: Эльжуркаева Малика Янарсовна.

Лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом — лексемой или набором отдельных лексем.

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц...

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление

Ключевые слова: модальность, модальные глаголы, особенности перевода, фразеологические единицы, структура предложения.

Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии...

...Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова).

the sun Ludwig van himself with thundery litso and cravat and wild windy voloss. сам Людвиг ван с litsom громовержца, с длинными волосами и...

Способы перевода фразеологизмов в рассказах О. Генри

Why you should want to stain your soul… …какая вам охота пятнать свою душу… Hetty was a Shoulder.

В переводах О.Генри такой способ использован в следующих случаях: … with instant avidity.… алчно… made eyes.… подмигнул.… to dodge and skim.… красться… to throw...

Специфика перевода фразовых глаголов с образным потенциалом

При этом отмечается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, благодаря которой из исходной единицы путем каких-либо преобразований (трансформаций) может быть получена единица перевода [3, с.171].

К вопросу о возможности перевода: философские...

Перевод слов надсата на русский язык представляет серьёзную проблему главным образом потому, что они имеют русскую основу, и читатель распознаёт их

I recovered and made with my new-clean zoobies and said: "What you got back home, little sisters, to play your fuzzy warbles on?"

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода.

На основании цветовых обычаев, к примеру, можно проследить историческое становление народа, его ценности.

Задать вопрос