Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №12 (92) июнь-2 2015 г.

Дата публикации: 08.06.2015

Статья просмотрена: 698 раз

Библиографическое описание:

Мамараимов Д. М. Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков) // Молодой ученый. — 2015. — №12. — С. 937-939. — URL https://moluch.ru/archive/92/20049/ (дата обращения: 15.12.2018).

В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роле фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.

Ключевые слова:перевод, фразеологизм, пословица, ценности, художественность, значение, стиль.

 

Процесс перевода фразеологизмов, считаясь одной из самых сложных и спорных задач в теории и практики перевода, этот процесс требует от переводчика большой ответственности, творческих исканий, внимательности и мастерства. В плане изучения фразеологизмов имеют большое значение создание адекватного перевода, авторский стиль и стиль перевода, отражение национального колорита в переводе и исследование важных теоретических проблем. Перевод фразеологизмов имеют большое значение в отражении индивидуального авторского стиля при переводе. В связи с тем целесообразно было бы упомянуть следующие идеи ученого переводчика Я. И. Рецкира: «При переводе для четкой передачи авторского стиля решающим элементом считается правильный выбор лексических фразеологических средств». Благодаря художественному переводу обогащается фразеология языка. Роль фразеологии в отражении национального духа, выраженного в языке художественной литературы, считается несравненной.

В переводческой деятельности перевод фразеологизмов занимает главное место. Поэтому переводчик сам лично должен быть осведомленным об этой проблеме.

Ученый переводчик А. Б. Фёдоров считает целесообразным применение следующих способов при переводе фразеологизмов:

1.                  Точный перевод фразеологизмов с полным сохранением значения их структуры.

2.                  С частичным изменением значения или формы фразеологических единиц оригинала

3.                  Возможность перевода фразеологизмов путем подбора фразеологизмам оригиналам их соответствующих аналогов в языке перевода

По указанию автора, в случаи неприменимости первых и вторых способов перевода фразеологизмов, считается приемлемым их замена с имеющимися в языке перевода выражениями с переносным значением. Этот способ занимает огромное место в процессе перевода.

Каждое выражение или словосочетание, примененное с переносным значением, считается для переводчика действительным фразеологизмом. Входящие в состав фразеологизмов, созданные и совершенствованные народом в течение столетий, пословицы, поговорки и идиомы становились нашим богатым наследием.

Пословицы, являясь одним из обладающих краткой формой, но глубоким содержанием жанром устного народного творчества, создавались на основе многовековых жизненных наблюдений народа, социально- экономического, политического и культурного опыта. Пословицы по своим социальным, идейным задачам, становятся выразителем мировоззрений в основном широкой народной массы, а в некоторых случаях определенного социального слоя или группы. По этой причине, тематический объём пословиц является очень обширным, и будет невозможным ограничить этот объём в пределах незначительной жизненной реальностью, и в связи с этим не найдется ни одна сфера социальной жизни которая бы не нашла своё яркое отражение в пословицах.

Например: В английском языке: Bad news has wings

Во французском языке: Les mauvaises nouvelles ont des ailes

В русском языке: Худые вести на крыльях летают

В узбекском языке: Ёмон сўзнинг қаноти бор.

Пословицы являются огромной сокровищницей нашей речи для выражения нашей мысли чётко, ясно и образно, и их применение с искусством делает произведение писателя, речь оратора многозначительным и привлекательным, способствуют к становлению более впечатлительным для образного выражения своей мысли. Сопоставительное изучение пословиц и процесс их перевода имеют научное и практическое значение.

Также стоит упомянуть о наличии буквального, пояснительного или описательного способов при переводе фразеологических единиц.

Например:

В английском языке: He laughs best who laughs last

Во французском языке: Rira bien quirira le dernier

В русском языке: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

В узбекском языке: Охирги кулган яхши кулади.

Исследование соответствующих эквивалентов к словам и выражениям, использование выражений, эквивалентных по смыслу с теми, что раскрыты в произведении, расширяя пределы образности перевода, способствуют к более выразительному его чтению. Переход фразеологизмов с полным сохранением значений слов в их структуре, считаясь одним из самых распространенных способов перевода, способствует к вхождению новых фразеологических единиц в язык перевода произведения и обогащению фразеологического состава данного же языка. Это положение можно ясно обнаружить в следующих примерах:

Например: В английском языке: Health is better than wealth.

В немецком языке: Gesudheit ist der groesste.

Во французском языке: Santè passè richesse

В русском языке: В здоровом теле- здоровый дух.

В узбекском языке: Соғлик-туман бойлик.

Как утверждает знаменитый писатель М. Шолохов, «ни интеллект, ни история, ни социальный строй, ни традиции, ни мировоззрение письменного народного творчества не так глубинно выражены как его пословицы и поговорки».

Пословицы и поговорки обладая краткой формой и глубинным содержанием, считаются очень важным средством выражения чёткой, ясной и образной мысли.

Обратим наше внимание к примерам:

В английском языке: Fish begins to stink at the head.

В немецком языке: Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken.

В русском языке: Рыба тухнет с головы.

В узбекском языке: Балиқ бошидан сасийди.

Мы можем чётко проследить идентичность составляющих эту пословицу слов-компонентов в четырех языках.

Также можем проследить, как пословица в английском языке переводится со всеми аналогами в немецком, французском, узбекском и русском языках. Пословицы такого типа встречаются во многих языках.

Например: В английском языке: Reap as one has sown.

В немецком языке: Wie die Saat? So die Ernte.

Во французском языке: On rècolte ce que I`on a seme`

В русском языке: Что посеешь, то и пожнешь.

В узбекском языке: Нима эксанг, шуни ўрасан.

Нам становится ясно с вышеприведенных примеров, что полный эквивалент этой пословицы существует и в немецком, французском, русском и узбекском языках. Многие ученые утверждают существование похожих друг на друга пословиц, поговорок и идиомов во многих языках. Пережитые в быту, имеющие благое, законченное общее значение, обладающие краткой звонкой формой, считающиеся народной мудростью, пословицы используется для оживления речи и для того, чтобы сделать её привлекательной, образной и более содержательной.

Например:

В английском языке: Strike while the iron is hot.

В немецком языке: Mann soll das Eisen schmieden, solange es heiss ist.

Во французском языке: Il faut batter le fer pendant qu`il est chaud.

В русском языке: Куй железо пока горячо.

В узбекском языке: Темирни иссиғида бос.

Процесс перевода фразеологизмов оригиналов, пользуясь эквивалентами содержащихся в языке перевода, считается одним из распространенных способов перевода. В этом способе, несмотря на то, что меняется форма, выбирается самое близкое по семантике выражение.

Например: В английском языке: Friend in need is a friend indeed.

Во французском языке: Au besoin on connaît l`ami.

В русском языке: Друзья познаются в беде.

В узбекском языке: Дуст кулфатда билинар.

В качестве итога проведенных мною исследований целесообразно было бы утвердить, что фразеологические единицы, являясь разнообразным по идейному содержанию, духовно-нравственным итогом, обладают характерными особенностями и по своей стилистической функции. В связи со сходством закона мышления во всех нациях и существованием у них близких друг к другу убеждений и представлений, даже в языках различающиеся по структуре могут создаваться одинаковые или близкие по значению пословицы и поговорки.

 

Литература:

 

1.      К.Мусаев., Таржима тахлилининг назарий асоси. Таржима тарихи ва назарияси. Туплам. Тошкент 1992 й.

2.      Н. М. Шанский., О фразеологизме как языковый единице и предмете фразеологии Москва 1985 г.

3.      Я. И. Рецкер., Теория перевода и переводческая практика. Mосква 1974 г.

4.      А. В. Кунин., Фразеология современного английского языка. Москва 1972г.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, узбекский язык, русский язык, французский язык, пословица, немецкий язык, язык перевода, перевод фразеологизмов, краткая форма, авторский стиль.


Похожие статьи

Проблемы перевода фразеологических единиц

перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик, английский язык, интернациональная фразеология, русский язык, художественное произведение, язык перевода.

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов...

Фразеология – это сокровищница любого языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет...

Некоторые аспекты изучения и употребления фразеологизмов...

В данной статье рассматривается такое языковое явление, как фразеологизмы. Фразеологизмы являются неотъемлемой чертой каждого языка. Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках, для того...

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере...

Фразеология — это «кладовая солнца» языка. Это то, что делает нашу речь образной, неповторимой.

Целью работы является выявление и анализ фразеологических единиц немецкого и русского языка, представляющих особые сложности для перевода.

Трудности перевода английских фразеологических единиц на...

английский язык, узбекский язык, единица, родной язык, трудность, фразеологическая единица, русский аналог, перевод, описательный перевод, язык.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

- Нередко при отсутствии аналога в русском языке переводчику приходится прибегать к методу описательного перевода китайских фразеологических единиц с целью воссоздать ситуацию, заложенную в оригинальном фразеологизме.

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка...

дословный перевод, Способы перевода пословиц, фразеологических единиц, лучшему знанию языка, to play with, Л.Ф Дмитриева, To turn back, Второй метод перевода, дословный перевод фразеологизмов...

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

Фразеология английского языка: основные черты, особенности.

Способ перевода фразеологизмов зависит от соотношения между единицами исходного языка и языка перевода.

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на...

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык.

Трудности перевода английских фразеологических единиц на узбекский язык.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Проблемы перевода фразеологических единиц

перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик, английский язык, интернациональная фразеология, русский язык, художественное произведение, язык перевода.

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов...

Фразеология – это сокровищница любого языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет...

Некоторые аспекты изучения и употребления фразеологизмов...

В данной статье рассматривается такое языковое явление, как фразеологизмы. Фразеологизмы являются неотъемлемой чертой каждого языка. Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках, для того...

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере...

Фразеология — это «кладовая солнца» языка. Это то, что делает нашу речь образной, неповторимой.

Целью работы является выявление и анализ фразеологических единиц немецкого и русского языка, представляющих особые сложности для перевода.

Трудности перевода английских фразеологических единиц на...

английский язык, узбекский язык, единица, родной язык, трудность, фразеологическая единица, русский аналог, перевод, описательный перевод, язык.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

- Нередко при отсутствии аналога в русском языке переводчику приходится прибегать к методу описательного перевода китайских фразеологических единиц с целью воссоздать ситуацию, заложенную в оригинальном фразеологизме.

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка...

дословный перевод, Способы перевода пословиц, фразеологических единиц, лучшему знанию языка, to play with, Л.Ф Дмитриева, To turn back, Второй метод перевода, дословный перевод фразеологизмов...

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

Фразеология английского языка: основные черты, особенности.

Способ перевода фразеологизмов зависит от соотношения между единицами исходного языка и языка перевода.

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на...

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык.

Трудности перевода английских фразеологических единиц на узбекский язык.

Задать вопрос