Учебное пособие по второму иностранному языку: выбор за преподавателем? | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 7 декабря, печатный экземпляр отправим 11 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (22) ноябрь 2010 г.

Статья просмотрена: 1077 раз

Библиографическое описание:

Ястребова, Л. Н. Учебное пособие по второму иностранному языку: выбор за преподавателем? / Л. Н. Ястребова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 11 (22). — Т. 2. — С. 153-156. — URL: https://moluch.ru/archive/22/2333/ (дата обращения: 25.11.2024).

Эта статья имеет полемический характер. В ней мы ставим задачей открыть дискуссию об учебно-методическом обеспечении дисциплины «Практический курс второго иностранного языка", в частности о целевом назначении и содержании учебника иностранного языка (УИЯ) в соответствии с той ролью, которую курс играет в профессиональной подготовке специалистов по двум языкам. Мы бы хотели обсудить два момента: во-первых, какие из предлагаемых на рынке учебно-методических изданий адекватны целям обучения второму иностранному языку (ИЯ2) в языковом вузе, т.е. решить из чего выбирать; во-вторых, как по этим пособиям работать, т.е. предложить, в порядке обсуждения, пути решения проблемы УИЯ.

Как известно, учебник является одним из центральных компонентов организации процесса обучения ИЯ, поскольку представленная в каждом учебном пособии система упражнений служит формированию целевых навыков и умений во всех видах речевой деятельности. Именно овладение методикой анализа УИЯ, обеспечивающей адекватный выбор и грамотное использование учебной литературы в процессе обучения, считается одной из предпосылок подготовки квалифицированного специалиста – преподавателя ИЯ [7; 4; 10]. На сегодняшний день эта задача не из легких даже для тех, кто преподает английский язык (АЯ), прочно занявший особое место в образовательном пространстве. Еще сложнее сделать правильный выбор тому, кто готовит специалистов со знанием двух языков, где АЯ является второй языковой специальностью. Попробуем разобраться почему.

Анализ специальной учебной литературы, в частности, рекомендуемой образовательными стандартами и программами для использования на отделениях второй языковой специальности [5], показал, что учебные пособия по АЯ отечественных авторов (например, В.Д. Аракина, Ю.Б. Голицынского, В.Л. Каушанской) носят универсальный характер и не отражают специфики обучения трилингвов. Более того, такой же универсальный (one-fit-all) характер носят и англоязычные учебные пособия (Headway, Enterprise, Essential Grammar и др.), пользующиеся в настоящее время огромной популярностью у преподавателей как при работе на основном отделении, так и при обучении ИЯ2.  

Действительно, характерной чертой последних является их ориентированность на разнородную в национальном отношении аудиторию. По признанию представителя Британского совета Б. Вудрифа, эти пособия предназначались для использования в Великобритании в большей степени, чем за рубежом, поскольку готовили иностранных учащихся для сдачи международно-признанных квалификационных экзаменов, принимаемых на Британских островах [3]. Следовательно, несмотря на целый ряд несомненных достоинств (коммуникативная направленность, соответствие международным стандартам, большое количество аутентичных материалов, юмор и прекрасная полиграфия), по справедливому замечанию М.Л. Вайсбурда, сразу же берущих учителя и учеников «в плен» [2, с. 32], подобные издания не могут считаться основными учебными ресурсами для практического курса ИЯ2, особенно на начальной ступени обучения, а должны использоваться в качестве источника дополнительных учебных материалов.

За рамками сравнительного анализа представленных на российском рынке отечественных и зарубежных изданий, до сих пор вызывающего спор у преподавателей-практиков по поводу предпочтения тем или другим, остаются и другие недостатки последних. Среди них часто отмечают: отсутствие тематической соотнесенности с государственными программами и образовательным стандартом, ограниченность работы над текстом уровнем навыков, отсутствие опоры на родной язык. Эти и некоторые другие недостатки немецких учебных пособий,  обнародованные Е.С. Бабиковой [1], в целом сближают ситуации обучения немецкому и английскому языкам.

Однако это не делает нас, в отличие от вышеупомянутого автора, приверженцем отечественных изданий, хотя большинство из них, будь они написаны грамотно или скучно, по мнению  Б. Вудрифа, своих целей достигали, обычно благодаря опыту и высокой квалификации учителей [3, с. 35]. В качестве убедительной иллюстрации этому можно привести учебное пособие “What it is like in Russia”, разработанное авторским коллективом преподавателей английского языка ИММ ТПУ (What it is like in Russia: учебное пособие / Ануфриева В.П., Казарина Т.В., Перовская З.Ф., Лахотюк Л.А., Ястребова Л.Н. и др. Томск: Издательство ТПУ, 2002. 137 с.).  Так, ставя своей целью обеспечить наших студентов некоторой информационной основой о родном крае (Россия, Сибирь, Томск) для поддержания межкультурного общения на АЯ, особенно во время зарубежных стажировок, это пособие решает последнюю из вышеперечисленных проблем: отсутствие опоры на родной язык, что составляет, как известно, не только лингвистический, но и культурологический аспекты обучения. Стало очевидным, что роль подобных пособий в образовательном пространстве бесспорна, однако также второстепенна в вопросах преподавания языка второй  специальности.

Примечательно, что те учебные пособия (например, В.Г. Вилюмана, Н.Н. Киселевой, Н.Д. Ивицкой), которые разрабатывались специально для учебной дисциплины «Второй иностранный язык» с целенаправленным учетом сфер действия положительного переноса и интерференции в ситуации искусственного русско-немецко-английского триязычия – единичны. Нам остается только констатировать тот факт, что они уже не могут составить конкуренцию современным, особенно иностранным изданиям учебников АЯ, которые, как справедливо замечает Б. Томлинсон, буквально наводнили просторы восточной Европы, в частности России, в начале 90-х гг. прошлого столетия [10, p. 111]. Действительно, консолидация АЯ в качестве lingua franca в мире резко повысила интерес к этому языку, что способствовало быстрому заполнению ниши на сверхприбыльном рынке книгопечатных учебных материалов для взрослой аудитории, в первую очередь, британскими издательствами (Heinemann, CUP, OUP, Longman и др.). В результате этого сегодня мы, по меткому выражению А. Нава, «испорчены выбором», что особенно касается уровня Intermediate [9]. Однако причину отказа от отечественных, в частности, советских, пособий (чему свидетельствует отсутствие их упоминания в действующих программах) мы видим не столько в том, что они морально устарели (относятся к 70-80-м гг. издания) и находятся в российских библиотеках в качестве контрольных экземпляров, сколько в их направленности на начальный, в основном, первый год обучения ИЯ2.

Напоминание о старых учебниках, построенных на грамотной теоретической основе, апробированных на протяжении десятилетий и отражающих идеи, положенные в основу госстандарта для языкового вуза,  еще больше обостряет проблему УИЯ, который можно рассматривать в качестве основного для второй языковой специальности. Речь идет о явных противоречиях, сложившихся на сегодняшний момент, между:

ü   наличием огромного выбора современных, как отечественных, так и иностранных изданий по АЯ и трудностями при оценке УИЯ, которые испытывают многие преподаватели ИЯ2, особенно начинающие;

ü   ориентированностью англоязычных УМК на многонациональный контингент обучаемых и необходимостью учета богатого языкового опыта студентов-билингвов;

ü   разработанностью теоретических основ преподавания ИЯ2 в школе и вузе и отсутствием современного учебника АЯ с грифом «Второй иностранный язык», специально созданного для педагогических специальностей языковых вузов;

ü   разной языковой подготовкой студентов, приступающих к изучению ИЯ2 и ориентированностью большинства, особенно зарубежных, УМК на средний уровень владения АЯ и выше.

            Обозначенные противоречия обусловили актуальность обсуждаемой проблемы, получившей в современных исследованиях по методике преподавания ИЯ2 в вузе общую формулировку как «несовершенство учебных материалов». Решение данной проблемы мы видим в следующем.

Расширение рынка учебной литературы привело к необходимости переосмысления и обновления общих положений, которыми должен руководствоваться разработчик учебного курса «Второй иностранный язык», а именно:

ü   Работа по существующим УМК требует от преподавателя полной методической ориентации в заложенной в этот УМК методической концепции;

ü   Возможно соблюдение оптимального соотношения отечественного учебника с зарубежным;

ü   Использование любого, особенно зарубежного учебника не должно сводиться лишь к заимствованию уже готовых материалов, необходим учет особенностей российских условий обучения.

            Рассмотрим каждый из аспектов проблемы.

            Оценивая предлагаемые сегодня многочисленные издания, преподавателю ИЯ2 следует задать себе вопрос, насколько те или иные характеристики реализованы в выбранном учебнике, а именно:

1.      насколько учебник позволяет активизировать лингвистический опыт студента, имеющийся из ИЯ1;

2.      насколько данные учебные материалы стимулируют интерес к изучению нового языка и культуры;

3.      соответствуют ли они возрастным особенностям и социальному опыту обучающегося, его межкультурным умениям, полученным при овладении ИЯ1;

4.      имеется ли в данном учебнике достаточно разнообразных текстов, заданий и упражнений для проведения прямого би- и триполярного сравнения языков и культур.

Практический курс по ИЯ2 получается, по сути, сопоставительным. Иными словами, он не должен дублировать курс первой языковой специальности, что особенно актуально на начальной ступени обучения, когда велик риск возникновения ложных ассоциаций, приводящих к межъязыковой интерференции. Отсюда мы видим решение второго аспекта проблемы. Оптимальное сочетание отечественных учебников с зарубежными должно определяться лингвистическим опытом обучаемых, составляющим саму суть трилингвального состояния индивида [8]: чем ближе ступень формирующегося трилинвизма к сбалансированному (т.е. чем лучше владение АЯ), тем меньше опор на предыдущий языковой опыт (в РЯ и ИЯ1) должен содержать УИЯ. Иначе, чем выше ступень обучения ИЯ2, тем большей свободой располагает преподаватель в выборе УИЯ, особенно зарубежных изданий.

Однако  систематическое  использование  зарубежных   пособий, как показал сравнительный анализ действующих УМК, обнаружило ряд трудностей. С другой стороны, игнорировать поток зарубежных учебников нецелесообразно, поскольку процесс интеграции англоязычных пособий объективно неизбежен, и наша задача придать ему соответствующее направление.

В связи с этим остро возникла проблема адаптации  зарубежных  методик для курса ИЯ2. Речь не идет о папке отксерокопированных раздаточных материалах, имеющихся у каждого преподавателя, или отдельных УИЯ, содержащих скомпилированный материал зарубежных изданий. На наш взгляд, налицо потребность в новых учебных пособиях, целенаправленно учитывающих лингвистический опыт обучаемых.     

В этой связи показателен опыт в создании для российских школ УМК по немецкому и французскому как ИЯ2. Что касается АЯ, то большинство пособий, как правило, посвящено отдельным аспектам: грамматике, домашнему чтению, аудированию и т.п. (см., например, серию учебно-методических материалов Курбаковой С.Н.). Причина этому, на наш взгляд, также кроется в факте всеобщей «глобализации» АЯ, в результате которой, другие, ранее не менее распространенные в России иностранные языки (немецкий, французский, в меньшей степени испанский) начинают занимать постоянную нишу ИЯ2. Это создает новую ситуацию: появляются частные методики ИЯ2 (Н.В. Барышников, И.Л. Бим, А.В. Щепилова). При этом остается без должного внимания область подготовки специалистов по ИЯ2. Исключения редки (Н.В. Барышников, Б.А. Лапидус и некоторые другие). Если учесть языки, на материале которых проводились исследования вышеназванных ученых, то становится понятным, почему учебных пособий по АЯ так мало. Примечательно, некоторые преподаватели-практики видят разработку собственных материалов бессмысленной и ненужной на рынке англоязычной учебной литературы, созданной носителями языка. Такая позиция нам чужда. Мы разделяем точку зрения Е.В. Рябцевой и А.А. Арестова, считающих именно преподавателей-практиков потенциально лучшими авторами учебных курсов [6]. (См. подробнее о процессе написания учебных материалов [11] и о его практической реализации [12].)

Важно отметить, что учебно-методическая работа, в частности написание собственных учебных материалов (materials development), дает большой потенциал для роста преподавателя ИЯ не только в рамках профессиональной деятельности (преподаватель-исследователь), но и в рамках новой языковой политики (преподаватель-полиглот). В реальности же, к сожалению, заказ общества пока далек от возможностей потенциального рынка труда в образовательном пространстве: преподаватели ИЯ2, по-прежнему, не имеют никакого или скудные представления о ИЯ1 обучающихся и, соответственно, используют материалы, предназначенные для основного отделения языкового вуза. По-видимому, это замечание затрагивает проблему иного толка – качество профессиональной подготовки будущих преподавателей ИЯ.

Суммируя изложенные в данной статье факты, характеризующие современное состояние учебно-методического обеспечения дисциплины «Второй иностранный язык», можно заключить следующее.

Появление альтернативных учебников, как отечественных, так и зарубежных, дает преподавателю ИЯ возможность выбора, способствует реализации его творческого потенциала при анализе существующих и разработке собственных учебных материалов. Однако большой выбор учебников – палка о двух концах. Преподаватель, осуществляя исследовательскую деятельность, должен учесть не только свои личностные особенности, но и особенности своих студентов, а также конкретные условия обучения, специфику учебного заведения, в которой он работает. В условиях обучения ИЯ2 в языковом вузе таковым требованием является, на наш взгляд, учет психолингвистических особенностей формирования искусственного трилингвизма, а именно лингвистического опыта обучающихся. Именно опора на богатый языковой опыт придает процессу обучения языку второй специальности свое «методическое лицо», поддерживаемое грамотным выбором средств обучения, сочетанием действующих или созданием новых УИЯ. Все это должно, как предполагается, остановить наметившееся в настоящее время стирание граней между смежными языковыми дисциплинами.

 

Литература:

1.            Бабикова Е.С. Почему следует использовать при обучении немецкого языка отечественные учебники? // ИЯШ. 2000. № 1.

2.            Вайсбурд М.Л. Методы обучения. Выбор за вами. ИЯШ. 2000. № 1.

3.            Вудриф М.Л. Методы обучения. Выбор за вами. // ИЯШ. 2000. № 1. 

4.            Иванова Л.М. Использование инновационных технологий на примере деловой игры «Каким должен быть современный школьный учебник иностранного языка?» [Электронный ресурс]. URL: http://festival.1september.ru/authors/106-332-841

5.            Рабочая программа дисциплины «Практический курса второго иностранного языка, 2 курс» по направлению 620100 – «Лингвистика и межкультурная коммуникация» ТГПУ / разработчик Н. Б. Воевода. 2008. 6 с.

6.            Рябцева Е.В., Арестова А.А. Системный подход к разработке учебного курса //  Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27). Ч. 2. – С. 169-170.

7.            Якушев М.В. Научно обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка // ИЯШ. 2000. № 1.

8.            Ястребова Л.Н. К вопросу о теоретических основах формирования субординативного трилингвизма // Молодежь и наука: реальность и будущее: Материалы III международной научно-практической конференции (Том I) / Невинномысск: НИЭУП, 2010. – С. 513-515

9.            Nava A. Comparative review. Two coursebooks for adults and young adalts // Modern English Teacher. Cambridge: CUP, 2002. Volume 11, Number 1, p. 78-81.

10.        Tomlinson B. Materials development in language teaching. Cambridge: CUP, 1997. 167 p.

11.        Yastrebova L.N. Materials writing for third language acquisition // Межкультурная коммуникация: теория и практика: материалы VIII международной научно-практической конференции / Томск: Издательство ТПУ, 2008. Часть II. С. 219-225.

12.        Yastrebova L.N. Materials writing for third language acquisition: a practical framework // Межкультурная коммуникация: теория и практика: материалы IX международной научно-практической конференции / Томск: Издательство ТПУ, 2009. Часть III. С. 351-357.

 

 

 

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, материал, пособие, языковая специальность, языковой вуз, издание, образовательное пространство, преподаватель, учебное пособие, английский язык.


Задать вопрос