Унифицированная модель выпускника специальности перевод и переводоведение | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (21) октябрь 2010 г.

Статья просмотрена: 156 раз

Библиографическое описание:

Конина, (Ожегова) Евгения Владимировна. Унифицированная модель выпускника специальности перевод и переводоведение / (Ожегова) Евгения Владимировна Конина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 10 (21). — С. 296-298. — URL: https://moluch.ru/archive/21/2108/ (дата обращения: 19.12.2024).

Исследования развития современной цивилизации выявили два основных направления. К первому относится появление денежных отношений, развитие капиталистического рынка и глобализация экономики. Второе это развитие науки и образования, направленные на достижения результата. Данные направления имели разные темпы развития в разных странах.

Поскольку исторически так сложилось, что развитие науки и образования в европейских странах шло на разном уровне, то это стало четко прослеживаться в условиях глобализации, стремительного расширения информационного пространства и насущной потребности в развитии инновационных технологий.

Именно поэтому, одной из важнейших задач, поставленных перед современным обществом, становится развитие образовательной системы, как основы для развития всех сфер жизни общества, как экономической и политической, так социальной и культурной.

ХХI век внес свои коррективы, когда в 1999 году, министры образования 29 европейских государств приняли декларацию «Зона европейского высшего образования», или Болонскую декларацию. Целью декларации стало установление европейской зоны высшего образования, а также активизация европейской системы высшего образования в мировом масштабе.

Нельзя не согласиться с утверждением С.А. Белякова, что создание условий для обеспечения устойчивого развития системы высшего профессионального образования (ВПО) является одной из приоритетных задач модернизации всего российского образования и на ее решение направляются дополнительные материальные и финансовые ресурсы, для ее решения формируются новые формы высших учебных заведений, осуществляются мероприятия по совершенствованию организации управления и финансирования системы ВПО. [1, с. 209]

На сегодняшний день, основной проблемой для государства, как управляющей структуры, представляется наличие либо отсутствие удовлетворительного результата, как для государства, так и для профессиональной области применения специалиста. Имеется ввиду качество образования выпускника, как специалиста.

Решение данной проблемы является основной движущей силой развития  и нововведений государственных стандартов и учебных планов.

Такая специальность, как переводчик также подвергается изменениям. Это отражается в появлении нового федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и изменениях учебных планов государственных образовательных учреждений высшего профессионального образования.

Пермский Государственный Педагогический Университет также стремится к улучшению уровня образования и компетентности своих выпускников – переводчиков, именно поэтому разрабатывается модель переводчика – компетентного специалиста.

Выделяется несколько аспектов основой модели переводчика, как компетентного специалиста.

Первый аспект – составляет психология переводчика:

а) его индивидуаль­но-типологические особенности (экстравертность - интравертность, возбуди­мость - инертность, уравновешенность - неуравновешенность и пр.);

б) его ин­дивидуально-психологические особенности, способствующие осуществлению деятельности или препятствующие ей (уровень развития интеллекта, особенно­сти характера, волевые черты, эмоциональность и пр.);

в) система его социаль­но-личностных установок и социальных ориентации, мотивы самой деятельно­сти, личностная самооценка.

Данный аспект отражает психологическую готовность и способность переводчика к профессиональной деятельности, а так же насколько переводчик обладает нужными психологическими установками.[2,с.11-12]

Вторым аспектом является способность к коммуникативной переводческой деятельности, включая:

·                    Способность использовать систематизированные теоретические и практические знания гуманитарных, социальных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач.

·                    Владение основами речевой профессиональной культуры.

·                    Способность к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания.

·                    Владение культурой мышления, способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения.

·                    Умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь. Владение навыками анализа структуры и смысла текста в целом и на уровне микроструктур.

·                    Владение устойчивыми навыками порождения речи с сохранением темпа, нормы, узуса и стиля языка.

·                    Умение выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста.

·                    Адекватное употребление устойчивых словосочетаний. Фразеологизмов, идиом.

·                    Идентифицирование и проецирование различных типов устных и письменных текстов с учетом их коммуникативных функций, функциональных стилей и др.

·                    Адекватное применение правил построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование.)

·                    Применение основных способов построения аргументации в устных и письменных типах текста.

·                    Умение использовать потенциал языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия (выражение мнения, согласия/несогласия, желания, просьбы и т.д.меет использовать потенциал языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия ()едовательности, целостности на).

Третьим аспектом является коммуникативно- посредническая деятельность:

·                    В области письменного перевода. Владение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления.

·                    В области письменного перевода. Владение методикой подготовки к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.

·                    В области письменного перевода. Умение составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода.

·                    В области письменного перевода. Владение методикой использования словарей, включая электронные.

·                    В области письменного перевода. Знание основных способов достижения эквивалентности в письменном переводе и умение применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода): компрессия, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, описательный перевод, логическое развитие понятий и т. д.

·                    В области письменного перевода. Умение правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.

·                    В области письменного перевода. Умение осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов.

·                    В области письменного перевода. Умение осуществлять послепереводческое саморедактирование.

·                    В области письменного перевода. Умение осуществлять контрольное редактирование текста перевода.

·                    В области устного перевода. Умение составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода.

·                    В области устного перевода. Знание основных способов достижения эквивалентности в устном переводе и умение применять основные лексико- грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода).

·                    В области устного перевода. Иметь представление об этике устного перевода.

·                    В области устного перевода. Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.).

Аспектом, описывающим профессиональные знания переводчика, является четвертый аспект, профессиональный:

·                    Наличие определенного объема теоретических знаний как результат его обучения, включая языковедческую, литературоведческую, культуроведческую компетенции.

Аспект, описывающий обладание переводчиком культурой мышления, является пятый аспект – общекультурный:

·                    Способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения.

·                    Способность к пониманию значения культуры как формы человеческого существования и руководствоваться в своей деятельности современными принципами толерантности, диалога и сотрудничества.

·                    Умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь.

·                    Готовность к кооперации с коллегами, к работе с коллективом.

·                    Владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией.

·                    Готовность к толерантному восприятию социальных и культурных различий, уважительному и бережному отношению к историческому наследию и культурным традициям.

·                    Способность понимать движущие силы и закономерности исторического процесса, место человека в историческом процессе, политической организации общества.

Таким образом, мы пришли к тому, что необходима модель переводчика, благодаря которой будет существовать возможность как оценивать, так и обучать будущих переводчиков.

Данная модель позволит:

·          сформировать универсальную модель для единства инструментальных способностей решения профессиональных задач, личностной адаптации выпускника к жизни в обществе;

·          овладеть будущим выпускникам на достаточно высоком уровне общепрофессиональными и профессионально-специализированными компетенциями, такими как, филологическая, лингвистическая, коммуникативная, социолингвистическая, прагматическая, коммуникативно-посредническая;

·          приступить выпускникам к деятельности в избранной профессиональной среде;

·           получение опыта поведенческих отношений в конк­ретных ситуациях при решении сложных задач практики;

·           сформировать мотивационную психологическую и практическую готовность выпускника  к достижению качественных результатов в профессиональной деятельности.

 

Литература:

1.             Беляков, С. А. Лекции по экономике образования [Текст] / С. А. Беляков. М.: ГУ-ВШЭ, 2002. 338 с.

2.             Зимняя, И.А. Психология перевода: учебное пособие для Высших курсов переводчиков / И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. 99 с.

 

Основные термины (генерируются автоматически): письменный перевод, устный перевод, область, Умение, аспект, владение методикой, высшее профессиональное образование, модель переводчика, высшее образование, исторический процесс.


Похожие статьи

Модель формирования лингвистической компетентности будущих инженеров технического профиля

Компьютерная адаптивная обучающая система для диагностики обученности студентов

Использование компьютерного тестирования для промежуточной аттестации знаний студентов безотрывной формы обучения

Модель обучения иностранному языку для специальных целей в условиях углубленной языковой подготовки студентов

Технология оценивания выпускных квалификационных работ методом квалиметрии

Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков

Самооценка и понимание ошибок в процессе изучения иностранного языка

Обучение профессионально ориентированному языку в техническом вузе

Модель формирования самообразовательной компетентности учителя английского языка

Технологическое обеспечение осуществления профессиональной направленности обучения

Похожие статьи

Модель формирования лингвистической компетентности будущих инженеров технического профиля

Компьютерная адаптивная обучающая система для диагностики обученности студентов

Использование компьютерного тестирования для промежуточной аттестации знаний студентов безотрывной формы обучения

Модель обучения иностранному языку для специальных целей в условиях углубленной языковой подготовки студентов

Технология оценивания выпускных квалификационных работ методом квалиметрии

Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков

Самооценка и понимание ошибок в процессе изучения иностранного языка

Обучение профессионально ориентированному языку в техническом вузе

Модель формирования самообразовательной компетентности учителя английского языка

Технологическое обеспечение осуществления профессиональной направленности обучения

Задать вопрос