Интерпретация художественного текста | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (203) апрель 2018 г.

Дата публикации: 25.04.2018

Статья просмотрена: 7589 раз

Библиографическое описание:

Адылова, Ф. М. Интерпретация художественного текста / Ф. М. Адылова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 17 (203). — С. 310-312. — URL: https://moluch.ru/archive/203/49655/ (дата обращения: 17.12.2024).



Характерные особенности художественного произведения — это проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, эстетическим влиянием, а также большим разнообразием лексических и грамматических средств языка в их различных соотношениях друг с другом. Именно поэтому вопрос интерпретации художественного текста в современной лингвистике продолжает оставаться весьма актуальным и вместе с тем чрезвычайно сложным.

Содержание художественного текста раскрывается разным читателям не в равной мере. Подлинно глубокое чтение, замечающее подтекст и самые тонкие оттенки смысла, обеспечиваются и подготовленностью читателя, и художественными достоинствами текста, умением автора передать информацию в полной мере.

Таким образом, интерпретацию можно определить как: освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путем воссоздания авторского видения и познания действительности.

В большей или меньшей степени интерпретирование текста обязательно имеет место и при литературоведческом и при лингвистическом анализе произведения, ибо художественное творчество — не просто еще одни способ самовыражения, но и составляет важную, естественную и необходимую сторону коммуникативной деятельности человека. И познать ее своеобразие можно, изучив все этапы и характеристики этой деятельности. В любом художественном сообщении объект познания не ограничен, и сообщение, в принципе ориентировано на общество в целом. При этом процесс авторского познания действительности может оказаться разным для разных читателей, ибо в процессе восприятия произведения включены все общественно-обусловленные и личностные факторы, характеризующие каждого отдельного читателя. Сюда входит и филогенетический компонент и развитая, сугубо индивидуальная часть, которая всегда различается у разных индивидуумов. В зависимости от нее каждый читатель расставляет акценты в произведении по-новому, интерпретирует его по-иному.

Художественный текст сложен и многослоен. Задача его интерпретации — извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувств писателя. Другими словами, на первый план выходит задача освоения глубинной сущности художественного текста как произведения искусства слова. В таком случае высокая культура восприятия художественного текста, интерпретация которого вызывает наибольшие трудности, предполагает умение уловить сложную структуру его смысловой информации, особенно его внутреннюю организацию, которая скрыта. Именно умение проникнуть в глубины многоплановой структуры художественного произведения, способность обнаружить его подтекстовую сущность являются показателями языковой компетенции, высокой культуры восприятия художественного текста. Замысел писателя воплощен в произведении и только из него может быть реконструирован. Интерпретатор (читатель, исследователь) постоянно и неизбежно включает свой опыт в восприятие текста, что естественным образом сказывается на интерпретации художественного текста. Исходя из сказанного, интерпретацию текста можно рассматривать как дисциплину общегуманитарную и, в определенной мере, творческую.

Смысловая и эстетическая информация художественного текста сконцентрирована в образе, и попытки проникнуть в нее следует начинать именно с образа.

Образ — это представление общего через единичное, абстрактного через конкретное, отвлеченного через чувственно-наглядное, осязаемое. Индивидуальный художественный образ реализует конкретное представление общего. Общеэстетические образы в связи с характером их создания и восприятия можно назвать обобщаемыми (собирательными, синтетическими). Их развитие и взаимодействие составляет структуру художественного произведения. Формируются они на основе словесных (языковых) образов, локализуемых в пределах обозримого контекста. Язык (слово) является материальной данностью художественной речи, принимая участие в создании образа синтетического, языковая единица становится формой образа.

Именно благодаря участию в создании образа художественная речь становится эстетически значимой. Следовательно, именно языковую единицу можно считать тем сигналом, который сообщает читателю нечто большее, чем то, что свойственно ей вне художественного текста, в стиле языка.

Понятие «художественное произведение» шире понятия «художественный текст», но последний составляет единственную материальную данность литературного творчества, и приобщение читателя к литературе возможно только через текст.

Интерпретация текста — это и процесс постижения произведения, и результат этого процесса, который выражается в умении изложить свои наблюдения, пользуясь соответствующим метаязыком, т. е. профессионально-грамотно излагая понимание прочитанного.

Образность истинно-художественного произведения отличается сбалансированностью индивидуальных и типических характеристик. Целостность, достоверность, убедительность образа персонажа создаются только системным взаимодействием всех типов изложения, и познаются они во всей полноте и значимости только ретроспективно, ибо образ персонажа не локализирован в единственном, четко ограниченном участке текста, но рождается постепенно, раскрываясь в произведении. Развитие, перемещение, группировка образов и составляют художественно-эстетическую структуру произведения.

Перед писателем стоит многотрудная задача: довести до эстетического совершенства все создаваемые им образы. В этом процессе, взаимодополняя друг друга, резко различаясь по средствам выражения и отдельным функциям, участвуют все типы изложения. Их удельный вес в каждом произведении, характер взаимодействия, языковая и функциональная специфика непосредственно связаны с различными способами изложения авторской точки зрения.

Литература:

  1. Ashurova D. U. Text Linguistics. — Tashkent: Tafakkur Qanoti, 2012
  2. Aznaurova E. S., Fomenko N. V., Ashurova D. U., Molchanova G. G., Petrova E. G., Pogosyants E. M., Zimon E. I. Interpretation of literary text. –Tashkent: Ukituvchi, 1990.
  3. Ernest Hemingway “Cat in the rain”, USA, 1975
  4. Ernest Hemingway “The Nick Adams Stories”, USA, 1972
  5. Ernest Hemingway. The Old Man and the Sea., USA, 1977
Основные термины (генерируются автоматически): художественный текст, художественное произведение, высокая культура восприятия, интерпретация, интерпретация текста, образ, создание образа, тип изложения, художественная речь, языковая единица.


Задать вопрос