Характерные особенности художественного произведения — это проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, эстетическим влиянием, а также большим разнообразием лексических и грамматических средств языка в их различных соотношениях друг с другом. Именно поэтому вопрос интерпретации художественного текста в современной лингвистике продолжает оставаться весьма актуальным и вместе с тем чрезвычайно сложным.
Содержание художественного текста раскрывается разным читателям не в равной мере. Подлинно глубокое чтение, замечающее подтекст и самые тонкие оттенки смысла, обеспечиваются и подготовленностью читателя, и художественными достоинствами текста, умением автора передать информацию в полной мере.
Таким образом, интерпретацию можно определить как: освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путем воссоздания авторского видения и познания действительности.
В большей или меньшей степени интерпретирование текста обязательно имеет место и при литературоведческом и при лингвистическом анализе произведения, ибо художественное творчество — не просто еще одни способ самовыражения, но и составляет важную, естественную и необходимую сторону коммуникативной деятельности человека. И познать ее своеобразие можно, изучив все этапы и характеристики этой деятельности. В любом художественном сообщении объект познания не ограничен, и сообщение, в принципе ориентировано на общество в целом. При этом процесс авторского познания действительности может оказаться разным для разных читателей, ибо в процессе восприятия произведения включены все общественно-обусловленные и личностные факторы, характеризующие каждого отдельного читателя. Сюда входит и филогенетический компонент и развитая, сугубо индивидуальная часть, которая всегда различается у разных индивидуумов. В зависимости от нее каждый читатель расставляет акценты в произведении по-новому, интерпретирует его по-иному.
Художественный текст сложен и многослоен. Задача его интерпретации — извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувств писателя. Другими словами, на первый план выходит задача освоения глубинной сущности художественного текста как произведения искусства слова. В таком случае высокая культура восприятия художественного текста, интерпретация которого вызывает наибольшие трудности, предполагает умение уловить сложную структуру его смысловой информации, особенно его внутреннюю организацию, которая скрыта. Именно умение проникнуть в глубины многоплановой структуры художественного произведения, способность обнаружить его подтекстовую сущность являются показателями языковой компетенции, высокой культуры восприятия художественного текста. Замысел писателя воплощен в произведении и только из него может быть реконструирован. Интерпретатор (читатель, исследователь) постоянно и неизбежно включает свой опыт в восприятие текста, что естественным образом сказывается на интерпретации художественного текста. Исходя из сказанного, интерпретацию текста можно рассматривать как дисциплину общегуманитарную и, в определенной мере, творческую.
Смысловая и эстетическая информация художественного текста сконцентрирована в образе, и попытки проникнуть в нее следует начинать именно с образа.
Образ — это представление общего через единичное, абстрактного через конкретное, отвлеченного через чувственно-наглядное, осязаемое. Индивидуальный художественный образ реализует конкретное представление общего. Общеэстетические образы в связи с характером их создания и восприятия можно назвать обобщаемыми (собирательными, синтетическими). Их развитие и взаимодействие составляет структуру художественного произведения. Формируются они на основе словесных (языковых) образов, локализуемых в пределах обозримого контекста. Язык (слово) является материальной данностью художественной речи, принимая участие в создании образа синтетического, языковая единица становится формой образа.
Именно благодаря участию в создании образа художественная речь становится эстетически значимой. Следовательно, именно языковую единицу можно считать тем сигналом, который сообщает читателю нечто большее, чем то, что свойственно ей вне художественного текста, в стиле языка.
Понятие «художественное произведение» шире понятия «художественный текст», но последний составляет единственную материальную данность литературного творчества, и приобщение читателя к литературе возможно только через текст.
Интерпретация текста — это и процесс постижения произведения, и результат этого процесса, который выражается в умении изложить свои наблюдения, пользуясь соответствующим метаязыком, т. е. профессионально-грамотно излагая понимание прочитанного.
Образность истинно-художественного произведения отличается сбалансированностью индивидуальных и типических характеристик. Целостность, достоверность, убедительность образа персонажа создаются только системным взаимодействием всех типов изложения, и познаются они во всей полноте и значимости только ретроспективно, ибо образ персонажа не локализирован в единственном, четко ограниченном участке текста, но рождается постепенно, раскрываясь в произведении. Развитие, перемещение, группировка образов и составляют художественно-эстетическую структуру произведения.
Перед писателем стоит многотрудная задача: довести до эстетического совершенства все создаваемые им образы. В этом процессе, взаимодополняя друг друга, резко различаясь по средствам выражения и отдельным функциям, участвуют все типы изложения. Их удельный вес в каждом произведении, характер взаимодействия, языковая и функциональная специфика непосредственно связаны с различными способами изложения авторской точки зрения.
Литература:
- Ashurova D. U. Text Linguistics. — Tashkent: Tafakkur Qanoti, 2012
- Aznaurova E. S., Fomenko N. V., Ashurova D. U., Molchanova G. G., Petrova E. G., Pogosyants E. M., Zimon E. I. Interpretation of literary text. –Tashkent: Ukituvchi, 1990.
- Ernest Hemingway “Cat in the rain”, USA, 1975
- Ernest Hemingway “The Nick Adams Stories”, USA, 1972
- Ernest Hemingway. The Old Man and the Sea., USA, 1977