Все народы меняются словами и занимают их друг у друга.В. Г. Белинский
Цели и задачи урока
Образовательные: показать учащимся богатство языков, раскрыть особенности заимствования как одного из способов развития языков, вызвать интерес к языковым явлениям, формировать умение пользоваться словарями.
Развивающие: развивать умение целесообразного использования заимствований в собственной речи.
Воспитательные: воспитывать чувство любви к родному языку, формировать бережное отношение к русской и иноязычной культуре.
Ход урока.
1. Приветствие учителей (учитель англ.языка здоровается по-русски, а учитель русского языка — по-английски, затем читают стихотворение по том уже принципу).
Каждое слово живое,
С особой, своей судьбою.
Бежали столетья и годы.
Менялись словами народы.
We'd like to know how and why.
Every word as a person is alive.
It follows us all our lives.
They are born, develop, change and even die.
2. Формулировка темы и целей урока (на основе прослушанного стихотворения, дети предлагают свои варианты тем; затем открывается тема урока, эпиграф — обсуждение с учениками).
—Действительно, английские заимствования, или «англицизмы» в русский язык начали использоваться ещё в 18–19 веках. И все же наиболее широко они начали внедряться в русский язык на рубеже XX — XXI веков.
На слайдах даются определения термина.
Определение слова «англицизм», которое дано в словаре С. И. Ожегова: «Англицизм, Слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [5, c. 24].
Определение слова «англицизм», которое дано в кембриджском словаре английского языка: «Anglicism an English word or phrase that is used in another language» [7]
—Как вы думаете, каковы причины заимствования слов в языках?
Why do people borrow words? (мозговой штурм/ brainstorming)
Ученики высказывают свои идеи и учителя записывают их на доске.
—Ахорошо ли, когда народы используют в своей речи чужие слова? Давайте обратимся к словам Белинского.
На слайдах — слова русского критика.
«Какое бы ни было слово — своё или чужое — лишь бы выражало заключённую в нём мысль, и если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама» [1, c. 193]. В. Г. Белинский
«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» [3,c. 4]. В. Г. Белинский
— Как вы их понимаете?
(Ответы детей: заимствования нужны, но пользоваться ими нужно «аккуратно»…)
3. Мини-исследование (выступление исследовательской группы учеников)
— Мы обсудили мнение классика, а что же думают об этом подростки в наши дни.
Группа ребят провела свое небольшое исследование (Приложение 1). Предлагаем вам познакомиться с его результатами (презентация учеников).
—По результатам исследования мы пришли к выводу, что большинство подростков используют иностранные слова в своей речи, иногда даже не зная их значения. Чаще всего заимствования относятся к различным сферам жизни: быт, спорт, компьютерные технологии и др. Подростки уверены, что чаще всего употребление этих слов оправдано. Давайте убедимся в этом на практике.
4. Мини-проект урока (работа в группах с раздаточным материалом).
А. — Взаимствованных словах перепутались буквы. Переставьте их местами и назовите получившиеся слова
А) Стерпо Тингкас Капмей Ошу Мейкри Ундтрекса
—Трудно? А если так?
Б) Poster Casting Make-up Show Remake Soundtrack
— Какие это слова?
В) Постер Кастинг Мейкап Шоу Ремейк Саундтрек
— Что означают данные слова? (толкование их лексического значения)
— К какой профессии можно отнести данные слова? (актёр) А что проходят актеры, чтобы получить роль?
— Обратите внимание на объявление в раздаточном материале
Постер о кастинге: приветствуется необычный мейкап для участия в шоу, победители которого снимутся в римейке фильма и примут участие в записи саундтрека к нему.
— Понятен ли вам смысл данного предложения?
— Теперь посмотрите еще на одно объявление
Вывешенный для привлечения внимания большой плакат о подборе актёров из народа: приветствуется необычный результат применения косметики на лице для участия в показе, победители которого снимутся в переделке фильма и примут участие в записи музыки, сопровождающей его.
—Сравните эти два предложения. Какое из них «благозвучнее»? Почему?
(ответы ребят)
Б.Мини исследование (выступление исследовательской группы учеников)
— Проводя исследование, мы нашли интересный материал. Знаете ли вы, что некоторые из ученых выступали за «чистый русский язык». Например, министр просвещения, адмирал Александр Семёнович Шишков (годы жизни 1754- 1841) пытался заменить слово фортепиано на тихогром. Он же предлагал называть калоши мокроступами, а бильярд — шаротыком. Есть и другие примеры приверженцев этой точки зрения: рожекорча — гримаса, самоподымальщик — лифт, сверкалец — бриллиант, дальноразговорник — телефон, любомудрие — философия, многоостровие — архипелаг. — Сравните эти варианты. Какой из них «благозвучнее»? Почему? (мнение учеников)
— Хотелось бы отметить такой факт, что в английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках в силу исторических причин. Число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %, а в русском языке — 30 % заимствованных слов. Однако, несмотря на это, языки не потеряли самобытности, а лишь обогатили свой словарный состав.
5. Аудирование текста.
Очень часто в английской речи мы можем слышать знакомые слова. Imagine that an English man is here now. Let’s listen what he is speaking about and write down the borrowings.
(Представьте себе, что к нам в гости прямо сейчас приехал англичанин. Давайте послушаем, о чем он нам рассказывает и выпишем заимствования (аудирование).
Photography (the passage).
In the early 20th century the famous American photographer Alfred Stieglitz (1864–1946) put forward the idea of “ pure” photography with aesthetic value beyond its descriptive function. This modernist view influenced a generation of photographers. While many Americans found inspiration in nature, in Europe photography celebrated the rhythm and speed of modern society, the dynamism of the machine age.
(Работа в группах с последующей проверкой).
6. Физминутка(выполнение «команд» на английском и русском языке).
7. Мини исследование (выступление исследовательской группы учеников).
В. — Группа ребят проводила интересное исследование по популярности в речи подростков заимствованных слов (англицизмов). (Приложение 2)
Вывод по результатам анкеты:
— Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого, без них невозможно представить речь современного человека, однако смысл их должен быть понятен как говорящему, так и слушающему, а употребление в речи — уместно и оправданно.
— Сейчас мы в этом убедимся, выполняя упражнения в группах
8. Работа в группах.
Учащиеся сидят по 4 человека в группе, всего 5 групп (одна из них — те, кто проводил исследование, у них будет своё задание).
Учитель объясняет задание группам.
— Вы работаете в группах, у вас получается две учебные пары. Пакет заданий содержит две части. Одна учебная пара берёт редактирование текста, другая — работу по анализу предложений с заимствованными словами. Внимательно читайте инструкцию. Время ограничено. — 5 мин. (Приложение 3)
— Та группа, которая проводила исследование, будет выполнять другую работу, у доски. (1- составление синквейна на русском и английском языке; 2- выполнение задания по замене заимствованных слов исконно русскими + решение орфографических задач).
Позитивный — … (положительный).
Коммуникабельный — … (общительный).
Презентация — … (представление).
Шоу — … (зрелище, показ).
Имидж — … (образ, облик).
Интеграция — … (объединение).
Менталитет — … (обычаи, традиции, образ жизни).
Совместная экспресс-проверка заданий после выполнения всеми группами; итоговая оценка за урок будет выставлена позже, после проверки письменных работ и соотношения результатов с устной работой на уроке каждого ученика.
9. Подведение итогов урока.
А. Блиц-опрос.
- Какие слова мы называем заимствованными?
- По каким признакам вы можете определить заимствованные слова?
- Как можно уточнить происхождение слова?
(! обратить внимание учеников на выставку словарей)
- Какую роль играют заимствованные слова в нашей речи?
(…Обогащают наш язык, облегчают различные контакты между народами.)
- О чём всегда нужно помнить, используя в своей речи заимствованную лексику?
(…Использовать можно только хорошо известные слова и уместно их употреблять в своей речи.)
—Давайте вернёмсякначалу нашего урока. Нужны ли заимствования в русском языке?
(ответы детей)
Учитель подводит итог.
(…Заимствования в речи должны быть хотя бы потому, что в изоляции ни общество, ни язык существовать не могут. Другое дело, что заимствованное слово должно быть «всегда к месту» и точно выражать мысль.)
Б.
— Давайте теперь узнаем, что говорил по этому поводу Л. Н. Толстой.
«Не нужно открещиваться от них, но не нужно ими и злоупотреблять» [6, c. 291].
(обсуждение слов Толстого)
—Стараясь копировать чужие образцы, мы теряем свой родной язык, культуру. Там, где можно обойтись средствами родного языка, давайте не будем использовать чужие.
В. Синквейны.
(обсуждение составленных учениками из исследовательской группы синквейнов на русском и английском языках, их сопоставление с синквейнами, сочинёнными учителями)
10. Рефлексия.
— Узнали ли вы сегодня на уроке для себя что-то новое? О чем заставил задуматься наш урок?
11. Домашнее задание.
Заимствования в быту: фотоотчёт по заимствованиям в городе (вывески, одежда, реклама).
Приложение 1
Анкетирование учащихся.
– Нужны или нет заимствованные слова в русском языке?
– Заимствования: хорошо это или плохо?
– Оправдано или нет употребление заимствованных слов?
– Можно ли обойтись без заимствований в русском языке или нет?
Приложение 2
Анкетирование учащихся.
– Используете ли вы иностранные слова в своей речи?
– Употребляете ли Вы иностранные слова, не зная их значения?
– Стараетесь ли Вы больше узнать иностранных слов?
– Какие заимствованные слова Вы употребляете?
– Ваше отношение к тому, что люди используют иностранные слова в своей речи.
Приложение 3
1 задание.
(Отредактировать текст, созданный на основе речи современной молодёжи, заменив неуместно используемые заимствования русскими словами; сделать вывод по итогам своей работы).
— Привет.
— Хай.
— А у меня новый постер с группой «Би-2»
— Супер, а у меня завтра пати, предки разрешили, придешь?
— Респект им. Но сори, никак не могу, идем с родичами на новый гламурный фильм для тинов.
— Ну, без тебя скука будет, одни лузеры соберутся.
— Пардон. Не получится.
— Ну, ладно, тогда на следующей неделе вместе в супермаркет сходим.
— Окей!
2 задание.
Сравнить лексическое значение и произношение выделенных слов, заполнить таблицу. Графа «-» заполняется, если в русском языке есть другой аналог (перевод); записывается это слово. Графа «+» заполняется, если в русском языке совпадает произношение и ЛЗ; записывается это слово.
Предложение |
− |
+ |
Работая на компьютере, я с подругой каждый вечер выхожу в Internet. |
||
Мама получила замечательный presentна день рождения! |
||
Мой брат любит слушать jazz. |
||
После lunch я вышла на улицу. |
||
Мой boyfriend такой clever! |
||
Раскованная походка и независимый взгляд — необходимое условие для teenaqers начала 21 века. |
||
В моей комнате много posters с фотографиями superstars. |
||
На авторадио каждый вечер можно услышать hits 90-х. |
||
Маме подарили mixer. |
Работа у доски: одна учебная пара выполняет задание по замене заимствованных слов исконно русскими (+ орфография);
Позитивный — положительный.
Коммуникабельный — общительный.
Презентация — представление.
Шоу — зрелище, показ.
Имидж — образ, облик.
Интеграция — объединение.
Менталитет — обычаи, традиции, образ жизни
Вторая учебная пара составляет синквейн на русском и английском языках.
Синквейн
Borrowings. Useful,enriching. Help, reflect, study.
Teach us to understand each other.
Communication.
Заимствования. Уместные, своевременные. Узнаём, изучаем, используем.
«Не нужно открещиваться от них…»
Общение.
Приложение 4
(на столах у учеников)
По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка.
Прямые заимствования. Они в русском языке существуют приблизительно в том же виде и значении, что и в языке — оригинале (уик-энд — выходные; блэк — негр; мани — деньги).
Гибриды. Образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. При этом несколько изменяется значение иностранного слова-источника — аскать (to ask — просить), бузить (busy — беспокойный, суетливый).
Калька. Слова иноязычного происхождения, сохраняющие свой фонетический и графический облик (меню, пароль, диск, вирус, клуб,саркофаг).
Полукалька. Данные слова при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). (драйв — драйва (drive) “Давно не было такого драйва” — в значении “запал, энергетика”).
Экзотизмы. Они характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Их коренное отличие — не имеют русских синонимов: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
Иноязычные вкрапления. Обычно имеют лексический эквивалент, но стилистически отличаются. Закреплены в разных сферах общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию: (о’кей (ОК); вау (Wow!).
Композиты. Состоят из двух английских слов: секонд-хенд — магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон — комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Появились вследствие искажения каких-либо звуков (искейпнуть — уйти, сбежать куда-либо — от англ. toescape — исчезнуть).
Литература:
- Белинский В. Г. Полное собрание сочинений. Изд-во: «Академии Наук СССР», — 1954
- Краткий справочник школьника 5–11 класс Изд-во: «Дрофа», М.-1998
- Розенталь Д. Э. Говорите и пишите по-русски правильно. Айрис-пресс, — Москва; 2007
- Синагатулин И. М. Английский вокруг нас. «Иностранные языки в школе» № 1 — М. 1995
- Словарь русского языка С. И. Ожегов. Изд-во: «Русский язык», М. — 1984
- Чистота русского языка. Соч., т. XIII, 1924
- Электронный ресурс: https://dictionary.cambridge.org/ru/ %D1 %81 %D0 %BB %D0 %BE %D0 %B2 %D0 %B0 %D1 %80 %D1 %8C/ %D0 %B0 %D0 %BD %D0 %B3 %D0 %BB %D0 %B8 %D0 %B9 %D1 %81 %D0 %BA %D0 %B8 %D0 %B9/anglicism