О понятии «заняться бизнесом» в китайской языковой картине мира | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №37 (171) сентябрь 2017 г.

Дата публикации: 17.09.2017

Статья просмотрена: 62 раза

Библиографическое описание:

Полончук, Р. А. О понятии «заняться бизнесом» в китайской языковой картине мира / Р. А. Полончук. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 37 (171). — С. 133-135. — URL: https://moluch.ru/archive/171/45652/ (дата обращения: 16.12.2024).



В данной статье рассматриваются основные особенности употребления понятия «заняться бизнесом», которые нашли отражение в китайской языковой культуре мира. В статье рассмотрено понятие «заняться бизнесом» (下海), изучена его история, приведены примеры употребления из современного китайского языка.

Ключевые слова: китайский язык, теория перевода, культура, китайская языковая картина мира, переводческая деятельность, бизнес

Взаимосвязь языка и духа народа была указана еще в 19-м веке немецким филологом Вильгельмом Гумбольдтом [1, с.135]. Анализ сущетвующей научной литературы позволяет сделать обоснованный вывод, что данная тема остается достаточно актуальной для изучающих иностранные языки и в настоящее время. Актуальность обусловлена тем, что познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем особенности мировосприятия его носителей. В данной статье мы попытаемся проанализировать происхождение актуального в настоящее время выражения — «заняться бизнесом», исследование которого поможет взглянуть на этот мир с позиций китайской языковой картины мира.

«Заняться бизнесом» (下海 [7] xià hǎi):

1) отправляться в море; пускаться в плавание

2) уйти с работы и заняться частным делом, заняться своим бизнесом, отправиться в свободное плавание

3) вступить в труппу, стать профессионалом (об актёре-любителе)

На первый взгляд, вполне логично, что второе значение выражения «пуститься в свободное плавание» — «заняться своим собственным бизнесом». Однако, как показало исследование китайских источников, появилось оно лишь в 1980-е годы после начала «Политики реформ и открытости» и, в первую очередь, относилось к тем, кто оставлял надежную работу на госпредприятиях, чтобы рискнуть и заняться бизнесом в условиях свободной экономики.

Считается, что переход в частный сектор китайских госслужащих начался после поездки Дэн Сяопина по южным провинциям в 1992 году [2]. Как «главный архитектор экономических реформ» Дэн Сяопин решил, что личный визит и общение с гражданами страны будет лучшим стимулом для экономического роста, который в свою очередь станет гарантией того, что Китай с выбранного курса не свернет. Посетив десять городов в течение месяца, он призвал китайский народ «богатеть». Хотя в речи Дэн Сяопина «уход в свободное плавание» не звучал, но его слова 下岗下海, (уйти с поста и заняться бизнесом, xià gǎng xià hǎi), 辞官下海 (оставить госслужбу и заняться бизнесом, cí guān xiàhǎi) и 下海经商 (заняться бизнесом, xià hǎi jīng shāng) буквально стали лозунгами последующего десятилетия.

Сейчас выражение «уход в свободное плавание» может быть использовано как в отношении госслужащих (官员下海, guān yuán xià hǎi), так и в отношении интеллигенции (文人下海, wén rén xià hǎi), которая оставляет свои кафедры и стабильное жалование, чтобы заняться собственным делом. Однако в последние годы для чиновников, уходящих в частный бизнес, имеются некоторые ограничения: они не могут в течение первых трех лет работать в той же сфере, с которой были связаны на госслужбе, — таким образом сокращается коррупционный потенциал. Из тех же соображений ограничен уход в бизнес и сотрудников партийных структур.

Дальнейшее изучение китайских источников показало, что несмотря на очевидность выражения 下海, нетрудно догадаться, что появилось оно далеко не в 80-е годы 20-го века. В прямом своем значении «опуститься в море» оно было использовано в постановке династии Юань «Мост Лоян» (洛阳桥). По сюжету постановки, главный герой пытается исполнить последнюю волю своей матери и построить мост через реку, однако его попытки оказываются безуспешными. По мнению местных жителей, причиной неудач было несогласие Морского царя драконов. Тогда главный герой решает найти храбреца, который решится спуститься на морское дно (下得海, xià dé hǎi) и уладить вопрос с царем. Такого человека находят в одном из питейных заведений, а его готовность спуститься на дно определяют по созвучию его имени — 夏德海 (xià dé hǎi).

Неудивительно, что после визита к Морскому царю этого человека никто больше не видел. А выражение 下海 приобрело значение «ввязаться в какую-то рискованную авантюру без должной осторожности». В начале 20-го века постановка пользовалась особой популярностью в Шанхае, где выражение 下海 приобрело дополнительное значение: так стали говорить про любителей-исполнителей китайской оперы, рискнувших заняться ей профессионально, — 票友下海 (piào yǒu xià hǎi), а также о девушках, решивших заняться проституцией, — 女人下海 (nǚ rén xià hǎi). Сейчас выражение 下海 в отношении девушек используется и в более современном значении — когда те оставляют работу в офисе, чтобы сниматься для порносайтов.

Для наглядности рассмотрим некоторые примеры употребеления выражения из китайских источников (примеры употребления) [3,4,5].

日本不少清纯美女们都下海拍AV片 — rìběn bù shǎo qīngchún měinǚmen dōu xiàhǎi pāi AV piàn — В Японии многие юные красавицы бросают работу, чтобы сниматься в порнофильмах.

下海后正式搭班演出 — xiàhǎi hòu zhèngshì dābān yǎnchū — Занявшись оперой профессионально, [он] выступал в составе постоянной труппы.

副县长辞官下海做到亿万身家 — fù xiàn zháng cí guān xiàhǎi zuò dào yì wàn shēnjiā — Заместитель начальника уезда, уволившись с госслужбы, заработал состояние.

Таким образом, результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод, что взаимосвязь языка и культуры остается важным аспектом изучения иностранных языков, в частности китайского. Рассмотрение конкретного примера — выражения «заняться бизнесом» позволяет утверждать, что по-прежнему существует необходимость более детального рассмотрения устойчивых выражений китайского языка. Их изучение несомненно сыграет важную роль для понимания происходящего реципиентами и поспособствует более глубокому пониманию китайской языковой картины мира.

Литература:

  1. Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные сочинения. М.:-1984 г., 396 л.
  2. http://www.cctv.com/publications/2383894958
  3. http://chinese-russian.ru/publications/?publications=99
  4. http://russian.people.com.cn
  5. http://rti.org.tw
  6. http://chinanews.com
  7. https://bkrs.info/slovo.php?ch=下海
Основные термины (генерируются автоматически): бизнес, свободное плавание, китайская языковая картина, взаимосвязь языка, выражение, главный герой, китайский язык, мир.


Похожие статьи

Особенности китайской модели менеджмента

Для определения особенностей китайской модели менеджмента в статье описаны традиционные китайские предприятия и особенности управления внутри них, рассмотрено понятие “менеджера”, присущее китайской культуре, описаны взаимоотношения между руководител...

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Особенности употребления англоязычных заимствований в китайском экономическом дискурсе (на примере китайских изданий)

В статье автор описывает особенности употребления англоязычных заимствований в китайском экономическом дискурсе на материале текстов новейших выпусков «世界经济» и «经济日报社».

Лингвокультурологический анализ китайской литературы (на примере концепта «юмор»)

В статье рассматриваются особенности китайского юмора, отражающие народную мудрость и богатство китайского языка. Анализируются популярные юмористические направления в Китае. Большое внимание уделяется взаимосвязи юмора и культуры китайского народа.

Анализ влияния китайского языка на английский язык

В условиях глобализации постоянно проявляется влияние английского языка на языки и культуры стран мира, а языковые особенности английского языка распространяются и на другие языки. Предыдущие языковые исследования были больше сосредоточены на влиянии...

Развитие метапредметных умений на уроках китайского языка благодаря использованию современных образовательных технологий

В статье рассматриваются понятия «метапредметные умения», «модель перевернутого класса». Представлен опыт применения «модели перевёрнутый класс» на уроках китайского языка.

Английский язык в Китае

В данной статье рассматриваются краткая история развития английского языка на территории современного Китая, вопросы интерференции китайского языка и английского, вопросы, проблемы современной межкультурной коммуникации носителей английского и китайс...

Инновационный подход к изучению иероглифического письма

Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная ...

О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете китайской языковой картины мира

В статье рассматриваются основные политические слоганы в период с 1949 по 1989 годы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования политических слоганов в связи с историей китайского наро...

Специфика организации деловой игры на уроках английского языка

В статье представлен анализ научной литературы, позволивший определить степень изученности данной темы и определить направление для дальнейшего исследования. Описана история и методология развития деловых игр как технологии обучения. Дано определение...

Похожие статьи

Особенности китайской модели менеджмента

Для определения особенностей китайской модели менеджмента в статье описаны традиционные китайские предприятия и особенности управления внутри них, рассмотрено понятие “менеджера”, присущее китайской культуре, описаны взаимоотношения между руководител...

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Особенности употребления англоязычных заимствований в китайском экономическом дискурсе (на примере китайских изданий)

В статье автор описывает особенности употребления англоязычных заимствований в китайском экономическом дискурсе на материале текстов новейших выпусков «世界经济» и «经济日报社».

Лингвокультурологический анализ китайской литературы (на примере концепта «юмор»)

В статье рассматриваются особенности китайского юмора, отражающие народную мудрость и богатство китайского языка. Анализируются популярные юмористические направления в Китае. Большое внимание уделяется взаимосвязи юмора и культуры китайского народа.

Анализ влияния китайского языка на английский язык

В условиях глобализации постоянно проявляется влияние английского языка на языки и культуры стран мира, а языковые особенности английского языка распространяются и на другие языки. Предыдущие языковые исследования были больше сосредоточены на влиянии...

Развитие метапредметных умений на уроках китайского языка благодаря использованию современных образовательных технологий

В статье рассматриваются понятия «метапредметные умения», «модель перевернутого класса». Представлен опыт применения «модели перевёрнутый класс» на уроках китайского языка.

Английский язык в Китае

В данной статье рассматриваются краткая история развития английского языка на территории современного Китая, вопросы интерференции китайского языка и английского, вопросы, проблемы современной межкультурной коммуникации носителей английского и китайс...

Инновационный подход к изучению иероглифического письма

Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная ...

О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете китайской языковой картины мира

В статье рассматриваются основные политические слоганы в период с 1949 по 1989 годы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования политических слоганов в связи с историей китайского наро...

Специфика организации деловой игры на уроках английского языка

В статье представлен анализ научной литературы, позволивший определить степень изученности данной темы и определить направление для дальнейшего исследования. Описана история и методология развития деловых игр как технологии обучения. Дано определение...

Задать вопрос