Лингвокультурологический анализ китайской литературы (на примере концепта «юмор») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (416) май 2022 г.

Дата публикации: 28.05.2022

Статья просмотрена: 269 раз

Библиографическое описание:

Сальная, А. И. Лингвокультурологический анализ китайской литературы (на примере концепта «юмор») / А. И. Сальная. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 21 (416). — С. 244-246. — URL: https://moluch.ru/archive/416/92150/ (дата обращения: 16.11.2024).



В статье рассматриваются особенности китайского юмора, отражающие народную мудрость и богатство китайского языка. Анализируются популярные юмористические направления в Китае. Большое внимание уделяется взаимосвязи юмора и культуры китайского народа.

Ключевые слова: юмор, лингвокультура, ирония, китайская литература, сяншэн.

Концепт «юмор» является неотъемлемой частью китайской лингвокультуры.Юмор непосредственно связан с культурой народа, его менталитетом. Он, как правило, выражает положительные эмоции и реакция на него — это смех и улыбка.

Китайский юмор основан на богатстве китайского языка и в полной мере отражает народную мудрость.

Самым популярным направлением в китайском юморе является ирония. Неслучайно часто ее можно встретить в китайской литературе. Ее главным отличием является не жесткая насмешка в чьей-то адрес, подтрунивание над кем-то, а метко подмеченные особенности окружающей действительности.

Например, в рассказе Лу Синь «Моление о счастье», у главной героини нет имени и фамилии. Все называли ее Сян-линь.«Сян» на китайском языке означает «счастливый», но судьба Сян-линь не была благоприятной. Получается, что реальное состояние жизни героини идет вразрез с именем.

В современном Китае теме юмора уделяется большое внимание. Особой популярностью пользуются, выпускающиеся в стране, сборники современных китайских анекдотов в жанре «сяншэн». Данный жанр популярен среди всех слоев населения Китая, так как в нем высказывается общенародное мнение о происходящих в стране событиях [1, с. 146].

«Сяншэн»служит не только для того, чтобы рассмешить, но и сделать определенные выводы, заключения.

В «сяншэнах» присутствует иероглифическая игра.

Вот пример такого сяншэна:

«有只鸭子叫小黄,一天它被车撞到,它就大叫一声:“呱!

从此它就变成小黄瓜了!» [2, с. 37]

(Жила-была утка, звали ее Хуан. Однажды ее чуть не сбила машина, тогда она вскрикнула: «Кря!»

С тех пор она стала огурцом).

«Кря» на китайский манер звучит как «гуа», а огурец по-китайски произносится как «хуангуа». Здесь присутствует звукоподражание.

Иногда сяншэнисты намеренно произносят другой вариант чтения. В сяншэне «Систематизирование глубинных знаний языка» при помощи искажения чтения иероглифа создается эффект абсурда:

—«我骑你自行(hбng)车(jū)到区(ōu)里人民银行(xнng),找会(huм)计办点儿事,行(hбng)不行(hбng)?

—“行(hбng) ,行(hбng) ,行(hбng)!» [3, с. 43].

(Я на твоей авто-строке-экипаже поеду в сосуд, народное серебро пойдёт, поищу смогу рассчитать сделать кое-какие дела, строка или нет?

— Строка, строка!)

Здесь сяншэнист выбирает второй вариант чтения иероглифов. При первом, правильном варианте диалог переводится так:

—Я на твоем велосипеде поеду в районный народный банк, зайду в бухгалтерию по делам, хорошо?

—Хорошо!

Китайцы большое значение придают цифрам. И это не только суеверия с ними связанные, но и соотношение их паронимического сходства с другими словами, словосочетаниями и предложениями.

В приведенном ниже примере наблюдается не только соотнесение чисел со словами, но и противопоставление оптимиста пессимисту:

«有一个人买了一辆车,车牌号是:DD544。他觉得不好因为 544就是我死死!别人说你的多好 DD 就是动动544就是我试试。» [5, с. 57]

(Один человек купил машину с номерами DD544. Ему это не понравилось, потому что 544 звучит, как я умру, умру! Но другой мужчина успокоил его, сказал, что DD544 звучит, как «попробуй меня тронуть»!)

В китайском языке существует много диалектов, которые имеют расхождения. Многие, особенно южный диалект, далеки от нормативного. Неслучайно именно южный диалект становится предметом насмешек в «сяншэне».

Звукоподражания придают также комичность речи:

«打不过他们,我噌就蹦到云彩上边了!刚站好,上帝掏出遥控来,“翻!”哗!» [5, с. 63]

(И не победит их, а я «прыг» — и на облака, они так и блестят! Только встал, а Небесный владыка тут же вытащил пульт, «Облака перевернуть!» «Бам!».)

Диалектное различие — наиболее часто встречающееся явление в сяншэнах. Даже простое копирование другого диалекта воспринимается зрителем комически. А если речь идет о неправильном произношении, комический эффект достигается вдвойне.

Например, житель южной провинции Китая произносит г вместо к: «фэнгоу» вместо «фэнкоу». В результате «сквозняк» заменяется на «сумасшедшую собаку»:

«广西人有点感冒,发现自己坐在空调风口下,便说:我感冒,不能坐在疯狗边。讲完便换座,朋友不乐意了,啥意思,我是疯狗?» [5, с. 75].

(Житель Гуанси немного простудился и, заметив, что сидит на сквозняке, сказал: «Я простужен, не могу сидеть рядом с сумасшедшей собакой». Сказав это, он пересел. Его друг возмутился: «Что это значит? Я что — сумасшедшая собака?»).

Пример сравнения. Свисающий изо рта лук сравнивается с пышной бородой Чжан Фэя:

—«你看二斤韭菜跟这儿,张飞也就这意思了吧?» [5, с. 28].

(«Два цзиня лука в зубах, уж не смахивает ли это на Чжан Фея?»)

Чжан Фэй — мужественный воин, жил в эпоху Троецарствия. Он мог одним криком испугать целую армию и обратить ее в бегство.

Пример гиперболы

«甲:我今年才三十一呀。甲:我今年才三十一呀。» [5, с. 31]

«Мне в этом году 31».

«乙:三十一?那你这脸儿怎么这么些皱纹儿。»

«Тридцать один? А почему лицо все в морщинах?»

«甲:这是石头粉儿呛的。甲:为了抢工期加班来着。» [5, с. 46]

«Это все из-за пыли от камня. Я работал сверхурочно, чтобы выполнить свою работу».

Здесь происходит гиперболизация любви человека к своей работе, за счет чего создается комический эффект. Надо отметить, что китайцы — очень трудолюбивый народ, о чем часто подчеркивается в «сяншэнах».

Как сатирический жанр, сяншэн использует прием иронии:

«这漂亮啊,脸长得像车祸现场似的。» [5, с. 66]

«Такая красивая девушка, как после автомобильной аварии».

Известный сяншэнист Го Дэган к известному китайскому изречению

«山外青山楼外楼» («За горой-горы, за домом — дома») добавил иероглиф 青 перед иероглифом 楼[4, с. 22].

Такое добавление превращает обычные дома в публичные, так как в китайском языке слово 青楼 обозначает «публичный дом».

Го Дэган также заменяет пословицу “能人背后有能人” («Рядом с талантами есть ещё более талантливые люди) на “能人背后有人弄” («За спиной у талантливых людей плетут интриги завистники») [4, с. 36]. Такая замена как раз и создает комический эффект.

Сехоуюй, как разновидность фразеологизма, состоит из двух частей, первая часть которого представляет сравнение, а вторая разъясняет это сравнение.

Например:

«老太太咬呀 —忘了没了»

Первая часть: Бабушка стискивает зубы.

Вторая часть: Забыла, что их нет.

В сяншэне используется одна часть для неожиданной развязки и обманутого ожидания.

Таким образом, на примере китайского национально-специфического жанра «сяншэн» мы рассмотрели лингвокультурологические особенности концепта «юмор». Чаще всего в нем используются: ирония, иероглифическая игра, игра с цифрами диалектные различия, сравнения, гиперболизация, использование фразеологизмов.

Литература:

1. Щурина Ю. В. Речевые жанры комического // Жанры речи: сборник науч. ст. — Саратов: Колледж, 1999. — С. 146–156

2. 江中舟 (Цзян Чжунчжоу). 相声段子集锦 (Сборник текстов сяншэнов). — 上海: 上海文艺出版社, 2002. — 211 页.

3. 马六甲 (Ма Люцзя).表演相声选集 (Сборник выступлений сяншэнов). — 天津: 天津教育出版社, 2007. — 340 页.

4. 郭德纲 (Го Дэган). 非著名相声演员 (Неизвестный артист жанра «сяншэн»). — 南京: 江苏美术出版社, 2007. — 153 页.

5. 相声集 (Сборник сяншэнов). — 上海: 上海文艺出版社, 2007. — 422 页.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, китайский юмор, комический эффект, иероглифическая игра, китайская литература, народная мудрость, сумасшедшая собака, часть, южный диалект.


Похожие статьи

Трудности перевода западной поэзии на китайский язык

В статье автор рассматривает развитие китайского стихосложения с древности до настоящего времени, изучает историю и трудности перевода зарубежной поэзии на китайский язык.

О понятии «заняться бизнесом» в китайской языковой картине мира

В данной статье рассматриваются основные особенности употребления понятия «заняться бизнесом», которые нашли отражение в китайской языковой культуре мира. В статье рассмотрено понятие «заняться бизнесом» (下海), изучена его история, приведены примеры у...

Особенности употребления англоязычных заимствований в китайском экономическом дискурсе (на примере китайских изданий)

В статье автор описывает особенности употребления англоязычных заимствований в китайском экономическом дискурсе на материале текстов новейших выпусков «世界经济» и «经济日报社».

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Интертекстуальность в китайской культуре на примере кинематографа Поднебесной

Автор рассматривает понятие «интертекстуальность», становление китайского кинематографа с XX века, развитие современного китайского кинематографа, сравнивает роль китайского культурного кода в самоидентификации через кино.

Особенности китайской неореалистической прозы на примере повести Лю Чжэньюня «Повсюду куриные перья»

В статье автор пытается определить основные черты китайской неореалистической прозы и проследить их в неореалистической повести современного китайского писателя Лю Чжэньюня.

Английский язык в Китае

В данной статье рассматриваются краткая история развития английского языка на территории современного Китая, вопросы интерференции китайского языка и английского, вопросы, проблемы современной межкультурной коммуникации носителей английского и китайс...

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков)

В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков.

Инновационный подход к изучению иероглифического письма

Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная ...

«Культурная революция» в Китае в языке советских СМИ

В данной статье рассматриваются особенности языка советских СМИ, описывающих «Культурную революцию» в Китае. Выявлены и проанализированы основные группы слов и словосочетаний.

Похожие статьи

Трудности перевода западной поэзии на китайский язык

В статье автор рассматривает развитие китайского стихосложения с древности до настоящего времени, изучает историю и трудности перевода зарубежной поэзии на китайский язык.

О понятии «заняться бизнесом» в китайской языковой картине мира

В данной статье рассматриваются основные особенности употребления понятия «заняться бизнесом», которые нашли отражение в китайской языковой культуре мира. В статье рассмотрено понятие «заняться бизнесом» (下海), изучена его история, приведены примеры у...

Особенности употребления англоязычных заимствований в китайском экономическом дискурсе (на примере китайских изданий)

В статье автор описывает особенности употребления англоязычных заимствований в китайском экономическом дискурсе на материале текстов новейших выпусков «世界经济» и «经济日报社».

О культурном подтексте в современном китайском языке (на примере перевода рекламных слоганов)

В данной статье проанализирована роль культурного подтекста в современном китайском языке на примере перевода рекламных слоганов некоторых китайских товаров. Автором предлагается общая классификация рекламных слоганов в китайском языке, исходя из кул...

Интертекстуальность в китайской культуре на примере кинематографа Поднебесной

Автор рассматривает понятие «интертекстуальность», становление китайского кинематографа с XX века, развитие современного китайского кинематографа, сравнивает роль китайского культурного кода в самоидентификации через кино.

Особенности китайской неореалистической прозы на примере повести Лю Чжэньюня «Повсюду куриные перья»

В статье автор пытается определить основные черты китайской неореалистической прозы и проследить их в неореалистической повести современного китайского писателя Лю Чжэньюня.

Английский язык в Китае

В данной статье рассматриваются краткая история развития английского языка на территории современного Китая, вопросы интерференции китайского языка и английского, вопросы, проблемы современной межкультурной коммуникации носителей английского и китайс...

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков)

В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков.

Инновационный подход к изучению иероглифического письма

Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная ...

«Культурная революция» в Китае в языке советских СМИ

В данной статье рассматриваются особенности языка советских СМИ, описывающих «Культурную революцию» в Китае. Выявлены и проанализированы основные группы слов и словосочетаний.

Задать вопрос