Лингвокультурологический анализ русского юмора | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Культурология

Опубликовано в Молодой учёный №24 (104) декабрь-2 2015 г.

Дата публикации: 17.12.2015

Статья просмотрена: 4672 раза

Библиографическое описание:

Моу, Шуангшуанг. Лингвокультурологический анализ русского юмора / Шуангшуанг Моу. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 24 (104). — С. 879-882. — URL: https://moluch.ru/archive/104/24265/ (дата обращения: 16.12.2024).



 

Юмор, как языковой и культурный феномен, является особой формой речевого общения. Русский юмор – это важная часть мировой культурной картины, является повторением общепринятой нормы в данной национальной культуре, отражая культурные представления русского народа и отношение к жизни. В данной статье рассказывается определение юмора, сравнение юмора и близких к ему понятий «анекдот» и «ирония», культурный анализ юмористической речи и функции юмора и т.д., пытаясь с точки зрения лингвокультурологиианализировать культурные коннотации, содержанные русскими юморами, исследовать роль русского юмора в вербальной коммуникации,а потом показывать русские культурные концепции и отношения к жизни, отражённые в русском юморе.

Ключевые слова: русский юмор, язык, культурный фон

 

  1.          О юморе
    1.      Определение юмора

В русском языке "Юмор" является транслитерацией латинского слова "humor", первоначальный смысл которого есть жидкость организма. Древнегреческий учёный и врач Гиппократ считает, что человеческая жидкость содержит в себе кровь, слизь, жёлтую жёлчь и чёрную жёлчь, их различное соотношение состав будет формировать разные темпераменты (Сю1990: 2-3). Позже его смысл постоянно превратился в концепции нынешнего литературы, искусства и эстетики.

Хотя юмор в повседневной жизни является распространенным явлением, но существует определенная степень сложности, чтобы определить юмор. В 17 веке известный британский комедиограф Конгрев сказал: "определение значения юмора, это бесконечный труд, сколько людей есть, то будет сколько значений". (Чэнь Сюинь, 1989: 70) В данной статье перечисляются основные определения текущего учебного мира:

"Явление юмора составляется из речевого поведения и неречевого поведения людей, является способностью понимать, оценить и творить юмор" — " Оксфордский словарь английского языка "

Лучшее определение юмора, вероятно, является той самой простой формулировкой: Юмор — это всё смешные вещи" — США, "Энциклопедия Новой Эры"

"Юмор является интересным или смешным и значимым." — "Современный китайский словарь"

"Юмор является своего рода художественного приёма. Он характеризуется непринуждённым и значимым смехом, в то же время стараясь вести людей к глубокому размышлению о предметах смеха". — ("Словарь" 1989: 891)

В соответствии с вышеуказанными пониманиями людей различных регионах, различных культурных фонов людей юмора, в данной статье юмор обобщён следующим образом: 1)открытые и оптимистические качества, которыми люди обладают врождённо; 2) способность уметь заметить и выразить смешное в жизни. 3) речь или поведение вызывают смех у человека. 4) мудрые, тонкие формулировки, которые проводят людей к мышлению.

1.2         Юмор, анекдот и сатира

Юмор является уникальным явлением в русском языке и культуре, он отличается от других слов, выражающие смешный и интересный смысл. Здесь мы будем сравнить юмор, анекдот и сатира, чтобы лучше понимать различия между этими тремя понятиями.

1.2.1        юмор и анекдот

Через вышеуказанный анализ, мы знаем, что юмор являеся органическим едиством вкуса и философии. Юмор вызывает у человека смех, в то же время побуждает людей понимать смысл или подтекст философии, которые юмор заключает. Основной особенностью юмора является остроумие, смех, которые являются основой юмора. Юмор может представлять самый обширный смешный феномен, может превратить несмешные объективные вещи в смешные. (Ливенгарт А.Я. 1986:45)

Термин анекдот происходит от греческого слова "antkdotons", значит "не опубликованный" и " не известный раньше". В русском языке в 《Литературный энциклопедический словарь》 комментируется таким образом: 1) в половине 18-го века в России распространяется коротеий повествовательный литературный жанр с юмористическими окрасками; 2) в середине 19-го века также обозначает жанр народной литературы, его содержание было остроумным и юмористичным, но концы обычно неожиданны. Отсюда очевидно, анекдот является жанром устного народного творчества, отражает текущие события, является уникальной языковой формой юмора.

В соответствии с вышеуказанным анализом, мы знаем, что юмор является родовой концепцией, включает в себя анекдот, шутку, остроумие и.т.д. Анекдот принадлежит к юмору, имеет все черты юмора, является вариантом юмора и устным юмором в виде краткой формы диалога, имея неожиданные концы.

1.2.2        Юмор и сатира

Объяснение сатиры Ожегова: 1) своего рода показательной сатиры; 2)художественные произведения, в которых выявляются негативные явления в жизни(Ожегов 2007.912). Перый слой смысла сатиры служит фигурой речи в текстах юмора, анекдота и других художественных текстах; второй слой смысла является литературным жанром. В составе и противоположности юмор похож на сатиру, но в правилах, целях и эффеках исполнения разные. В сатире смеха скрывается за серьёзной иллюзией, в основном отражает негативные вещи; а в юморе серьёзность скрывается за смехом, обычно отражает положительное явление. сатира только выражается формально, её серьёзность является ложной, её природа представляет собой чистое исполнение; а юмор, напротив, полон содержания, его серьёзность была реальной, его природа полна философии. Юмор часто проявляет два равных аспекта в человеческой природе, т.е плоть и духа. Эффект сатиры и юмора разные: юмор используется для защиты какого-то вещи, иногда с помощью юмористического смеха спрячутся некоторые хваления.

Через вышеуказанный анализ, мы можем обобщить уникальные особенности юмора:1) носители юмора больше, не только выражаются яыком, но и выступлением, изображением, скульптуром и.т.д. 2) Юмор тоже имеется виду способность, вызванная субъектом или способность чувствовать шутки, т.е чувство юмора.

  1.          Культурный анализ русского юмористического дискурса

Язык является носителем культуры и объективным отражением культуры. Юмор как исскусственное средство единства вкуса и философии, является языковым отражением человеческого разума и важным средством коммуникации. В юморе мы видим среду бития, образ жизни, социальные отношения, личные характеры и психологические характеристики своего народа. В русской культуре юмор имеет особое незаменимое значение. Здесь мы попытаемся через юмор в повседневной жизни, например, в политике, работе, семье интерпретировать коннотацию русской культуры, тем более познать русские концепция ценностей, нравственные понятия и нормы поведения.

2.1         Культурная анализ дискурса политического юмора

У русских юморов многочисленные темы, одним из них является политический юмор, темами которого являются политические события и политические деятели, ссылаясь на негативные явления в политической жизни страны. Политический юмор показывает различные модальности политической жизни с разными точками зрении культуры, так что мы можем знать политическую жизнь одной страны, оценить политическую и культурную жизнь, а затем заметить связь явлений в современной политической жизни. Например:

—Как мы будем жить без Хрущева?

—По-прежнему в хрущобах.

Хрущоба является простым зданием в период правления Хрущева, составлена из Хрухщёва и трущоба, выражая нужду советских людей во время правления Хрущева; А по-брежнему создан в соответствии с Брежневом и по-прежнему, напоминая некомпетентность Брежнева и отсталость и хаос советского общества в период его правления. Здесь через имена Хрухщёв и Брежнев осуществляеся юмор, изложены исторические факты, и в то же время иронизирует его.

—Кто твой отец?

—Товарищ Сталин!

—А кто твоя мать?

—Советская родина!

—А кем ты хочешь стать?

—Сиротой!

Из этого юмора мы можем заметить, что под руководством Сталина,у советского народа никого счастья нет. Дети предпочли стать сиротами, не хотели родителей, как Сталина и Советскую Родину. Сюда легко заметить, что люди чрезвычайно избавлялись от сталинского руководства и существующего образа жизни. Это, главным образом, из-за тиранического правила политики Сталина, под его руководством, жизнь людей была несчастной и бедной. Этот юмор проявил желание избавиться от руководства Сталина и советского социального положения жизни.

2.2         Культурный анализ юмора в повседневной жизни

Многие яыковые произвединия строятся на основе сомнения и критики общества. Они отражают различные негативные явления социальные атмосферы в повседневной жизни русских людей. Но общественное положение различных этнических групп разный. При чтении такого рода юмора, мы должны иметь знания о социальных характеристиках данной нации, избегая препятствия понимания. Русские юморы отражают и выявляют обширокое явление, например, уровень жизни людей снижается. высокий уровень разводов и преступности, алкоголизм, коррупция и.т.д. В то же время они отражают тёмную сторону русского национального характера, являясь отражением реального явления в текущей общественной жизни. Здесь мы рассмотрим несколько примеров:

1)            Муж пришёл к адвокату.

— Я хочу развестись со своей женой.

— А что случилось?

— Она каждый день ходит по ресторанам и барам.

— Неужели она так много пьёт?

— Нет, она меня ищет.

Русские любят пить,на улице везде алкоголики. Вино являеся неотъемлемой частью в жизни русских людей, также важной причиной русского семейного раздора и высокого уровеня развода. В выуказанном пример, муж хочет разводиться с женой, потому что жена мешает ему пить, что отражает слабые концепции брака и ответственности сознания семьи. Если не понимать, что русские люди любят пить этот социальный контекст, то не может действительно понять реальность руссного общества и точку юмора , отражённые этим юмором.

2)            Сидят мужик с тёщей в комнате.

Тёща вслух размышляет:'' Вот ведь жизнь быстро летит: вроде бы не так давно родилась, а уже скоро умирать пора....''

Зять подтверждает:'' Пора, пора...''

Противоречия между тёщей и зятем является наиболее распространённым противоречием в русской семейной жизни. В пример 2 тёща сказала, что быстро летит жизнь, и сама скоро умирать пора. А зятем прямо сказал, что "пора, пора ......", выражает отвращения к тёще, надеясь, что она умерла быстро.

3)            Пациент позвонил своему врачу, чтобы записаться на приём.

— Простите, — ответила дежурная, — мы сможем принять вас только через две недели.

— Но к тому времени я могу и умереть.

— Никаких проблем. Если ваша жена известит нас, мы отменим запись.

Этот юмор отражает медицинская проблема в России. В России реализуется бесплатная медицинская система, но в то же время существуют некоторые недостатки. Как отражает этот юмор, когда люди заболели, необходимо ждать в очередь. Это может быть из-за отсутствия своевременного лечения появится угроза жизни. Вместе с тем, этот юмор отражает пренебрежение врачей к жизни пациентов.

Вышеуказанные примеры показывают разные недостатки и дурные привычки в повседневной жизни русских людей. С одной стороны, они отражают сильное чувство юмора русского народа. С другой, они отражают, что русские люди смеют глядеть недостатки в лицо в жизни, и относятся к ним снисхолительным отношением.

  1.          Функция юмористического дискурса

Русские любят юмор, юмористические дискурсы в их социальной и повседневной жизни довольно часто. В качестве важного средства коммуникации, русский юмор не только имеет коммуникативную функцию общего языка, но и функции, которыми не обладает общее язык.

3.1         Функция сгладить атмосферу

Функция сгладить атмосферу юмористического дискурса значит, что русский юмор играет регулированную роль в общении. В значительной степени, юмор снизил формальность и серьезность указанного содержания, смягчил тон, тем самым люди легче принял дискурс, чтобы избежать конфликт и смущение. Например:

Выходит студент из аудитории. Товарищи волнуются:

—Ну как, сдал?

—Кажется, сдал...

—А что он спрашивал?

—А кто его знает, он же спрашивал по-английски.

В этом юморе, студент знали себя сдавать не хорошо, поэтому он не прямо ответил на вопрос, но перешёл разговор на язык преподавателя. Подразумевается, что вина не его, но преподавателя, если преподаватель спрашивал по-русски, он, может быть, сдал очень хорошо. Этот остроумный ответ студента аккуратно обошел суть проблемы, успешно сохранил свое лицо достоинство, избежая неловкости.

3.2         Эмоциональная функция оценки

В повседневном общении, люди говорит большинство слов с эмоциональной и субъективной оценки. Юмористические дискурсы не является исключением. Когда люди используют юмор, их субъективные ощущения уже включены в юмористических текстов. Обычно люди хотят выразить свое недовольство, презрение, насмешки и другие эмоциональные оценки отношения с помощью юмора, именно это является целью, достигнутая говорящим путём формой юмора. Например:

—Твоя жена умеет готовить?

—Готовить-то она умеет, только я не умею есть то, что она готовит.

В этом юмористическом дискурсе, муж косвенно дал оценку жены. На первый взгляд, он не сделал никаких негативных оценок кухне жены. Но с помощью "но я не буду есть её что-то" чётко показало его недовольство. Такие формы изложения не только увеличили окраски юмора, но и показали чёткие отношения оценки.

3.3         Функция радовать тело и сердце

Стремление к радости служит человеческим инстинктом, особенно после интенсивного давления может придать человеку лёгкость и радость. В этой точке юмор удовлетворяет потребности людей. Потому что смех является важным проявлением юмора, когда люди видели или слышали их, они улыбался даже смеялся громно, тем самымимеет эффект успокоить эмоцию, выпускать давление и радовать тело и сердце.

  1.          Резюме

Как своеобразный национальный феномен языка и культуры, русский юмор является важной частью картины мира в линговокультурологии. В данной статье, главным образам с точками зрения определения юмора и разницы с аналогичными понятиями, культурных коннотаций и функций в русской политике, повседневной жизни разъяснял юмор. Через анализ русский юмор тесно связан с русской национальной культурой и языкой. Трудно понять русский юмор принципиально, если мы отрываемся от культурного фона. Таким образом, когда мы изучаем русский язык, также должны обратить внимание на сочетание языка и общества, культуры, чтобы углублять понимание русской нации.

Основные термины (генерируются автоматически): юмор, русский юмор, повседневная жизнь, русский язык, анекдот, вышеуказанный анализ, жизнь, политический юмор, Россия, юмористический дискурс.


Ключевые слова

язык, русский юмор, культурный фон

Похожие статьи

Социокультурная специфика публицистического дискурса о воспитании на материале английских и русских статей

Дискурс крайне активно используется в современной лингвистике. Обобщение различных определений позволяет говорить о таких обязательных составляющих дискурса, как коммуникативная направленность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и социокульту...

Свадебные обычаи и суеверия и их отражение в русской и английской культурах

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа мировых культур, а тем более межкультурной коммуникации в целом. Эти явления сложились очень давно, и, присутствуют, и по сей день, они касаются непосредственно прошлого, настоящего,...

Концепт «состояние человека» (на материале русского и английского языков)

В настоящее время, характерной чертой которого является интеграция общества, многочисленные контакты, значительное внимание в языкознании уделяется проблеме анализа и описания национально-культурной специфики. Эта специфика проявляется в картине мира...

Соматизмы как часть фразеологической картины мира (на примере русского и сербского языков)

Фразеологизмы с соматической составляющей, на наш взгляд, наиболее точно описывают человека во всех сферах его деятельности, его чувствах, мыслях, поступках и эмоциях. В статье мы проведем сравнительный анализ совокупности фразеологических гнезд на р...

Отражение концепта «совесть» / «яхi-намус» в английской и аварской фразеологической картине мира

В данной статье рассматривается концепт «совесть» как значимый элемент английской и аварской языковой картины мира. Фразеологические и паремиологические единицы выступают в качестве хранилища культурных традиций. Авторы проанализировали характерные о...

Символика цвета в межкультурной коммуникации

Феномен цвета, функционирование цветообозначений в языковой картине мира в последние годы являются предметами многочисленных исследований. Многоплановость и многоаспектность данного явления обусловило появление разных научных подходов его изучения, в...

Исторический источник как маркер исторической реконструкции

Определение исторической реконструкции раскрывает её суть как воссоздание совокупности материальной и духовной культуры прошлого, так как для сохранения «исторической памяти» мы должны исключительно комплексно подходить к вопросу сохранения и популяр...

Проблемы межкультурной коммуникации в современном социуме

Нельзя пренебрегать актуальностью межкультурной коммуникации, а тем более глобализации в целом. Эти явления происходят в данный момент, и они касаются непосредственно будущего стран и целых народов. Цель данного исследования заключается в том, чтобы ...

Особенности перевода глюттонического дискурса (на материале русского и французского языков)

Данная статья посвящена типу дискурса, который занимает центральное место в любой культуре — глюттоническому дискурсу (гастрономическому), целью которого является достижение коммуникации, связанной с историческими, религиозно-этническими и другими ас...

Языковое выражение китайского этикета

Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...

Похожие статьи

Социокультурная специфика публицистического дискурса о воспитании на материале английских и русских статей

Дискурс крайне активно используется в современной лингвистике. Обобщение различных определений позволяет говорить о таких обязательных составляющих дискурса, как коммуникативная направленность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и социокульту...

Свадебные обычаи и суеверия и их отражение в русской и английской культурах

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа мировых культур, а тем более межкультурной коммуникации в целом. Эти явления сложились очень давно, и, присутствуют, и по сей день, они касаются непосредственно прошлого, настоящего,...

Концепт «состояние человека» (на материале русского и английского языков)

В настоящее время, характерной чертой которого является интеграция общества, многочисленные контакты, значительное внимание в языкознании уделяется проблеме анализа и описания национально-культурной специфики. Эта специфика проявляется в картине мира...

Соматизмы как часть фразеологической картины мира (на примере русского и сербского языков)

Фразеологизмы с соматической составляющей, на наш взгляд, наиболее точно описывают человека во всех сферах его деятельности, его чувствах, мыслях, поступках и эмоциях. В статье мы проведем сравнительный анализ совокупности фразеологических гнезд на р...

Отражение концепта «совесть» / «яхi-намус» в английской и аварской фразеологической картине мира

В данной статье рассматривается концепт «совесть» как значимый элемент английской и аварской языковой картины мира. Фразеологические и паремиологические единицы выступают в качестве хранилища культурных традиций. Авторы проанализировали характерные о...

Символика цвета в межкультурной коммуникации

Феномен цвета, функционирование цветообозначений в языковой картине мира в последние годы являются предметами многочисленных исследований. Многоплановость и многоаспектность данного явления обусловило появление разных научных подходов его изучения, в...

Исторический источник как маркер исторической реконструкции

Определение исторической реконструкции раскрывает её суть как воссоздание совокупности материальной и духовной культуры прошлого, так как для сохранения «исторической памяти» мы должны исключительно комплексно подходить к вопросу сохранения и популяр...

Проблемы межкультурной коммуникации в современном социуме

Нельзя пренебрегать актуальностью межкультурной коммуникации, а тем более глобализации в целом. Эти явления происходят в данный момент, и они касаются непосредственно будущего стран и целых народов. Цель данного исследования заключается в том, чтобы ...

Особенности перевода глюттонического дискурса (на материале русского и французского языков)

Данная статья посвящена типу дискурса, который занимает центральное место в любой культуре — глюттоническому дискурсу (гастрономическому), целью которого является достижение коммуникации, связанной с историческими, религиозно-этническими и другими ас...

Языковое выражение китайского этикета

Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...

Задать вопрос