Всем известно, что сочетание звуков выражает какой-то смысл, а единство значения и звука и есть слово. Возникает вопрос: почему именно это звучание, к примеру, школа, дом, обед, мама, — выражает тот или иной смысл? Есть ли связь между значением и звучанием слова. Доказательством, что такой связи нет, различие в звуковой оболочке слова в разных языках. В русском языке школа, дом, в английском school, house, в узбекском мактаб, уй. Как видим, нет никакого сходства между звучанием слов с одним и тем же значением. Если бы тип значения передавал форму слова, различия в языках не существовало бы.
Процесс изменения словами своего внешнего облика в ходе исторического развития также служит доказательством отсутствия связи между звучанием и смыслом. С течением времени слова могут утрачивать одни значения и приобретать другие. Но эти два процесса: изменение звучания и изменение значения — не зависят друг от друга. Меняя в слове всего один звук, мы можем получить новое слово: доклад-оклад-клад-лад-ад. Также слова могут быть непохожими и по звучанию, и по значению: толстый-полный-тучный. Подобные примеры свидетельствуют о независимости звучания и значения слова.
Однако, анализируя значения отдельных слов, мы убеждаемся, что между формой и смыслом есть прямая связь: стирка от слова стирать, воспитатель, потому что воспитывает. Да, действительно, тут существует связь, но не между звуком и смыслом, а между словами, вернее их формой и значением. Но эти примеры не разрешают вопроса о связи между смыслом и звуком. Так как никто не может объяснить, почему именно это звучание выражает этот смысл?
А дело в том, что природа языкового знака условна. Человек как бы принял соглашение, чтобы дом назывался домом, школа-школой. И разные языки приняли это соглашение только в отношении смысла, звучания же слов совершенно не похожи друг на друга. Даже звукоподражательные слова в разных языках звучат по-разному, то есть, чтобы выразить столь простой смысл как, например, лай собаки, тоже нужен перевод.
Люди (не специалисты) не обращают внимания на звучание слова, они привыкли пользоваться языком автоматически. А вот поэты ищут особый смысл в звучании слова. Тонко и обостренно воспринимая смысл слова и его оттенки, они замечают связь между звучанием и содержанием слова. Мы, естественно, невооруженным глазом и слухом, этого не находим. Словесное, яркое изображение явлений природы с помощью звуков наблюдается в творчестве многих поэтов. Вспомним, например, А. С. Пушкина:
Оттоль сорвался раз обвал
И с тяжким грохотом упал
Мы как бы видим обвал, слышим его гул и грохот. В данном отрывке использован прием звукописи, усиление смысла стихотворения с помощью звуков и их искусного чередования. Без перевода понятны слова: писк, звон, скрежет, шуршанье, колокол. В облике этих слов есть «что-то», что лингвисты характеризуют, как внутренняя форма слова. То есть соответствие между звучанием и содержанием слова. Когда структура слова проста, понятна и проста и его внутренняя форма: стеклянный — сделанный из стекла. Значит, о связи между значением и звучанием слова можно говорить только в словообразовательном смысле. Если же в слове трудно выделить составные части, по которым можно было бы узнать его значение, тогда люди, опираясь на свое восприятие и ощущение, указывают на выразительность формы. К примеру, в повести Куприна «Поединок» герой повести Ромашов при слове унзер представляет себе «… какое-то злое, длинное, тонкое насекомое», Шурочка говорит о своем представлении: «... это что-то острое, зеленое, вроде кузнечика, но противнее». Как же формируются представления о внутренней форме незнакомых слов? Нужно заметить, что ассоциации, возникающие при восприятии незнакомых слов, бывают неясны, расплывчаты. Это интуитивное понимание незнакомого слова. Эти представления нельзя передать словами, они присутствуют в сознании говорящего. Эксперименты по изучению восприятия звуков, проводимые учеными, свидетельствуют о том, что многие люди воспринимают звуки, ассоциируя их с цветом. К примеру, звук а вызывал у людей ассоциации с красным цветом, у и и- синим, е-желтым или зеленым.
И что удивительно, звуки оценивались не только по цвету, но и по величине, силе, красоте и др. Как сильные воспринимались звуки — в, р, а, о, ю, е, и — как слабые. Если сравнивать с другими языками, то эксперименты показали, что существует универсальное восприятие звуков представителями разных национальностей. Видимо, объяснение этому в артикуляционном и акустическом свойствах языка. Исходя из этого, ученые вывели термин фонетическое значение, которое толкуется как общее представление о смысле слова, формирующееся на звучании. Существует и другая гипотеза, которая гласит, что восприятие звуков имеет особую национальную окрашенность. Это касалось языков, относящихся к разным языковым семьям (русский и узбекский). Какая же гипотеза верна? Об универсальности фонетического звучания или о его национальной специфике? Доля истины есть в той и другой гипотезе. Представления о «маленьких и больших», «светлых и темных» звуках свойственны людям разных национальностей, что объясняется общими артикуляционными свойствами языков. Конкретные образы-восприятия свойственны и отдельным социальным группам. Здесь также надо иметь в виду и психику человека. Из сказанного можно сделать выводы: ассоциации при восприятии слова бывают трех типов. Первые — ассоциации между отдельным звуком и неким абстрактным смыслом. Вторые — ассоциации между звукосочетанием в словах и отвлеченными смыслами этих слов. В-третьих, связь, установленная нашим сознанием, между звуковыми комплексами, оформленными в виде слов, и похожими на слова, и некоторыми значениями, возникающими при сопоставлении незнакомых нам слов со знакомыми.
Поэтому мы можем говорить о связи значения и звучания слова, исходя из таких ассоциаций. Объективно же звуковая форма слова и его смысл не связаны. Этим и объясняется условность языкового знака.
Литература:
- Виноградов В. В. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1984.
- Крысин Л. П. Жизнь слова. — М., 1980.
- Матусевич М. И. Современный русский язык. Фонетика. — М., 1976.