К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере узбекского и русского языков) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 2 ноября, печатный экземпляр отправим 6 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (146) март 2017 г.

Дата публикации: 22.03.2017

Статья просмотрена: 1186 раз

Библиографическое описание:

Хасанов, Э. Р. К вопросу полисемии в разносистемных языках (на примере узбекского и русского языков) / Э. Р. Хасанов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 12 (146). — С. 658-659. — URL: https://moluch.ru/archive/146/38569/ (дата обращения: 19.10.2024).



В трудах первого Президента Республики Узбекистан И. А. Каримова большое внимание уделяется развитию науки как необходимому условию прогресса нашего общества: «Важнейшее значение для реализации программных задач динамичного развития страны имеет развитие науки и научной инфраструктуры». [1] Это относится и к гуманитарному блоку дисциплин, в котором достойное место занимает лингвистика. Особую значимость имеет изучение государственного языка Узбекистана — узбекского, в том числе и в сопоставлении с другими языками. Как отмечал И. А. Каримов, «одним из главных приоритетов реализации идеологии национальной независимости является формирование духовно богатой и нравственно цельной, гармонично развитой личности, обладающей независимым мировоззрением и самостоятельным мышлением, опирающейся на бесценное наследие наших предков и общечеловеческие ценности». [2]

Для современной лингвистики характерен синтетический, межъярусный подход, тесно связанный с функциональным аспектом языка, причем изучение взаимодействия разных языковых ярусов, в том числе лексики, морфологии и словообразования дает более адекватное и глубокое представление о системных отношениях в языке.

Слово является основной структурно-семантической единицей языка, которая служит для именования предметов, явлений, отношений действительности. Слово обладает совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для того или иного языка.

Полисемия (из гр. poly — много, sema — знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов.

Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство. Именно наличие общего семантического признака отличает полисемию от омонимии и омофонии: так, например, числительное «три» и «три» — одна из форм повелительного наклонения глагола «тереть», семантически не связаны и являются омоформами (грамматическими омонимами).

С другой стороны, лексема «драматургия» имеет ряд значений, объединенных признаком отнесенности к драматическим произведениям, и может иметь значения «драматическое искусство как таковое», «теория и искусство построения и написания драм», «совокупность драматических произведений отдельного писателя, страны, народа, эпохи» и, наконец, метафорическое значение «сюжетное построение, композиционная основа спектакля, фильма, музыкального произведения». Вместе с тем, разграничение омонимии и полисемии в некоторых случаях весьма затруднительно: так, например, слово «поле» может означать как «алгебраическую структуру с определенными свойствами» так и «участок земли, на котором что-то выращивается» — определение общего семантического признака, напрямую связывающего эти значения, проблематично.

Рациональная методика преподавания русского языка в узбекской школе может быть построена только на основе прочной лингвистической базы, под которой имеются в виду результаты сопоставительного изучения языков, выявления грамматических и лексических трудностей, вытекающих из сравнительного анализа языковых фактов.

Сопоставительный метод дает возможность преподавателю предсказать те трудности, с которыми встретятся учащиеся, и на этой основе разработать соответствующие приемы работы. Необходимо создать такое описание языка, «которое могло бы послужить надежной и удобной базой для выявления целесообразных, эффективных способов отбора грамматического и лексического материала для той или иной группы учащихся с учетом их родного языка, возраста, специфических интересов и т. д». [3]

Значения многозначных слов в русском и узбекском языках могут не совпадать не только в семантических объемах, но и в способах выражения. Для передачи отдельных значений слов с одного языка на другой могут использоваться и сложные слова и словосочетания, и целые предложения: взаимодействовать — o’zaro ta’sir qilmoq; возразить — qarshiliq qilmoq; возмужать — voyaga etmoq; изобрести — ihtiro qilmoq; осуществить — amalga oshirmoq; отомстить — o’ch olmoq и т. п.

Данный тип имеет два самостоятельных подвида:

1)значения многозначного узбекского слова выражены в русском языке одним словом (унифицированно), а в узбекском — несколькими словами (дифференцированно): ручка двери — eshiq ruchkasi (dastasi), ручка ножа — pichoq sopi (dastasi), ручка портфеля– portfelning bandi, ручка кресла — kreslo yondori.

2)расхождения в способах выражения характерны не только для отдельных значений многозначных слов, но и для самих слов.

Данный факт позволяет выделить еще один особый разряд лексики, в котором разным русским словам в узбекском языке соответствует одно слово. К данному подвиду относится большинство многозначных глаголов: (брать, получать — olmoq, положить, поставить — kuymoq)

Итак, важным основанием лингвистической базы методики обучения учащихся-узбеков русской многозначной лексике (наряду с учетом специфических особенностей и своеобразия данного пласта лексики в системе самого русского языка) является опора на данные сопоставительного анализа названного явления в русском и узбекском языках. Разработка вопросов обучения правильному, точному восприятию и употреблению многозначного слова в его возможных семантических реализациях неразрывно связана с предварительным выявлением сходства-расхождения в объеме значений активизируемых многозначных русских слов и их эквивалентом в родном языке учащихся.

Наша задача при этом — максимально учесть как явление транспозиции, так и интерференции в сопоставляемых языках и с помощью эффективных методических средств помочь учащимся преодолеть возникающие специфические трудности, в частности, при усвоении многозначной глагольной лексики.

Анализ лингвистической литературы показал, что полисемия — неотъемлемый признак естественного языка. В ее системе четко прослеживается иерархия значений, соподчиненность основных (прямых) и производных (переносных) значений. Описание многозначного слова как системы значений дает возможность раскрыть в процессе обучения их связи и отношения как исходную базу для свободной ориентации нерусских учащихся в лексике русского языка, в способах обозначения понятий и приемах переноса и переосмысления слов. Последнее имеет непосредственное отношение к решению задачи не только количественного, но и качественного обогащения словарного запаса учащихся узбекской школы, в том числе на материале полисемии.

Проведенное сопоставительное изучение многозначных слов русского и узбекского языков выявило необходимость использования в обучении русскому языку корректных межъязыковых сопоставлений полисемических билексем, опирающихся на учет специфических особенностей лексической системы родного (узбекского) языка.

Сознательное и системное изучение лексико-семантических групп в русском и родном языках способствует более глубокому раскрытию семантики и функционального своеобразия словарного состава каждого из сопоставляемых языков, что в свою очередь является основой для создания научно обоснованной методики усвоения русской многозначной лексики учащимися выпускных классов узбекской школы.

Литература:

1. Каримов И. А. Узбекистан на пороге XXI века: угрозы безопасности, условия и гарантии прогресса. — М.: Дрофа, 1997. — С. 250.

2. Каримов И. А. Идея национальной независимости: Основные понятия и принципы. — Ташкент: Узбекистан, 2001. — С. 55.

3. Выготский Л. С. Мышление и речь. Изд. 5, испр. — Москва: Лабиринт, 1999. Т.2. — 352 с.

4. Азизов А. А. Русско-узбекский краткий словарь. — Ташкент: Ўқитувчи, 1989. — 510 с.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, узбекская школа, узбекский язык, язык, многозначное слово, общий семантический признак, развитие науки, родной язык, русская многозначная лексика.


Похожие статьи

К вопросу о словообразовательных процессах в заимствованной экономической лексике (на материале русскоязычной прессы Узбекистана)

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

К вопросу о сопоставительном исследовании вокалических систем русского, узбекского литературных языков и хорезмского диалекта

К вопросу о трудностях перевода сокращений в информационно-публицистическом тексте (на примере экономических текстов)

К вопросу об изучении семантики уступительных отношений в национальных группах

Контент-анализ паремиологических единиц русского и английского языков в гендерном аспекте

К вопросу о значениях инфинитивных предложений русского языка в сопоставлении с узбекским языком

К проблеме психолингвистических барьеров при обучении английскому языку после немецкого (на примере видовременных форм глагола)

К вопросу о комплексном изучении системы жанров в художественной прозе и драматургии А. П. Чехова (предварительные наблюдения)

К вопросу о формировании культуры экологической безопасности (на примере Узбекистана)

Похожие статьи

К вопросу о словообразовательных процессах в заимствованной экономической лексике (на материале русскоязычной прессы Узбекистана)

К вопросу о «ложных друзьях переводчика» в сфере фразеологии (на примере немецкого и русского языков)

К вопросу о сопоставительном исследовании вокалических систем русского, узбекского литературных языков и хорезмского диалекта

К вопросу о трудностях перевода сокращений в информационно-публицистическом тексте (на примере экономических текстов)

К вопросу об изучении семантики уступительных отношений в национальных группах

Контент-анализ паремиологических единиц русского и английского языков в гендерном аспекте

К вопросу о значениях инфинитивных предложений русского языка в сопоставлении с узбекским языком

К проблеме психолингвистических барьеров при обучении английскому языку после немецкого (на примере видовременных форм глагола)

К вопросу о комплексном изучении системы жанров в художественной прозе и драматургии А. П. Чехова (предварительные наблюдения)

К вопросу о формировании культуры экологической безопасности (на примере Узбекистана)

Задать вопрос