Заголовок как важнейшая прагматическая единица газетной статьи | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №7 (111) апрель-1 2016 г.

Дата публикации: 03.04.2016

Статья просмотрена: 418 раз

Библиографическое описание:

Исаева А. Ю. Заголовок как важнейшая прагматическая единица газетной статьи // Молодой ученый. — 2016. — №7.5. — С. 26-28. — URL https://moluch.ru/archive/111/27991/ (дата обращения: 24.10.2018).



До недавнего времени особенности функционирования языка в сфере масс медиа изучались в рамках таких направлений лингвистической науки, как синтаксис, стилистика, социолингвистика, психолингвистика и т.д. Однако потребность в комплексном подходе к анализу и изучению языка средств массовой информации привела к зарождению нового, разработанного на стыке целого ряда наук, направления в лингвистике – медиалингвистике.

Активное развитие традиционных средств массовой информации (печать, радио, телевидение, Интернет и т.д.) в последние десятилетия оказало значительное влияние на особенности речеупотребления и характер языковых изменений. Язык СМИ носит массовый характер коммуникации, следовательно, он реагирует на все изменения, происходящие в обществе, отражает состояние человека и формирует его сознание. Таким образом, в языке масс медиа фиксируются многочисленные изменения языковой действительности.

Среди разнообразных типов сферы массовой коммуникации особого внимания заслуживает газетная пресса. В последние годы с геометрической прогрессией растет количество исследований, посвященных анализу языка прессы, по праву считающегося одним из наиболее популярных подъязыков массовой информации, так как именно газетным текстам отводится лидирующая роль в общем комплексе СМИ.

Т. Г. Добросклонская, анализируя специфику языка средств массовой информации, выделяет в качестве главной особенности прессы взаимодействие вербальных и графических составляющих: «Тип и размер шрифта, наличие иллюстраций, использование цвета, качество бумаги, расположение материалов на полосе – все это тесно соединяется со словесным рядом, образуя единое целое – синкретический язык прессы» [2, с. 21].

Такие присущие газете особенности как исторически сформировавшиеся основные стилистические приемы и средства, преобладание в текстовом массиве СМИ, доступность, многопрофильность, многоплановость позволяют рассматривать газетную прессу в качестве базового компонента языка средств массовой информации.

В настоящем исследовании материалом для изучения выступает, на наш взгляд, важнейшая прагматическая единица газетного текста – заголовок. Газетный заголовок как сложный феномен за последние десятилетия все чаще стал оказываться в центре научного внимания. По мнению многих исследователей, заголовок является одним из самых важных вербальных элементов газетной статьи.

И. В. Арнольд характеризует газету как средство информации и средство убеждения [1, с. 181]. Е. О. Менджерицкая, в свою очередь, отмечает, что во всех средствах массовой информации, включая печатные издания, на первый план в последнее время определенно выходит функция воздействия [4, с. 99].

Таким образом, газета – особый прагматический вид текста. Следовательно, заголовок выступает в качестве прагматического компонента газетной статьи.

Научный подход к изучению газетного заголовка требует определения самого понятия. Рассмотрим определения газетного заголовка в научных источниках различной направленности.

Газетный заголовок представляет собой коммуникативное сообщение, прагматической установкой которого является адекватная передача замысла автора статьи с целью побуждения читателей к прочтению его материала.

В корпусе текста газеты заголовок выделяется как особая лингвистическая единица, призванная в броской и краткой форме предупредить читателя о содержании статьи, облегчая тем самым ее восприятие [6, с. 157].

Заголовки являются, пожалуй, самой специфической частью газетного текста. По определению И. А. Сырова, заглавие на страницах газет представляет собой «коммуникативную единицу в позиции перед текстом, являющуюся его названием, имеющую синтаксическое оформление, прямо или косвенно указывающее на содержание текста и отграничивающее одно речевое высказывание от другого» [7, с. 59].

На этапе теоретического исследования становится очевидно, что существует более десятка определений данного понятия, что говорит о сложности толкования исследуемого феномена.

В ходе исследования посредством метода сплошной выборки были проанализированы газетные заголовки электронных версий британских и американских изданий. Цель исследования включала в себя также анализ перевода отобранных англоязычных заглавий, представленных интернет-ресурсами «ИноСМИ» и «Инопресса», для определения коммуникативно-прагматических переводческих стратегий.

Необходимо отметить, что целевой аудиторией интернет-порталов «ИноСМИ» и «Инопресса» являются россияне. Именно поэтому данные порталы осуществляют перевод статей из зарубежных медиаизданий, в той или иной степени связанных с Российской Федерацией.

Особое внимание следует обратить также на вид осуществления перевода. Портал «ИноСМИ» осуществляет полнотекстовый перевод, в то время как ресурс «Инопресса» – перевод-редактирование.

По мнению В. Н. Комиссарова, каждый текст (в частности, заголовок) коммуникативен и направлен на то, чтобы передать определенную информацию от адресата реципиенту. Передаваемая информация должна быть понятна реципиенту и воспринята им соответствующим образом. Следовательно, между участниками коммуникативного акта устанавливаются определенные прагматические отношения [3, с. 209].

Таким образом, чтобы состоялся коммуникативный акт и сложились прагматические отношения между участниками процесса важно понимание заголовка, его основной идеи, прежде всего, со стороны переводчика, а в последствии – со стороны реципиента.

Говоря о проблеме перевода текстов СМИ, помимо семантической эквивалентности А. С. Микоян подчеркивает важность коммуникативно-функциональной эквивалентности перевода текстов масс медиа: «адекватный перевод любого текста СМИ (как в узком, так и в самом широком токовании этого понятия) подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной/функциональной направленности» [5, с. 444]. Следовательно, переводчик должен преобразовать исходное сообщение в соответствии с коммуникативной интенцией адресанта таким образом, чтобы произвести необходимое прагматическое воздействие на иноязычного реципиента.

Анализ фактического материала показал, что для создания положительного прагматического воздействия в заголовках газет активно используются экспрессивные синтаксические конструкции, особая пунктуация, а также разнообразные стилистические приемы.

- U.S. officials: Russian airstrikes have changed ‘calculus completely’ in Syria [The Washington Post, 9 February 2016]РуководствоСША: российскиеавиаудары «полностьюразрушилирасчеты» СШАвСирии [inopressa.ru].

- The world turns a blind eye to Putin’s secret war [The Times, 11 February 2016] – Мирзакрываетглазанатайнуюпутинскуювойну [inopressa.ru].

Необходимо также отметить, что в настоящее время наблюдается тенденция современной прессы оказывать на читателя усиленное воздействие, вызывать глубокие чувства, переживания, эмоции. В данном случае речь идет об усиленном прагматическом эффекте.

В первую очередь к заголовкам с наибольшим прагматическим потенциалом мы относили те из них, которые абсолютно не раскрывают содержания газетного материала, а иногда даже приводят к двоякому толкованию статьи. Тем самым, читатель может испытывать состояние полного замешательства и смятения.

- Death of a troll[The Guardian, 28 January 2016] – Смертьтролля[inosmi.ru].

- The Islamist wears Dolce & Gabbana[The Washington Times, 02 February 2016] – Исламистносит Dolce & Gabbana[inopressa.ru].

- The crash of 2016?[The Washington Post, 10 February 2016] – Крах-2016?[inosmi.ru].

Необходимо отметить, что в процессе перевода подобных заголовков не наблюдается значительных трансформационных преобразований. Переводчики прибегают в основном к использованию приема синтаксического уподобления.

В качестве газетных заголовков с усиленным прагматическим потенциалом мы также рассматривали те из них, перевод которых максимально отличался от исходного заголовка.

- A Syria policy that dare not speak its name[The Guardian, 15 February 2016] – БесхребетнаяполитикавСирии[inosmi.ru].

- Young and old are glad to go grey, whatever geneticists say[The Financial Times, 04 March 2016] – Сединатеперьнравитсявсем? [inosmi.ru].

- Are Russia’s 20 million Muslims seething about Putin bombing Syria?[The Washington Post, 07 March 2016] – МусульманеРоссии – осирийскойкампании [inosmi.ru].

Проанализированные нами заголовки позволяют сделать вывод, что, если переводчик решает преобразовать бо́льшую часть газетного заголовка и изменить стиль повествования, ему следует придерживаться нейтрального стиля изложения. Переводчику также стоит в первую очередь обратить внимание на описываемую в статье проблему, чтобы избежать недопонимания и курьезности. Издание, в котором напечатана статья, также играет важную роль в процессе перевода.

Литература:

  1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст] / И. В. Арнольд. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
  2. Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: (современная английская медиаречь): учеб. пособие [Текст] / Т. Г. Добросклонская. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 263 с.
  3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  4. Менджерицкая, Е. О. Дискурс vs функциональный стиль: что есть язык СМИ? [Текст] / Е. О. Менджерицкая // Вестник Челябинского государственного университета. Серия Филология. Искусствоведение. — 2011. — № 13 (228). — С. 99–102.
  5. Микоян, А. С. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества [Текст] / А. С. Микоян // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. Пособие. – М.: Изд-во МГУ, 2008. – С. 443–455.
  6. Рудницкая, И. А. Прагматическая направленность газетного заголовка [Текст] / И. А. Рудницкая // Вопросы лексикологии и стилистики французского язык. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 177. – М.:МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. – С. 157-179.
  7. Сыров, И. А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста [Текст] / И. А. Сыров // Филологические науки. – 2002. – № 3. – С. 59-68.
Основные термины (генерируются автоматически): массовая информация, газетный заголовок, заголовок, газетная пресса, газетный текст, коммуникативный акт, особое внимание, процесс перевода.


Похожие статьи

Виды, типы, функции газетного заголовка и его место в тексте...

Рубрика: 6. Массовая коммуникация, журналистика, СМИ.

Традиционно газетный заголовок является объектом лингвистических исследований.

Название газетной статьи может вводиться единичным заголовком, но могут также присутствовать дополнительные...

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков...

Кто владеет информацией, тот владеет миром. В современном мире очень большую роль играют средства массовой информации. В связи со сложившейся обстановкой в мире, СМИ в значительной ее формируют общественное мнение, помогают сделать мир таким...

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

Основные лексические трудности при переводе газетных заголовков связаны с тем, что в них встречается большое количество сокращений, названий, различного рода реалий, присущих английской или американской действительности.

Специфические особенности перевода англоязычных...

Данная статья посвящена изучению проблемы специфики перевода газетно-журнальных текстов на примере англоязычной прессы. В работе рассматриваются основные противоречия, возникающие в процессе перевода.

Лексико-стилистические особенности газетных заголовков...

Лексико-стилистические особенности газетных заголовков современной французской прессы.

Как и для газетно-публицистического текста, для заголовков характерна такая коммуникативно-прагматическая черта, как сочетание стандартных фраз (клише) и...

Способы реализации иронического в агрессивных текстах...

Цель данной статьи – обратить внимание на корректное использование приемов языковой игры. Ключевые слова: медиатекст, ирония, газетный заголовок, агрессивность, аббревиатуры-антропонимы, экспрессивно-оценочная семантика.

Проблемы перевода газетного заголовка | Статья в журнале...

Доклад посвящен особенностям перевода заголовков американской и британской прессы с английского языка на русский. Выбор темы исследования обусловлен высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время.

Особенности использования юридических понятий в публицистике...

Газетно-публицистический стиль охватывает, среди прочего, популярные юридические тексты, относящиеся к области массовой коммуникации, которые воздействуют на актуальные процессы в социуме оперативным документальным отображением...

Употребление фразеологизма в современном газетном заголовке

Газета, как важнейшее средство массовой информации, касается экономических, политических, философских, научных, технологических, социальных, культурных и других сфер, «служит зеркалом современной жизни...

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Виды, типы, функции газетного заголовка и его место в тексте...

Рубрика: 6. Массовая коммуникация, журналистика, СМИ.

Традиционно газетный заголовок является объектом лингвистических исследований.

Название газетной статьи может вводиться единичным заголовком, но могут также присутствовать дополнительные...

Лексические особенности англоязычных газетных заголовков...

Кто владеет информацией, тот владеет миром. В современном мире очень большую роль играют средства массовой информации. В связи со сложившейся обстановкой в мире, СМИ в значительной ее формируют общественное мнение, помогают сделать мир таким...

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

Основные лексические трудности при переводе газетных заголовков связаны с тем, что в них встречается большое количество сокращений, названий, различного рода реалий, присущих английской или американской действительности.

Специфические особенности перевода англоязычных...

Данная статья посвящена изучению проблемы специфики перевода газетно-журнальных текстов на примере англоязычной прессы. В работе рассматриваются основные противоречия, возникающие в процессе перевода.

Лексико-стилистические особенности газетных заголовков...

Лексико-стилистические особенности газетных заголовков современной французской прессы.

Как и для газетно-публицистического текста, для заголовков характерна такая коммуникативно-прагматическая черта, как сочетание стандартных фраз (клише) и...

Способы реализации иронического в агрессивных текстах...

Цель данной статьи – обратить внимание на корректное использование приемов языковой игры. Ключевые слова: медиатекст, ирония, газетный заголовок, агрессивность, аббревиатуры-антропонимы, экспрессивно-оценочная семантика.

Проблемы перевода газетного заголовка | Статья в журнале...

Доклад посвящен особенностям перевода заголовков американской и британской прессы с английского языка на русский. Выбор темы исследования обусловлен высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время.

Особенности использования юридических понятий в публицистике...

Газетно-публицистический стиль охватывает, среди прочего, популярные юридические тексты, относящиеся к области массовой коммуникации, которые воздействуют на актуальные процессы в социуме оперативным документальным отображением...

Употребление фразеологизма в современном газетном заголовке

Газета, как важнейшее средство массовой информации, касается экономических, политических, философских, научных, технологических, социальных, культурных и других сфер, «служит зеркалом современной жизни...

Задать вопрос