Лексические особенности англоязычных газетных заголовков и передача их при переводе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Авторы: ,

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №5 (139) февраль 2017 г.

Дата публикации: 04.02.2017

Статья просмотрена: 317 раз

Библиографическое описание:

Медведев Н. А., Землянко Е. В. Лексические особенности англоязычных газетных заголовков и передача их при переводе // Молодой ученый. — 2017. — №5. — С. 437-439. — URL https://moluch.ru/archive/139/39193/ (дата обращения: 26.05.2018).



Кто владеет информацией, тот владеет миром. В современном мире очень большую роль играют средства массовой информации. В связи со сложившейся обстановкой в мире, СМИ в значительной ее формируют общественное мнение, помогают сделать мир таким, каким про него пишут.

Прежде всего, следует отметить, что англоязычные СМИ снабжают различные языковые версии новостей собственными заголовками.

Характерными особенностями газетного стиля являются его информативность, логичность, точность и объективность. Читатель сталкивается с многочисленными лексическими и грамматическими трудностями. Но еще на этапе поиска необходимой информации, первым, на что обращается внимание, является заголовок статьи.

Кроме того, понимание чужого менталитета, умение правильно интерпретировать и передавать на язык перевода исходный текст являются очень важным для переводчика, офицера, так как это связано с выполнением поставленных задач.

Многие характеристики русского и англоязычного газетного стиля совпадают. Это, прежде всего, относится к информативности текста и связанной с ней насыщенностью терминами и их определениями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характер.

Для газетных заголовков свойственно обилие общественно-политических терминов, числительных, неологизмов, интернациональных слов, диалектизмов, поэтизмов, перевод которых обычно не вызывает сложностей. В результате исследования были выявлены следующие лексические особенности:

‒ Заголовочный жаргон.

Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Вследствие широкой семантики «заголовочного жаргона» часто приходится прибегать к конкретизации при переводе заголовка.

Hillary Clinton blames Comey letters for election defeat, reports say. — Как сообщают, Хиллари Клинтон в поражении на выборах винит письма Коми. (Guardian 12.11/2016).

Will Trump honour pledge to 'stop sending aid to countries that hate us’?- Пообещает ли Трамп «прекратить помогать странам, которые ненавидят нас»? (Guardian 13.11/2016).

Trump seeking quickest way to quit Paris climate agreement, says report. — Сообщают, что Трамп ищет скорейший способ отказаться/избавиться от парижского соглашения по климату. (Guardian 13.11/2016).

‒ Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания.

Задача переводчика в данном случае связана не только с распознаванием этих явлений в газетных заголовках, но и с соблюдением стилистических и грамматических особенностей заголовков языка перевода.

Jeremy Corbyn: US election result is ‘global wake-up call’- Джереми Корбин: результат выборов в США — сигнал для всего мира.(Guardian UK 12.11.2016) умышленно измененное устойчивое выражение.

America's election choice leaves UK government in limbo. — Выборы в США заставили прогнуться правительство Соединенного Королевства. (Guardian UK 09.11.2016) аллюзия, игра слов.

Bell tolls for Big Ben: snow, ice and sunflower effect stop the clock. — По ком звонит колокол. (Guardian US 09.11.2016) аллюзия, игра слов.

Future first lady Melania Trump emerges from the shadows. — Будущая первая леди Мелания Трамп выходит из тени.(Guardian US 13.11.2016) клише.

Donald Trump has plenty of economic issues to hit before he gets to the UK. — Дональду Трампу нужно решить много экономических вопросов прежде, чем он доберется до Британии. (Guardian US 13.11.2016) клише.

‒ Смешение книжной и разговорной лексики

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер.

'Grown up' royal takes fight to the tabloids. — Королевский отпрыск пробился в таблоиды.(Guardian UK 11.11.2016).

Jeremy Paxman 'baffled' by students' University Challenge boycott. — Джереми Паксмен сбит с толку студенческим бойкотом в университете.(Guardian UK 10.11.2016).

On the Mexican border: President Trump is just the latest unfunny gringo joke. — На Мексиканской границе: Президент Трамп — просто новый глупый гринго/ новая несмешная шутка гринго.(Guardian UK 13.11.2016).

‒ Сокращения

Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями.

Переводчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями.

BHS scandal: Dominic Chappell arrested amid tax investigation. — Скандал в крупнейшей торговой сети: Доминик Чаппел задержан за неуплату налогов. (Guardian UK 13.11.2016).

NTS radio comes to Los Angeles with two-day-a-week programme. — Британское радио вещает в Лос-Анжелесе дважды в неделю.(Guardian UK 10.11.2016).

Who controls whom? The monarchy v the media. — Кто кого контролирует? Монархия против СМИ.(Guardian UK 08.11.2016).

Plenty of tech for the comfortable, but what about ideas for the hard pressed. — Новые технологии в проектировании — отлично но как насчет новых макетов? (Guardian UK 13.11.2016).

Protests: 10,000 march in New York as demos continue. — 10 000 человек вышли на улицы — демонстрации в Нью-Йорке продолжаются. (Guardian US 13.11.2016).

‒ Титулы

В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся.

New drama The Crown launches with a title sequence fit for a Queen — Новая драма «Корона» мало похожа на реальную королевскую жизнь. (Guardian UK 11.11.2016).

Prince Harry`s plea to newspaper editors has slim chance of success –Заявление принца Гарри имеет мало шансов на успех. (Guardian UK 11.11.2016).

‒ Номинативные атрибутивные группы

Сложность могут представлять смысловые связи между членами номинативной атрибутивной группы. Следует также учитывать, что в русском языке это явление отсутствует, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям.

Andrew Marr defends Remembrance Sunday Marine Le Pen interview — Британский тележурналист оправдывает Марин Ле Пен, давшую интервью в День Поминовения. (Guardian UK 13.11.2016).

Charity single to be recorded by politicians and pop stars — Политики и поп-звёзды запишут сингл в благотворительных целях. (Guardian UK 13.11.2016).

Police in Oxford schoolgirl rape case say she was not abducted — Дело об изнасиловании школьницы из Оксфорда: Ее не похищали, заявляет полиция. (Guardian UK 13.11.2016).

Jeremy Paxman 'baffled' by students' University Challenge boycott — Джереми Паксмен сбит с толку студенческим бойкотом в университете. (Guardian UK 13.11.2016).

The bedroom tax supreme court rulings: what happened and what does it mean? — Постановление Верховного суда о лишней жилплощади: что случилось и что это значит? (Guardian UK 09.11.2016).

Hillary Clinton blames Comey letters for election defeat, reports say Как сообщают, Хиллари Клинтон в поражении на выборах винит письма Коми. (Guardian US 09.11.2016).

Перевод конкретных заголовков позволил проиллюстрировать различные межъязыковые трансформации, к которым переводчик может прибегать в процессе перевода заголовков: перестановки, лексической и грамматической замены, добавления и опущения. Преодоление переводческих трудностей часто требует творческого подхода к решению каждой конкретной задачи, а окончательное решение об использовании того или иного способа перевода заголовка, той или иной трансформации зависит от мастерства переводчика и его индивидуального стиля.

Таким образом, перевод каждого конкретного заголовка многовариантен, а его успешность зависит от того, насколько адекватно и полноценно переводчику удалось передать смысловое, стилистическое, а главное, функциональное содержание заголовка.

Литература:

  1. Бессонов А. П. Газетный заголовок, М.: 2009–256 с.
  2. Комиссаров В. Н., Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 2008. — 268 с.
  3. Коробова Л. А. Заглавие как компонент текста, М.: 1994–169 с.
  4. Майданова Л. М. Стилистические особенности газетных жанров, СПб.: 2003–235 с.
  5. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ, М.: 2000–176 c.
  6. Подчасов А. С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах, М.: 2001–28 с.
  7. http://www.bbc.co.uk/
  8. http://www.englishonlinefree.ru
  9. http://www.guardian.co.uk/
  10. http://www.nytimes.com/
Основные термины (генерируются автоматически): заголовок, игра слов, BHS, США, студенческий бойкот, сокращение, русский язык, политический деятель, письмо Коми, перевод заголовка, перевод, NTS, Трамп.


Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос