Прецедентные феномены в современной российской анимации | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научные руководители: ,

Самые интересные примеры Самые юные ученые Необычная тема исследования

Рубрика: Русский язык

Опубликовано в Юный учёный №6 (26) июнь 2019 г.

Дата публикации: 01.06.2019

Статья просмотрена: 490 раз

Библиографическое описание:

Бибиков, С. С. Прецедентные феномены в современной российской анимации / С. С. Бибиков, О. Б. Никитина, А. Ю. Лапшина. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 6 (26). — С. 1-7. — URL: https://moluch.ru/young/archive/26/1570/ (дата обращения: 16.12.2024).



 

Все дети любят смотреть мультфильмы, причем смотреть мультфильмы не одному, а вместе со взрослыми. Смотреть вместе важно и весело, потому что любая совместная деятельность сближает, кроме того, смотреть вместе полезно, потому что взрослые могут объяснить то, что дети не понимают. Это касается не только морали мультиков, но и деталей их сюжета.

Прежде всего это характерно для зарубежных, а именно, американских анимационных фильмов для всей семьи. Например, в любой из частей «Шрека» найдется достаточно много элементов, которые дети могут не понять, потому что знают недостаточно много фактов из области кино, литературы и жизни вообще. Так, например, в первой части Шрека над кроватью лорда Фаркуада можно увидеть пародию на картину С. Ботичелли «Рождение Венеры», где в роли Венеры выступает сам Фаркуад. Во второй части у Фионы раздувается платье, что повторяет знаменитую сцену из фильма «Зуд седьмого года» (1955) с Мэрилин Монро, стоящей над вентиляционной решеткой. Над кроватью Фионы висит портрет сэра Джастина, который очень похож на Джастина Тимберлейка, а название страны «Тридевятое королевство» (Far Far Away), в которой живут родители Фионы, огромными буквами выложено на склонах горы, как и слово Hollywood в Лос-Анджелесе. Список можно продолжать еще очень долго.

Мы полагаем, что подобные включения достаточно часто используются и в российских анимационных фильмах. Например, в серии «Праздник» отечественного анимационного сериала «Буба» главный герой падает со стола и медленно тонет в куче подарков, подняв кверху большой палец, что, несомненно, является отсылкой к знаменитой сцене смерти героя А. Шварценеггера из фильма «Терминатор 2: Судный день».

В серии «День кино» сериала «Маша и медведи» мы встречаем целый набор сцен из знаменитых зарубежных фильмов. Так, вначале Мишка предлагает снять адаптированную сцену из фильма «Форрест Гамп»: перышко меняется на листик клена, город становится лесом, скамейка на остановке превращается в лавку у озера, но на главном герое Мишке узнаваемые грязные кроссовки и цветные носки, рядом на скамейке все так же лежат чемоданчик и подарок, и музыка тоже повторяет оригинальную мелодию. После этого Маша предстает перед камерой в образе Зорро, оставляя шпагой символ «М». Затем Мишка предлагает воспроизвести сцену из «Титаника», в которой он вместе с Медведицей стоит на носу, раскинув руки, как и главные герои знаменитого фильма Д. Кэмерона. Затем мы видим кадр из сказки «Белоснежка и семь гномов», где в роли спящей Белоснежки выступает Медведица, которую хочет поцеловать Мишка-Принц, а вокруг них стоят семь Маш, наряженных как гномики (одна Маша даже в очках, как и гном из оригинального мультфильма). Ряд пародий продолжает сцена из классического фильма «Кинг-Конг», в которой Маша в красивом голубом платье с ужасом смотрит, как гигантский Мишка с черной шерстью борется с самолетами на крыше башни, а затем падает вниз. «Кинг-Конга» сменяют кадры из «Аватара»: мы видим придуманных Машей голубых ежиков и точное воспроизведение оригинальной сцены в лесу, когда на стрелу Маши с голубой кожей и кучей косичек садится семечко Древа Жизни. После этого Маша и Мишка по очереди печатают названия фильмов, к сожалению, первое название невозможно прочитать, но судя по музыке, Мишка предлагает снять «Звездные войны». Маша отвергает эту идею и печатает название «Трудновыполнимое задание», что сопровождается чуть измененной, но вполне узнаваемой мелодией из фильма «Миссия невыполнима».

Подобные цитаты, отсылки и пародии называются в науке прецедентными феноменами, а само произведение, в котором есть куски другого произведения, называется интертекст [1, с.52–70]. Заинтересовавшись серией «День кино», мы стали искать похожие отсылки и в других мультфильмах, прежде всего, в силу личных предпочтений, в отечественном анимационном сериале «Барбоскины», который выступает в роли объекта исследования.

Предмет исследования — используемые в сериале цитаты и пародии из других произведений.

Гипотеза исследования — сериал обладает высоким образовательным потенциалом за счет использования интертекста, что предполагает совместный просмотр сериала детьми и взрослыми, которые через пояснения к фрагментам интертекста расширяют кругозор детей.

Цель исследования — на ограниченном наборе серий подтвердить гипотезу исследования.

Задачи исследования:

  1.               Выяснить, что такое «интертекст» и «прецедентные феномены», кратко охарактеризовать эти понятия.
  2.               Подобрать примеры прецедентных феноменов из сериала «Барбоскины».
  3.               Определить тип использованных прецедентных феноменов и способ включения.

Мы полагаем выбранную тему интересной и актуальной, потому что многие взрослые считают просмотр мультфильмов пустой тратой времени. Нам же кажется, что в мультфильмах можно встретить много интересного и познавательного, нужно просто уметь искать.

Интертекст — сложное научное понятие, которое появилось в работах по языкознанию около пятидесяти лет назад (см., например, работы Ю. Кристевой, Р. Барта, Ю. Степанова и других ученых). Смысл этого понятия в том, что любое художественное произведение состоит из большого количества других текстов, которые были созданы раньше. Иногда это — прямые цитаты из разных известных произведений, т. е. часть другого произведения повторяется слово в слово, поэтому обычно цитаты легко узнать. Очень часто эти точные заимствования специально немного изменяют, чтобы было смешно или интересно, и тогда не сразу понятно, кусочек какого произведения спрятан в другом произведении. Такие приемы называются аллюзия или парафраз.

В нашей стране многие ученые интересовались этой проблемой [2, с. 169–229]. Ими было разработано понятие прецедентные феномены, которое тесно связано с понятием интертекст. Если говорить просто, то прецедентные феномены — это такие вещи, которые хорошо известны определенной группе людей. Эти вещи тесно связаны с жизнью людей, поэтому люди говорят о них снова и снова.

Прецедентные феномены (ПФ) можно разделить на четыре группы:

−                   прецедентные ситуации,

−                   прецедентные тексты,

−                   прецедентные имена,

−                   прецедентные высказывания.

В зависимости от того, сколько людей знакомы с данным прецедентным феноменом, все феномены можно разделить на несколько групп:

−                   социумно-прецедентные феномены, когда о каких-то вещах знает группа людей определенной профессии или, например, религии;

−                   национально-прецедентные феномены, когда любой обычный человек, выросший в определенной культуре, говорящий на определенном языке, знаком с какими-то вещами;

−                   универсально-прецедентные феномены, когда любой обычный современный человек знает о каких-то вещах.

Еще прецедентные феномены можно разделить на вербальные, т. е. словесные, и невербальные (произведения живописи и архитектуры).

Источниками прецедентных феноменов являются могут стать книги, реклама, кинофильмы и мультфильмы, анекдоты, пословицы и поговорки и т. д.

В сериале «Барбоскины» можно встретить отсылки к известным российским и зарубежным певцам, спортсменам, торговым маркам, а также адаптированные под жизнь собак устойчивые фразы и выражения.

Так, например, на крышке компьютера в виде логотипа изображена надкусанная косточка, что очень похоже на надкушенное яблоко компании «APPLE» (см. Рис. 1)

Рис. 1

 

Дружок Барбоскин мечтает о новом мобильном телефоне — LайФонне, который благодаря созвучному названию, несомненно, напоминает iPhone (см. Рис. 2).

Рис. 2.

 

Примечательно, что в рекламе LайФонна используется слоган «ТОЛЬКО С НИМ ТЫ — СУПЕР-ПЕС», где Супер-Пес — известный в мире Барбоскиных супергерой Гончий Пес, который является собирательным образом супергероя, а цветом костюма и эмблемой напоминает супергероя Флэша (см. Рис. 3).

Рис. 3.

 

Как известно, сейчас для многих iPhone — прежде всего, показатель успеха, «супергеройства». Интересно, что уже к концу серии выходит LайФонн 2, что очень огорчает Дружка, которому уже мало первого LайФонна, и он тут же начинает мечтать о втором LайФонне. Это тоже напоминает политику Apple в отношении iPhone, потому что выход новой модели тут же обесценивает предыдущую модель.

Далее, в рекламе LайФонна мы встречаем чуть измененное устойчивое выражение «Не для маменькиных сынков!», где слово «сынки» меняется на «щенки», потому что главные герои сериала — собаки (см. Рис. 4).

Рис. 4

 

Дружок Барбоскин очень любит свою желтую майку, на которой мы видим знак из трех косточек, что напоминает знаки биологической и радиационной опасности, только адаптированный по мир собак (см. Рис. 5).

Рис. 5

 

В «Барбоскиных» много отсылок к реальным известным людям, имена которых авторы чуть поменяли, но их все равно можно узнать. Так, например, по телевизору говорят об известном футболисте Аршавкине, играющим под номером 23 (см. Рис. 6). Как известно, под таким номером Андрей Аршавин играл в «Арсенале».

Рис. 6

 

Кумиром Лизы Барбоскиной является певица Жанна Киска, имя которой очень напоминает Жанну Фриске (см. Рисунок 7). Очень интересен список контактов Лизы Барбоскиной в программе для видеозвонков в сцене, когда она звонит Жанне Киске: Хатико, Балто, Бим Белый, Каштаночка, Моська Элефантова (там же). Все это — клички известных собак из книг, фильмов и мультфильмов[1]. К сожалению, данный список появляется на экране лишь на короткое время, к тому же качество картинки не очень хорошее.

Рис. 7

 

Розе Барбоскиной очень нравится актер Бред Питт Буль, аналог американского актера Брэда Питта в мире собак (см. Рис. 8).

Рис. 8

 

Лиза Барбоскина без ума от певца Джастика Бобика, кумира подростков, который судя по имени и внешнему виду списан с канадского певца Джастина Бибера (см. Рис. 9).

Рис. 9

 

В серии «Как стать Львом Яшей» Малыш Барбоскин мечтает быть похожим на вратаря Льва Яшу, который очевидно списан со знаменитого советского вратаря Льва Яшина (см. Рис. 10). Примечательно, что на олимпийке Льва Яши изображена буква Д, являющаяся логотипом спортивного клуба «Динамо», за который играл Лев Яшин.

Рис. 10

 

Большая часть найденных примеров представляют собой прецедентные имена, которые достаточно легко узнать, хотя они используются не дословно, а с изменениями в виде пародий. Остальные группы прецедентных феноменов используются значительно реже либо не используются совсем, потому что сериал «Барбоскины» рассчитан на аудиторию детей дошкольного возраста, которые многого не знают и могут не понять сложные объяснения.

Очевидно, что на этом список примеров использования интертекстуальных включений в анимационном сериале «Барбоскины» не исчерпывается и может быть продолжен в отдельном исследовании.

Общий вывод нашего исследования — нужно интересоваться разными вещами, много читать, смотреть хорошие фильмы и мультфильмы и быть в курсе событий в России и во всем мире. Многие из узнанных нами в процессе исследования фильмов и книг не относятся к детским и не могут быть знакомы обычному среднему ребенку. Это подтверждает исходную гипотезу о том, что смотреть мультфильмы нужно не одному, а с родителями или бабушками и дедушками, чтобы взрослые могли объяснить кадры, в которых есть отсылки к другим произведениям. Если ребенок не знает про вратаря Льва Яшина или не видел фильм «Аватар», он не узнает эти образы в «Барбоскиных» и «Маше и Медведе», ему не будет смешно или интересно. Наш совет — расширяйте свой кругозор!

 

Литература:

 

  1.     Воркачев, С. Г. Интертекстуальность, прецедентность и лингвокультурный концепт / С. Г. Воркачев // Интертекстуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов: коллективная монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, В. П. Москвин. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. — С. 52–70.
  2.     Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 375 с.
  3.     Анимационный сериал «Барбоскины» // Режим доступа https://www.youtube.com/user/barboskinyonline, дата доступа — ноябрь 2018.

[1] Хатико – персонаж фильма «Хатико», Балто – персонаж одноименного мультфильма «Балто», Бим Белый – персонаж повести Г. Троепольского «Белый Бим Черное ухо», Каштаночка – персонаж рассказа А. Чехова «Каштанка», Моська Элефантова – персонаж басни И. Крылова «Слон и моська».

Основные термины (генерируются автоматически): феномен, фильм, главный герой, отечественный анимационный сериал, вратарь Льва, группа людей, мир собак, Мишка, вещь, взрослый.


Задать вопрос