Особенности топонимического пространства в романах С. Моэма «Театр» и «Разноцветный занавес» | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №1 (10) февраль 2017 г.

Дата публикации: 03.02.2017

Статья просмотрена: 253 раза

Библиографическое описание:

Бембеева, А. С. Особенности топонимического пространства в романах С. Моэма «Театр» и «Разноцветный занавес» / А. С. Бембеева, С. Б. Бухаева. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2017. — № 1 (10). — С. 3-5. — URL: https://moluch.ru/young/archive/10/740/ (дата обращения: 17.12.2024).



Особенности топонимического пространства вроманах С. Моэма «Театр» и «Разноцветный занавес»

Бембеева Аяна Саналовна, учащаяся 9 класса;

Научный руководитель: Бухаева Светлана Бадмаевна, учитель английского языка

МКОУ «Яшкульская СОШ» (Республика Калмыкия)

Топонимы занимают совершенно особое место в лексическом составе языка. Будучи определенной группой слов, они обладают всеми парадигматическими и синтагматическими характеристиками и закономерностями, свойственными слову вообще. Особенность топонимов заключается в богатой семантике, которая включает в себя не только основное, адресно-указательное значение топонима, но несет еще и добавочную экстралингвистическую информацию — экспрессивно-эмоционального и социально оценочного характера.

Итак, топонимы — это имена, обусловленные социальными и историческими фактами, призванные одновременно называть и характеризировать объект. Таким образом, социально-историческая сущность является одним из основных понятий топонимики.

Цель данной работы — изучение того, как английские топонимы функционируют в художественной литературе, для чего авторы вводят в свои произведения географические названия. Для этих целей был использован материал из произведений известного английского писателя Сомерсета Моэма «Театр» и «Разноцветный занавес».

Для того чтобы выяснить особенности топонимического пространства в романах С. Моэма «Театр» и «Разноцветный занавес», следует дать системную характеристику всех географических названий, употребляемых автором в данных романах.

Топонимы в художественном тексте выступают частью художественных средств, используемых автором как с целью характеристики описываемых событий, так и для создания возможно более полного образа того или иного персонажа.

Топонимическая лексика романов С. Моэма «Театр» и «Разноцветный занавес» включает в себя самые различные разряды географических наименований — от названий крупных физико-территориальных районов, до обозначений мелких внутригородских топообъектов.

В частности, в романах встречаются гидронимы (наименования рек, озер и т. д.): The Western River («Театр»); Carinthian Lake («Разноцветный занавес»); очень часто хоронимы (т. е. названия различных государств, крупных земельных территорий): England, India, Italy, France, Australia, Africa («Театр»); Europe.England.China, Japan («Разноцветный занавес»).

Но основную массу всего топонимического корпуса в рассматриваемых произведениях составляют ойконимы (названия населенных пунктов). В их числе астионимы (названия городов): Paris, Middlepool, London, Cambridge, New York, Rome («Театр»); Liverpool, Henley, Oxford («Разноцветный занавес»).

Автор также включает в повествование название мелких внутригородских объектов (урбанонимов). Это и названия отдельных районов города- Tavistock Square, Stanhope Place, Regent’s Park («Театр») и названия отдельных улиц- Lower Street,Hill Street,Oxford Street,Bond Street («Театр»); Brompton Road,Victoria Road («Разноцветный занавес»).

Итак, топонимическое пространство романов С. Моэма имеет очень разнокачественный характер. Оно включает самые различные категории топонимов. Причем, как мы могли легко заметить, система географических названий представлена не только английскими, но и иноязычными топонимами.

Например, в романе «Разноцветный занавес» географический фон повествования четко распадается на две части — английскую (Wimbledon, Henley, Harrington, Liverpool, Edinburgh, Oxford и др.) и неанглийскую, подразделяющуюся, в свою очередь, на европейскую (Venice, France, Europe, Spain) и восточную (Japan, Bahamas, Hong- Kong и др.)

Примечательно то, что корпус топонимов, составляющий английский географический фон, более обширен и более детализован, чем корпус иноязычных топонимов. Здесь не только названия крупных городов, но и более мелких населенных пунктов, а также названия улиц и частей Лондона. Но такая композиция топонимического пространства не случайна. Она — специфическое отражение такого глубокого идейного смысла, который вложил в данное произведение писатель: англичане — колонизаторы остаются чужаками в не английской среде, они не способны и не хотят понять и принять обычаи, культуру, дух той страны, где живут. Напротив, они насаживают свои порядки, свои взгляды, свой «английский» образ жизни.

Иноязычные топонимы, используемые Моэмом в романе «Разноцветный занавес», служат, в основном, для создания национального колорита.

В своем романе «Театр» писатель использует такие иноязычные географические названия, которые ассоциируются с определенным социальным явлением, фактом.

Например, для высшего английского общества Париж — это место, где нужно приобретать туалеты, города Италии — это престижное место отдыха. Главная героиня романа Джулия Ламберт заказывает для себя туалеты в Париже, а ее богатые и влиятельные друзья арендуют курортные виллы в Италии.

They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples, with a large garden, and they would have a schooner so that they would spend long days on the beautiful wine –coloured sea. [4, с. 94]

Рассматривая то, как функционируют топонимы в романах С. Моэма нельзя не заметить, что они играют большую роль в описании, того или иного персонажа. Искусно введенное в повествование, географическое название выступает как небольшой, но полный глубокого смысла штрих к социальному портрету того или иного действующего лица, высвечивая его положение в обществе. Главная героиня романа С. Моэма «Театр», знаменитая актриса Джулия Ламберт, получив роскошные цветы и взаимную карточку от незнакомого поклонника, безошибочного догадывается, что юноша не принадлежит к богатой и аристократической части общества: “Here’s the card”, said Evie. Julia looked at it. Thomas Fennell. Tavistock Square. “What a place to live. Who the hell d’you suppose he is, Evie?” “They must have cost all of a pound. Tavistock Square doesn’t’t look very prosperous to me.” [4, с. 85]

Этот пример подтверждает то, что между адресом персонажа и его общественным положением, состоянием, происхождением, а так же занятиями и кругом интересов, существует определенная связь.

Изменения в социальном статусе главных героев, их восхождение по социальной лестнице к успеху, признанию, богатству отражены в топонимическом плане сменой мест их проживания в Лондоне: Buckingham Gate (когда они только поженились и Джулия была еще никому неизвестной начинающей актрисой), далее Regent’s Park (Джулия становится популярной) и, наконец, Stanhope place- один из самых лучших, респектабельных и дорогих жилых районов Лондона (Джулия — в зените славы, богата и знаменита).

Использование С. Моэмом географических названий в романе «Разноцветный занавес» так же способствует более глубокому пониманию текста, и играют большую роль для характеристики персонажей, особенно в создании образа Кити. Именно в создании этого образа в романе наиболее ярко проявляется интересующий нас аспект функционирования географических названий. Например, такой топоним как Саут-Кенсингтон (фешенебельный район в западной части Лондона), это место, где проживала Кити, говорит о том, что ее семья имела достаточно высокое социальное положение.

Kitty’s father Bernard Garstin, was a K. C. and there was no reason why he shouldn’t be made a judge one of these days. Anyhow they lived in South Kensington. [5,с.18]

Упоминание таких географических названий, как Henley (город на р. Темзе, где ежегодно проводятся традиционные международные соревнования по гребле — Хенлейская регата),

Wimbledon (предместье Лондона где находится Всеанглийский теннисный и проектный клуб), говорит об образе жизни Кити. Она, как и другие типичные представители ее среды следует всем традициям и законам, которые диктуют аристократический Лондон.

Kitty still danced a great deal, she went to Wimbledon, and Lord’s to Ascot and Henley [5, с.27].

Именно поэтому, тот контраст, который создан образом жизни Кити в Великобритании и образе ее жизни в Гонконге, воспринимается читателем острее. А в создании такого контраста немаловажную роль, как показал нам анализ, сыграли и географические названия.

Таким образом, становится ясно, что для создания наиболее полного образа персонажей автор искусно использует национальные и иноязычные географические наименования, которые помогают читателю осознать топонимическое пространство художественного произведения, глубже проникнуть в его художественную ценность, в замысел автора.

Литература:

  1. Беленькая В. Д. Топонимы в составе лексической системы языка.-М.,МГУ,1969
  2. Мурзаев Э. М. География в названиях. — М.,Наука,1979
  3. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. -М.,Наука. 1973
  4. W. Somerset Maugham Theatre -Сибирское университетское издательство, Новосибирск, 2008
  5. W. Somerset Maugham The Painted Veil -Издательство Менеджер, Москва, 2000
Основные термины (генерируются автоматически): Разноцветный занавес, топонимическое пространство, роман, топоним, главная героиня романа, Париж, образ жизни, Театр, автор, создание.


Задать вопрос