В статье авторы делятся результатами эксперимента по дешифровке заголовков-трансформов иронических детективов.
Ключевые слова: эксперимент, дешифровка, заголовок, трансформация.
В современной науке достаточно глубоко и разносторонне изучен феномен оглавления произведений словесного искусства, описаны структура и функции заголовка. Общепризнано, что он является обязательной частью словесного произведения.
Согласно наблюдению ученых, существует немало текстов, озаглавленных одинаково, например: три поэтических текста А. Белого одинаково названы — «Утро», и тексты с тем же заголовком встречаются у Н.Рубцова, Н.Некрасова, Н.Заболоцкого и других поэтов. Наряду с этой особенностью указывается и другая: современные авторы создают оригинальные, нестандартные, креативные заголовки, которые способны вызвать интерес у читателя к книге.
В связи с этим представляют интерес процессы, лежащие в основе оглавления текстов различных жанров, в том числе и иронических детективов. Таким образом, актуальность нашего исследования обусловлена:
1) недостаточным уровнем изученности способов наименования иронических детективов;
2) активными процессами трансформации фразеологических единиц (в широком их понимании);
3) дисбалансом между языковой игрой как механизмом создания заголовков и дешифровкой названий читателями.
Цель — исследовать современные приемы трансформации фразеологизмов, используемых в качестве заголовков, и выявить способность читателей вступать в диалог с автором на уровне дешифровки названия иронического детектива.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач : теоретический обзор научной литературы для определения понятия — заголовок; провести и описать лингвистический эксперимент по дешифровке заголовков.
В качестве гипотезы выдвигается следующее положение: если уровень языковой и читательской компетенции автора книги и адресата не совпадают, то это станет препятствием к реализации основной функции заголовка — в сжатой форме передать содержание произведения.
В работе были использованы такие методы исследования , как теоретический обзор научной литературы; описательный метод; метод сплошной выборки языкового материала; эмпирический метод — лингвистический эксперимент, включающий анкетирование, методику заполнения пропусков, интерпретацию языкового материала.
Для реализации цели проекта была разработана серия лингвистических экспериментов, проведенных на базе МАОУ «ОЦ «НЬЮТОН» г. Челябинска». Всего в период с января 2023 года по февраль 2023 года было проведено 2 эксперимента. Участники эксперимента — обучающиеся 7- 6 класса. Численный состав информантов — 23 человека. В качестве экспериментального материала использовались: а) прямые вопросы об интересующей исследователя текстовой единице — заголовке; б) заголовки для интерпретации и в) деформированные заголовки для восстановления структуры.
Экспериментальные задания ранжировались по уровню сложности: от простого к сложному. Задание первого уровня — ответ на вопросы анкеты, задание второго уровня сложности предполагало выполнение двух видов деятельности: во-первых, необходимо было дать толкование заголовков; во-вторых, информантам предлагалось восстановить структуру заголовков иронических детективов.
Как показали результаты обработки первого вопроса анкеты, учащиеся 7 класса не всегда обращают внимание на заголовок при покупке книги: ориентируются на популярность книги — 11, интересуются оформлением — 2, прочитают аннотацию — 2, предпочитают книги определенного жанра — 2, вчитаются в заголовок –3, не ответили — 3.
Второй вопрос анкеты, по замыслу исследователя, должен был определить, какой тип заголовков интересен учащимся 7 класса. В результате имеем следующие данные: интригующий заголовок интересен 11 информантам, необычное название — 5 читателям, не дали ответ — 7. Стоит отметить, что простое заглавие книги или похожее на заглавие других изданий не будет стимулом прочитать книгу.
В третьем вопросе анкеты участников эксперимента просили перечислить известные им названия детективов. Ответы представлены в диаграмме № 1:
Рис. 1. Диаграмма «Ответы на третий вопрос анкеты»
На основе полученных ответов сделан вывод о том, что обучающиеся 7–6 класса не читают детективы, не знакомы с таким жанром, как иронический детектив, не могут предложить ни варианты стандартных заголовков классических детективов, ни варианты заголовков иронических детективов, в основе которых лежит языковая игра.
Наибольшую трудность у участников эксперимента вызвало задание по интерпретации заголовков иронических детективов Дарьи Донцовой. Не смогли предположить, о чем пойдет речь в детективе «Вакантное место райской птички» — 18.
Предложили следующие варианты:
– о чудесном месте — 2;
– о человеке, который стремится к чему-то новому и прекрасному — 1;
– о девушке, которая приезжает в город и расследует убийство — 1;
– о месте, где убьют меркантильную женщину — 1.
Стоит оговорить, что ни один вариант не совпал с содержанием книги Д. Донцовой, в которой повествуется о том, как один из героев решил занять место брата, так как жизнь последнего казалась ему раем. Для реализации замысла, по мнению персонажа, можно совершить преступление.
Не менее сложным для учащихся 7–6 класса было рассказать о герое детектива, которого в заглавии представили так: «Чучело от первого брака». Не дали ответ — 18; считают его некрасивым –2, замкнутым в начале, но независимым в конце детектива –1, своенравным, себе на уме — 1. Только один из респондентов смог приблизиться к замыслу автора: он раскрывает сущность героя, используя русскую паремию «В семье не без урода» . Действительно, в детективе рассказывается о неизвестном члене семьи, который обозлился на весь мир и мстит своим родным, совершая одно преступление за другим. Думается, что справиться с этим заданием не смогли учащиеся, так как пытались расшифровать заголовок без учета жанровой природы детектива.
Известно, что заголовок — своеобразная реклама книги. Авторы используют языковую игру, чтобы привлечь, заинтересовать, заинтриговать. Для воплощения этих авторских интенций используется трансформация известных крылатых выражений, идиом, известных заглавий. Экспериментальное задание под литерой В было нацелено на восстановление структуры заголовка — трансформа. Задача не из легких. Автор ироничных детективов, используя прием трансформации, изменила прецедентные названия книг, имена литературных героев. Испытуемые должны были сначала угадать источник авторских трансформаций, а затем угадать авторский вариант заголовка. Предложенное информантам задание было нацелено на максимальную экспликацию знаний произведений из круга для детского чтения.
Анализ полученных в ходе лингвистического эксперимента материалов свидетельствует о недостаточном уровне приобщенности обучающихся 7–6 класса к народной культуре и детской книге, а также подтверждается заявленная во введении гипотеза. Вывод сделан на основании данных таблицы «Результаты экспериментального задания под литерой В»:
Таблица 1
Варианты |
Верный ответ |
Указали неверный пол животного |
Указали неверно животное |
Дали ответ далекий от авторского варианта |
Не дали ответ |
Кол-во |
5 |
5 |
1/6 |
1 |
5 |
Ответ |
Коза и семеро волчат |
Козел и семеро волчат |
Овца/Волк и семеро волчат |
Школа и семеро волчат |
- |
Известное название народной сказки «Волк и семеро козлят» стало основой для будущего трансформа, который Д. Донцова использует в качестве заголовка. Мы видим прием — перевертыш: было «Волк и семеро козлят», а стало «Коза и семеро волчат». В книге под таким названием рассказывается о пансионате для трудных подростков, от которых избавляются родные: им проще заплатить деньги за их содержание в закрытом учреждении, чем жить с ними под одной крышей. Мошенники, руководящие заведением, под названием «Коза и семеро волчат», совершают немало противоправных действий. Получается, образ в заголовке дважды переосмысляется, что делает его сложным для восприятия читателями.
В целом, сниженный интерес к детской книге, к произведениям фольклора рассматривается нами как причина неизбежных коммуникативных неудач современных школьников. Так, 13 из 23-х учащихся смогли верно заполнить пропуск в заглавии, восстановив его структуру: «Аллергия на кота Базилио», а 10 человек, видимо, не знакомы с персонажем из круга детского чтения.
В ходе эксперимента нам удалось установить, что значительным препятствием, ограничивающим автора в использовании трансформации фразеологизмов, может оказаться читательская компетенция адресата: языковая игра — процесс двусубъектный, условием её реализации является «равенство» кругозора и интеллекта автора и адресата. Читатель бывает не готов дешифровать трансформированный заголовок, поэтому заглавие не всегда является ключом к пониманию текста.
Литература:
- Донцова,Д. А. Аллергия на кота Базилио/Д. А. Донцова.– М.: Эксмо,2021.–320 с.– (Иронический детектив).
- Донцова, Д. А. Вакантное место райской птички/ Д. А. Донцова.– М.: Эксмо,2021.–320 с.– (Иронический детектив).
- Донцова, Д. А. Коза и семеро волчат/Д. А. Донцова.– М.: Эксмо,2021.–320 с.– (Иронический детектив).
- Донцова, Д. А. Чучело от первого брака/Д. А. Донцова.– М.: Эксмо,2021.–320 с.– (Иронический детектив).