Генерализация как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки
Автор: Пархомик Владимир Владимирович
Рубрика: Вопросы переводоведения
Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (2) ноябрь 2015 г.
Дата публикации: 07.10.2015
Статья просмотрена: 740 раз
Библиографическое описание:
Пархомик, В. В. Генерализация как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки / В. В. Пархомик. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2015. — № 2 (2). — С. 28-30. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/17/315/ (дата обращения: 22.12.2024).
Фразеология — совокупность устойчивых оборотов речи и выражений (фразеологизмов), свойственных тому или иному языку. Фразеологией также называется раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов [10].
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д [9, с. 11].
В современном языкознании важное место выделяется вопросам перевода или переводоведения. Важное место уделяется исследованию лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» и изучению перевода как лингвистического явления.
Перевод фразеологизмов зачастую вызывает затруднения, т. к. «основная трудность заключается в том, что никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. Фразеологическим единицам так же, как и словам, свойственна многозначность и омонимия» [5, с. 25].
Актуальность исследования данной статьи определяется недостаточной изученностью переводов контекстов с ФЕ невербального поведения человека, выбранных из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки.
Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённых таким трансформационным способом, как генерализация.
Различные понимания эквивалентности перевода отражают эволюцию взглядов на сущность перевода. Согласно теории закономерных соответствий Я. И. Рецкера, при переводе с одного языка на другой приходится учитывать действия одних и тех же фактов логико-семантического порядка для передачи одного и того же смыслового содержания. Я. И. Рецкер выделяет так называемые «единицы перевода». Это могут быть отдельные слова, словосочетания или части предложения, которые можно выделить в ходе анализа текста. Для таких «единиц перевода» всегда существуют постоянные соответствия в силу сложившейся традиции. В любом тексте такие эквивалентные соответствия составляют меньшинство. Гораздо больше таких единиц перевода, для передачи которых переводчику необходимо выбирать соответствия «из богатейшего арсенала средств того или иного языка, но этот выбор далеко не произволен». Я. И. Рецкер выделяет 3 категории соответствий [6, c.30]:
1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов.
Под «эквивалентом» И. Я. Рецкер понимает постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста;
2) вариантные и контекстуальные соответствия.
Контекстуальные соответствия зависят от окружения, являются результатом действия контекста.
3) все виды переводческих трансформаций (лексические, грамматические, синтаксические)
Фразеологизмы могут подвергаться различного рода трансформациям, то есть индивидуально-авторским (окказиональным) преобразованиям. Все переводческие трансформации чем-то мотивированы. Но это не означает, что переводчик, применяя трансформации, абсолютно точно осознает, для чего он это делает. Многие преобразования выполняются интуитивно и автоматически, но все же любая трансформация чем-то вызвана, определенной необходимостью. Фразеологическими трансформациями называются такие окказиональные изменения в форме и/или значение устойчивых сочетаний слов, которые позволяют сохранить единство фразеологизма, то есть оставляют его узнаваемым [3, с.125]. Это осуществляется автором намеренно, с целью придать тексту какой-либо стилистический эффект. «Трансформированные ФЕ /.../ не только несут на себе нагрузку в плане выражения социальной оценочности, но и используются автором с целью усиления экспрессивности текста, привлечения внимания читателей, достижения сатирического или юмористического эффекта, формирования общественного мнения» [7, с. 47]. «Трансформированная ФЕ — трансформа — «не претендует» на то, чтобы перейти в разряд узуальных и подвергнуться лексикографическому описанию, хотя в ряде случаев содержание трансформированной фразеологической единицы бывает намного удачнее, чем её прототипа. Окказиональное употребления ФЕ способствует их обновлению, «оживлению», позволяя адресату самому определить потенциальные эмоционально-экспрессивные возможности ФЕ, заложенные в них самой природой языка» [2, с. 46].
Я. И. Рецкер обращает внимание на два типа трансформаций:
грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения;
лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.
Л. С. Бархударов выделил четыре типа трансформаций:
перестановки
замены
опущения
добавления
Основоположниками немецкого языкознания XIX века были братья Якоб и Вильгельм Гримм, издавшие Немецкий словарь, который был закончен в 1960 году. Братья Гримм создали ряд других научных работ в области грамматики языка. Братья Гримм стояли у истоков немецкой фразеологии, т. к. они были знаменитыми путешественниками, и, путешествуя, Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, затем продолжили в Вестфалии. Они много слышали народных выражений, устойчивых фраз, которые затем были отражены в словаре.
Рассмотрим следующие переводные варианты, осуществлённые способом генерализации.
Генерализация — это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Проследим, как её осуществил белорусский переводчик в следующем переводном контексте [11]:
1) нем. Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gitterthüre ein; er mochte schreien wie er wollte, es half ihm nichts / бел. Яна схапiла Гензеля сваёй кастлявай рукою, занесла яго ў хлеў, а пасля замкнула за сабой дзверы з жалезнымi кратамi — няхай лемантуе колькi хоча, нiшто яму не паможа. Белорусский переводчик перевёл глагол кричать и передал его значение через глагол лемантаваць. Белорусский глагол содержит больше экспрессии, с использованием различных жестов, действий, например, крик со стуком в дверь. Следует отметить, что русский переводчик перевёл этот глагол дословно, поэтому получился дословный перевод: Она схватила Гензеля своею костлявой рукой, унесла его в хлев и заперла там за решетчатой дверью — пусть кричит себе сколько вздумается, ничего ему не поможет.
2) нем. Der Teufel fuhr in die Höhe, schrie und wollte übel mit ihr wirtschaften, aber sie besänftigte ihn nochmals und sprach: «Wer kann für böse Träume!" «Was hat dir denn geträumt?" fragte er, und war doch neugierig. (Der Teufel mit den drei goldenen Haaren) / рус. Черт вскочил, закричал во всю глотку и хотел с нею круто обойтись, но она еще раз его умаслила и сказала: «Что ты станешь с этими дурными-то снами делать!" — «Да что же тебе могло сниться?" — спросил он, любопытствуя узнать ее сон (Чёрт с тремя золотыми волосками). Русский переводчик усилил значение глагола schreien ‘кричать’, использовав ФЕ кричать во всю глотку. Белорусский перевод таков: Тут чорт як падскочыць, як закрычыць, хацеў было ўжо з ёю расправiцца, але яна зноў яго супакоiла i сказала: — Што з дурнымi снамi зробiш! — Ды што ж табе прыснiлася? — спытаў ён з цiкаўнасцю. Белорусский переводчик добавил в переводе устойчивое выражение расправiцца з кім-л., частицу як и заменил прилагательное заинтересован на предлог с существительным з цiкаўнасцю, а русский переводчик заменил на деепричастие любопытствуя.
3) Als er zum Wirth kam, da machte der große Augen (Mährchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen) / рус. Пришел парень к хозяину харчевни, а тот так и вытаращил глаза от изумления (Сказка о том, кто ходил страху учиться). Русский переводчик расширил значение ФЕ machte der große Augen ‘досл. сделал большие глаза’ из оригинала, применив ФЕ вытаращил глаза от изумления.
4) Der Jüngling legte sich also unter den Baum, wachte und liess den Schlaf nicht Herr werden. Als es zwölf schlug, so rauschte etwas durch die Luft, und er sah im Mondschein einen Vogel daherfliegen, dessen Gefieder ganz von Gold glänzte (Der goldene Vogel). Так, в немецком оригинале смысл подразумевается в дословном смысле den Schlaf nicht Herr werden ‘не подчиниться сну’. Смотрим, как в переводе употреблены ФЕ невербального поведения человека: Вот юноша и улегся под деревом, и глаз не сомкнул, и сну не поддался. Как ударила полночь, так зашумело что-то в воздухе, и он увидел при лунном свете слетевшую на дерево птицу, у которой перья блестели как золото (Золотая птица) / бел. Вось прылёг юнак пад дрэва, пачаў вартаваць, але не дазволiў сабе i вочы заплюшчыць. Прабiла дванаццаць гадзiн, i вось у паветры штосьцi зашумела; i ён убачыў у месячным святле лятучую птушку, усё пер'е яе адлiвала золатам (Залатая птушка). Как видно, введены такие ФЕ, как и глаз не сомкнуть и вочы заплюшчыць.
5) нем. Du hast gut reden,“ antwortete der Bär, „es sitzt ein grimmiges Thier mit Glotzaugen in dem Hause des Rothen, und wir können es nicht herausjagen“ (Tischchen deck dich, Goldesel, und Knüppel aus dem Sack.) / рус. — Тебе-то хорошо рассуждать, — ответил медведь, − а вот у лисы в доме засел страшный зверь, глаза выпучил, и выгнать его мы никак не в силах (Столик накройся, золотой осёл и дубинка из мешка) / бел. — Табе добра разважаць, — адказвае мядзведзь — а вось у лiсiным домiку засеў страшны звер, вочы вылупiў, i выгнаць яго мы не можам (Столік — накрыйся, залаты асёл і дубінка з мяшка). Русский и белорусский переводчики использовали при переводе следующие ФЕ: глаза выпучить и вочы вылупiць, в то время как в оригинале этой ФЕ нет, тем самым расширив переводимый контекст.
Литература:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Издательство Союз, 2000. — С.123.
- Гусейнова Т. С. О некоторых частных проявлениях сверхфразового единства как способа трансформации фразеологических единиц в СМИ. — Челябинск: Вестн. Челяб. гос. ун-та, 2009. — С. 45–50.
- Ефанова Л. Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте. — Томск: Вестн. Томск. гос. пед. ун-та, 2005. — С. 123–127.
- Жуков В. П. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 1986. — С. 221–242.
- Кунин А. В. Английская фразеология. — М.: Высшая школа, 1970. — С. 24.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 216–220.
- Саютина Н. В. Трансформация фразеологических единиц как проявление стилевой манеры журналиста. — Саратов: Изв. Сарат. Ун-та, 2011. — С. 44–48.
- Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. — М.: Академия Год, 2008. — С. 61.
- Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 285 с. — С.11.
- http://videotutor-rusyaz.ru
- http://youreng.narod.ru/term.html