Дескриптивный или описательный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки
Автор: Пархомик Владимир Владимирович
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
II международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Краснодар, февраль 2016)
Дата публикации: 28.12.2015
Статья просмотрена: 529 раз
Библиографическое описание:
Пархомик, В. В. Дескриптивный или описательный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки / В. В. Пархомик. — Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар : Новация, 2016. — С. 71-74. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/177/9414/ (дата обращения: 17.12.2024).
Фразеология — лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания — фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией [14].
Термин фразеология (от фр. phraséologie) введен швейцарским ученым Ш. Балли [Bally 1905] в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика» [Bally 1905, 1909]. Во второй книге Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний:
- свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования;
- фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность [13].
В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. «В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях» [5, c. 49].
Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т. п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания — осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности [14].
Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Н. М. Шанский в книге «Фразеология русского языка» классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.
Признаки фразеологизма рассматривает исследователь русской фразеологии В. П. Жуков, говоря, что «фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава (раздельнооформленным строением), незамкнутостью (открытостью) структуры» [4, с. 28].
Фразеологизмы разных языков сегодня являются востребованными объектами современных антропоцентрических исследований. Перевод фразеологизмов представляет собой непростую задачу, потому что очень часто фразеология содержит особенность несоответствия плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению.
Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности» [7, c. 3]. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур [7, c. 133].
Средством достижения эквивалентности перевода cлужат переводческие трансформации. Л. К. Латышев указывает, что переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования — межъязыковое перефразирование, которое, имеет существенные отличия от перефразирования (трансформаций) в рамках одного языка. Эквивалентность двух единиц устанавливается в первую очередь на основе значительного совпадения их денотативного (предметного) значения.
При выборе эквивалентной ФЕ, особенно в соматических ФЕ, необходимо учитывать понятие устойчивости ФЕ, которая исследуется в каждом конкретном случае методом соотношения общей (целостной) семантики фразеологизма с семантикой слов, входящих в одноименное свободное словосочетание, если оно теоретически возможно, или путем соотношения общего (частично целостного) смысла фразеологизма с системой смыслов соответствующих слов в их свободном употреблении.
Как отмечает А. Л. Семёнов, перевод не может быть абсолютным аналогом оригинала, поскольку главная задача переводчика — это создание текста, который максимально приближен к оригиналу по своей семантике, структуре и воздействию на пользователя. Так как в языке перевода не всегда существуют языковые параллели соответствующих единиц языка оригинала, то переводчик обязан найти такие способы передачи информации, которые обладают теми же функциями воздействия на реципиента, как и исходный текст. Такие межъязыковые преобразования в теории перевода называются переводческими преобразованиями или переводческими трансформациями.
Средством достижения эквивалентности перевода cлужат переводческие трансформации. «Переводческая трансформация — это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободное владение выразительными средствами другого языка» [9, с. 61].
Основоположниками немецкого языкознания XIX века были братья Якоб и Вильгельм Гримм, издавшие Немецкий словарь, который был закончен в 1960 году. Братья Гримм создали ряд других научных работ в области грамматики языка. Братья Гримм стояли у истоков немецкой фразеологии, т. к. они были знаменитыми путешественниками, и, путешествуя, Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, затем продолжили в Вестфалии. Они много слышали народных выражений, устойчивых фраз, которые затем были отражены в словаре.
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью переводов контекстов с ФЕ невербального поведения человека, выбранных из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки.
Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённые таким трансформационным способом, как дескриптивный перевод.
Дескриптивный или описательный перевод — ФЕ языка — источника воспроизводится в языке-рецепиенте развернутым словосочетанием или предложением и позволяет достаточно точно воспроизвести сигнификативно — денотативный макрокомпонент значения [15]:
1) Früh Morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den vollen rothen Backen, so murmelte sie vor sich hin 'das wird ein guter Bissen werden.' («Hänsel und Gretel») / рус. Рано поутру, когда дети еще спали, она встала, посмотрела, как они спят спокойно да какие у них пухлые и румяные щечки, и пробормотала про себя: «То-то приготовлю я себе лакомое блюдо» (Гензель и Гретель) / Рана-ранiчкай, калi дзецi яшчэ спалi, яна паднялася, зiрнула, як яны спяць спакойна ды якiя ў iх пульхныя i ружовыя шчочкi, i ўсцешылася: «Будзе-будзе для мяне смачны сняданак!" (Гензель i Грэтэль). Русский и белорусский переводчики применили описательные конструкции: «То-то приготовлю я себе лакомое блюдо» и «Будзе-будзе для мяне смачны сняданак»!
2) Нем. „Sachte, sachte, mach dich nicht so breit; so stark wie du bin ich auch, und wohl noch stärker“ (Mährchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen) / рус. − Потише, потише, нечего руки протягивать! Если ты силен, то и я не слабей тебя, а может, и посильней буду (Сказка о том, кто ходил страху учиться). Русский переводчик использовал сравнительное предложение: Если ты силен, то и я не слабей тебя, а может, и посильней буду, в то время как в оригинале отсутствует восклицательное предложение и использованы простые сравнения. Белорусский переводчик также использовал сравнительное предложение, перед тем включив восклицательное предложение: — Цiшэй, няма чаго рукi распускаць! Калi ты моцны, то i я не слабы. Но он опустил сравнение в конце предложения, которое есть в немецком и русском языках: нем. und wohl noch stärker / рус. а может, и посильней буду.
3) Нем. Was habt Ihr an mir kleinen, schmächtigen Kerl? Ihr spürt mich nicht zwischen den Zähnen; da, die beiden gottlosen Mädchen packt, das sind für Euch zarte Bissen, fett wie junge Wachteln, die fresst in Gottes Namen». (Schneeweisschen und Rosenrot) / рус. Ну на что я вам, такой маленький и щупленький? Вы даже не почувствуете меня на зубах. Возьмите лучше этих скверных девчонок! Вот это будет для вас лакомый кусочек. Вы же сами видите, что они жирнее молодых перепелок. Съешьте их обеих на здоровье! (Белоснежка и Краснозорька) / бел. Ну на што я вам, такi маленькi i шчупленькi? Вы нават не адчуеце мяне на зубах. Вазьмiце лепш гэтых дрэнных дзяўчатак! Вось гэта будзе для вас смачны кавалачак. Вы ж самi бачыце, што яны больш тлустыя, чым маладыя перапёлкi. З'ешце iх абедзвюх на здароўе! (Беласнежка и красназорка). Здесь в переводах делается акцент в начале предложения на описание внешних данных, где это подчёркивает ключевое слово — прилагательное такой / такi: рус. Ну на что я вам, такой маленький и щупленький? и бел. Ну на што я вам, такi маленькi i шчупленькi?
Литература:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Издательство Союз, 2000. — С.123.
- Горденко Н. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Успехи современного естествознания. — 2008. — № 3 — стр. 77–78.
- Дзенис Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2007. — С. 324.
- Жуков В. П. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 1986. — С.28.
- Иванникова Е. А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами. // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. — Москва — Ленинград: 1966.
- Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Академия, 1981.
- Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. — М.: СГУ, 2004. — 203 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 149.
- Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. — М.: Академия Год, 2008. — С. 61.
- Смит Л. П. Фразеология английского языка. — М.: Учпедгиз, 1959. — 24.
- Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 285 с. — С.11.
- Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М., 1964.
- Bally, C. A. Precis de stylistique. — Geneve, 1905. Bally, Ch. Traite de stylistique francaise. — Heidelberg, 1909. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. — London, 1971.
- http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/FRAZEOLOGIYA.html
- http://www.rusnauka.com/16_ADEN_2011/Philologia/6_88289.doc.htm
Похожие статьи
К вопросу о функционировании «주다» («чудо») в качестве вспомогательного глагола (на материале форм повелительного наклонения в корейском языке)
Актуальность исследования вспомогательных глаголов обусловлена его связью с проблемами современной функциональной лингвистики, а именно о изучением функционального, содержательного и формального аспектов языка в их взаимодействии, а также о изучением...
Похожие статьи
К вопросу о функционировании «주다» («чудо») в качестве вспомогательного глагола (на материале форм повелительного наклонения в корейском языке)
Актуальность исследования вспомогательных глаголов обусловлена его связью с проблемами современной функциональной лингвистики, а именно о изучением функционального, содержательного и формального аспектов языка в их взаимодействии, а также о изучением...