Контекстуальный и комбинированный переводы как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки
Автор: Пархомик Владимир Владимирович
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
IV международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, март 2015)
Дата публикации: 25.02.2015
Статья просмотрена: 1842 раза
Библиографическое описание:
Пархомик, В. В. Контекстуальный и комбинированный переводы как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки / В. В. Пархомик. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). — Уфа : Лето, 2015. — С. 114-117. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/137/7448/ (дата обращения: 17.12.2024).
Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно — семантическим моделям переменных сочетаний.
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер [9, с. 11].
Шарль Балли ввел термин phraseologie, в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях.
В современном языкознании важное место выделяется вопросам перевода или переводоведения. Важное место уделяется исследованию лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» и изучению перевода как лингвистического явления.
Актуальность исследования определяется также недостаточной изученностью переводов контекстов с ФЕ невербального поведения человека, выбранных из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки.
Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённых таким трансформационными способами, как контекстуальный и комбинированный переводы.
«Переводческая трансформация — это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободное владение выразительными средствами другого языка» [7, с. 61].
Я. И. Рецкер обращает внимание на два типа трансформаций:
- грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения;
- лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.
Л. С. Бархударов выделил четыре типа трансформаций:
- перестановки
- замены
- опущения
- добавления
«Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений» [5, с. 24].
Все переводческие трансформации чем-то мотивированы. Но это не означает, что переводчик, применяя трансформации, абсолютно точно осознает, для чего он это делает. Многие преобразования выполняются интуитивно и автоматически, но все же любая трансформация чем-то вызвана, определенной необходимостью.
Основоположниками немецкого языкознания XIX века были братья Якоб и Вильгельм Гримм, издавшие Немецкий словарь, который был закончен в 1960 году. Братья Гримм создали ряд других научных работ в области грамматики языка. Братья Гримм стояли у истоков немецкой фразеологии, т. к. они были знаменитыми путешественниками, и, путешествуя, Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, затем продолжили в Вестфалии. Они много слышали народных выражений, устойчивых фраз, которые затем были отражены в словаре.
Рассмотрим следующие переводные варианты, осуществлённые способами контекстуального и комбинированного перевода:
а) контекстуальный перевод;
Контекстуальный перевод используется при отсутствии эквивалентов и аналогов, в том случае, если фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.
1) нем. Der Königssohn dachte: Der Bund ist leicht, ich will wohl meine Augen offen behalten, doch rief er seine Diener, erzählte ihnen, was die Alte gesagt hatte, und sprach: «Wer weiss, was für eine List dahintersteckt, Vorsicht ist gut, haltet Wache und sorgt, dass die Jungfrau nicht wieder aus meiner Kammer kommt». (Die sechs Diener) / бел. Падумаў каралевiч: «Гэта лёгкая задача. Хiба можна заснуць з маладойдзяўчынай?" Ён усё-ткi клiкнуў сваiх слуг, параiўся з iмi, а пасля прапанаваў: — Хто ведае, наякую хiтрасць заманьвае вядзьмарка. Прашу вас: пастойце на варце, сачыце, каб дзяўчына не выйшла з маёй спальнi (Шэсць слуг). Белорусский переводчик обошёл перевод ФЕ will wohl meine Augen offen behalten ‘досл. буду держать глаза открытыми’, использовав нефразеологические средства.
2) нем. «Ach», antwortete der Mann, «meine Natur ist ganz anderer Art, je heisser es ist, desto mehr frier ich, und der Frost dringt mir durch alle Knochen. Und je kälter es ist, desto heisser wird mir. Mitten im Eis kann ich's vor Hitze und mitten im Feuer vor Kälte nicht aushalten». (Die sechs Diener) / бел. — Ах, — адказаў чалавек, — у мяне такая натура: чымгарачэй у прыродзе, тым халадней мне, i наадварот: чым халадней, тым мнегарачэй. На лёдзе я пакутую ад спёкi, а ў агнi — ад холаду (Шэсць слуг). Белорусский перевод не содержит перевода немецкой ФЕ der Frost dringt mir durch alle Knochen ‘мороз пробирает меня до костей’, т. к. использованы нефразеологические средства, например, введение в переводе наречия наадварот, которого нет в оригинале. Сравним с дословным русским переводом: — Ах, — ответил человек, — у меня совсем другая натура: чем жарче, тем я больше зябну и меня пробирает мороз до самых костей; а чем холодней, тем становится мне жарче; на льду я страдаю от зноя, а в огне от холода (Шестеро слуг).
3) нем. Da stellte sich der Mann hin und mähte es so still und so geschwind nieder, dass die Leute Maul und Nase vor Verwunderung aufsperrten (Die drei Glückskinder) / рус. И вот пошел средний брат на поле и стал косить, да так бесшумно и быстро, что люди от изумленья так рты и пораскрывали (Три счастливца) / бел. Падышоў сярэднi брат да гэтых людзей i так хутка i бясшумна пачаў касiць, што яны аж раты паразяўлялi ад здзiўлення (Тры шчаслiўцы). Русский переводчик добавил выражение и вот пошел средний брат на поле, переставил местами компоненты в части: что люди от изумленья так рты и пораскрывали, т.к в немецком сначала стоит Maul und Nase ‘досл. рот и нос’, а компонент нос опущен при переводе вообще. А белорусский переводчик добавил: Падышоў сярэднi брат да гэтых людзей, опустил компонент нос. Изначально в оригинале стоит выражение da stellte sich der Mann hin ‘досл. остановился мужчина здесь’.
4) нем. Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht», antwortete die Katze, «weil ich nun zu Jahren komme, meine Zähne stumpf werden, und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjagen, hat mich meine Frau ersäufen wollen; ich habe mich zwar noch fortgemacht, aber nun ist guter Rat teuer: wo soll ich hin?" (Die Bremer Stadtmusikanten) / рус. — Да как же мне быть веселым, когда дело о жизни идет, — отвечает кот, — стал я стар, зубы у меня притупились, сидеть бы мне теперь на печи да мурлыкать, а не мышей ловить, — вот и задумала меня хозяйка утопить, а я убежал подобру-поздорову. Ну, какой дашь мне добрый совет? Куда ж мне теперь деваться, чем прокормиться? (Бременские музыканты) / бел. — Ах, — гаворыць кот, — пашкадуйце вы мяне, асёл i сабака. Жыў я ў сваёй гаспадынi, доўга жыў, — лавiў пацукоў i мышэй. А цяпер стары стаў, зубы ў мяне прытупiлiся, i захацела мая гаспадыня мяне ў рэчцы ўтапiць. Я i збег з дому. А што далей рабiць — не ведаю (Брэменскія музыкі). При переводе ФЕ an den Kragen geht ‘досл. кого-л. oштрафовать’ были применены нефразеологические средства.
б) комбинированный перевод;
Комбинированный перевод — это перевод, когда переводчик применяет сразу несколько приёмов для перевода исходного текста.
1) Так, проследим, как белорусский переводчик, в отличие от русского, его использовал при переводе следующего немецкого контекста: нем. Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Grethel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Theuerung ins Land kam, konnte er auch das täglich Brot nicht mehr schaffen («Hänsel und Gretel») / Жыў дрывасек надгаладзь; але наступiла аднойчына той зямлi такая дарагоўля, што не было за што ямукупiць нават хлеба замарыцьчарвячка. Как видно, конец немецкого предложения заменён при переводе на белорусский язык ФЕ замарыць чарвячка, т. к. конец немецкого предложения не содержит ФЕ и дословно переводится ‘… не мог больше создать хлеба’.
Но также следует отметить, что при переводе данного немецкого контекста русский и белорусский переводчики применили приём опущения: рус.Жил дровосек впроголодь; вот наступила однажды в той земле такая дороговизна, что не на что было ему купить даже хлеба на пропитание. Проследим пропущенные компоненты немецкого предложения: Vor einem großen Walde ‘перед большим лесом’, wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern ‘жил дровосек со своей женой и двумя детьми’; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Grethel ‘мальчика звали Гензель, а девочку — Гретель’, und einmal, als große Theuerung ins Land kam ‘и, однажды, когда в страну пришла беда’. Поэтому, учитывая использованные приёмы опущения и контекстуального перевода (2 вида) определяем переведённый контекст с немецкого языка, как комбинированный перевод.
2) Нем. Als er gekommen war, blies er aus den Funken sein Feuer frisch an und wärmte sich. Und als er so saß, wollten ihm die Augen nicht länger offen bleiben und er bekam Lust zu schlafen. Da blickte er um sich und sah in der Ecke ein großes Bett (Mährchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen) / бел. Вярнуўся ёнда агню, раздзьмуў яго, захацелася яму паспаць. Азiрнуўся, бачыць у куце вялiкi ложак (Казка пра таго, хто хадзіў страху вучыцца). Видно, что белорусский переводчик при переводе добавил в начале предложения предлог и существительное да агню, применив этим приём добавления, дальше заменил существительное огонь на местоимение яго, опустив при этом существительное Funke ‘искра’, кроме того опустил часть немецкого предложения wollten ihm die Augen nicht länger offen bleiben ‘досл. не захотели у его глаза дальше оставаться открытыми’, опустил глагол wärmte sich ‘досл. грелся’ и при этом заменил существительное Lust ‘желание’ zu schlafen на глагол захацелася. Таким образом, были применены приёмы добавления, замены, опущения при переводе. Русский вариант перевода таков: Потом он вернулся назад, раздул опять из искры огонек, и глаза стали у него смежаться: захотелось ему поспать. Оглянулся он — видит в углу большую кровать (Сказка о том, кто ходил страху учиться). Русский переводчики добавил наречие назад, опустил глагол wärmte sich ‘досл. грелся’ и добавил при переводе соответствующую подходящую немецкому выражению bekam Lust zu schlafen ФЕ глаза стали у него смежаться. Таким образом, русским переводчиком применены приёмы добавления и опущения.
3) Нем. Beim vierundsiebzigsten Male aber kam der Hase nicht mehr bis ans Ende. Mitten auf dem Acker stürzte er zur Erde, das Blut schoss ihm aus dem Halse, und er blieb tot auf dem Platze (Der Hase und der Igel) / рус. Но на семьдесят четвертый раз не добежал заяц до конца: упал на передние ноги, пошла у него кровь горлом, и не мог он двинуться дальше (Заяц и ёж) / бел. На семдзесят чацвёрты раз дабег заяц да сярэдзiны поля i звалiўся на зямлю (Заяц і вожык). В данном случае применены следующие виды перевода: 1. добавление: русский переводчик добавил при переводе части тела — упал на передние ноги; 2. Опущение: опустил прилагательное tot ‘мёртвый’; 3. Замена: blieb auf dem Platze ‘досл. остался на месте‘ заменено в переводе на выражение не мог он двинуться дальше. В белорусском переводе: 1. опущены компоненты: упал на передние ноги, пошла у него кровь горлом; 2. Применён приём антонимического перевода: в переводе отсутствуют отрицания, которые есть в оригинале и в русском переводе.
4) Нем. Die Falsche, sie hat mich betrogen und mich verlassen, als ich eingeschlafen war». Da hing er seinen Mantel um und ging unsichtbar ins Schloss hinein (Der König vom goldenen Berg) / бел. — Хлуслiвая жанчынавакол пальца мяне абвяла. — I ахiнуўся накiдкай, i нябачна ўвайшоўу палац (Кароль з залатой гары). Белорусский переводчик использовал жестовую ФЕ вакол пальца абвесці ‘падмануць’ для перевода глагола ‘обмануть’, кроме того он опустил контекст und mich verlassen, als ich eingeschlafen war ‘досл. и меня покинула, когда я уснул’; рус. — Лживая женщина, она меня обманула и покинула город, когда я уснул. — И он накинул на себя свой плащ и вошел невидимкою в замок (Король с золотой горы). Русский переводчик заменил личное местоимение меня на город, по контексту заменил наречие unsichtbar ‘незаметно’ на существительное в творительном падеже невидимкою.
Литература:
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Издательство Союз, 2000. — С.123.
2. Горденко Н. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Успехи современного естествознания. — 2008. — № 3 — стр. 77–78.
3. Дзенис Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2007. — С. 324.
4. Жуков В. П. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 1986. — С. 221–242.
5. Кунин А. В. Английская фразеология. — М.: Высшая школа, 1970. — С. 24.
6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 149.
7. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. — М.: Академия Год, 2008. — С. 61.
8. Смит Л. П. Фразеология английского языка. — М.: Учпедгиз, 1959. — 24.
9. Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 285 с. — С.11.
10. Bally, C. A. Precis de stylistique. — Geneve, 1905. Bally, Ch. Traite de stylistique francaise. — Heidelberg, 1909. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. — London, 1971.
Похожие статьи
Коммуникативно-когнитивный подход в обучении связной речи иностранных студентов-медиков
В статье рассматриваются актуальные вопросы обучения связной речи на уровне микротекста при составлении учебно-методических материалов по грамматике русского языка для иностранных студентов.
Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на английский, французский и итальянский языки
В статье рассматриваются мифонимы из русских народных сказок как особый вид реалий тесно связанных с культурой и менталитетом народа и вызывающих особые трудности при переводе на другие языки. Путем сопоставительного анализа выявляются особенности пе...
Похожие статьи
Коммуникативно-когнитивный подход в обучении связной речи иностранных студентов-медиков
В статье рассматриваются актуальные вопросы обучения связной речи на уровне микротекста при составлении учебно-методических материалов по грамматике русского языка для иностранных студентов.
Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок на английский, французский и итальянский языки
В статье рассматриваются мифонимы из русских народных сказок как особый вид реалий тесно связанных с культурой и менталитетом народа и вызывающих особые трудности при переводе на другие языки. Путем сопоставительного анализа выявляются особенности пе...