Способы перевода названий компьютерных игр с английского на китайский язык (на материале названий игр компании Rockstar Games)
Автор: Семуха Дмитрий Алексеевич
Научный руководитель: Ващенко Екатерина Викторовна
Рубрика: 28. Филология и лингвистика
Опубликовано в
LII международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, январь 2023)
Дата публикации: 14.01.2023
Статья просмотрена: 99 раз
Библиографическое описание:
Семуха, Д. А. Способы перевода названий компьютерных игр с английского на китайский язык (на материале названий игр компании Rockstar Games) / Д. А. Семуха. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы LII Междунар. науч. конф. (г. Казань, январь 2023 г.). — Казань : Молодой ученый, 2023. — С. 55-60. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/474/17728/ (дата обращения: 17.12.2024).
В статье рассматривается понятие локализации компьютерных игр, а также анализируются способы перевода англоязычных названий компьютерных игр на китайский язык.
Ключевые слова : перевод, китайский язык, локализация, игра, трансформация, семантический перевод, прямой перевод
На сегодняшний день, порядка 40 % (около 3,1 млрд. человек) населения земли играет в видеоигры, 48 % из которых (порядка 1,5 млрд. человек) играет в компьютерные игры. За несколько последних десятилетий выбор всевозможных игр расширился до невообразимых границ. Каждый человек может найти игру, соответствующую личным вкусам и предпочтениям. Ни для кого не секрет, что проходить игру интереснее, когда все происходит на понятном для игрока языке, а для того, чтобы игра была понятна игрокам, не являющимися представителями культурной группы, создавшей игровой продукт, игра проходит процесс локализации. Локализация — это культурная и лингвистическая адаптация продукта [1, с. 78]. Локализация бывает нескольких видов: так называемая «коробочная локализация», локализация интерфейса, текстовая локализация, локализация с озвучкой, графическая локализация и глубокая локализация [2]. «Коробочная локализация» подразумевает перевод только названия игры и (в случае, если игра продается на дисковом носителе) перевод информации на упаковке, а в случае, если игра продается в онлайн-магазинах, переведена будет страница с описанием данной игры. Локализация интерфейса — это перевод всех кнопок меню, а также окон помощи, и других сообщений меню на русский язык, при этом все остальное в игре остается на языке оригинала (диалоги, интерфейс и т. д.). Текстовая локализация — перевод всего текста в игре (диалоги, меню, интерфейс), но с сохранением оригинальной озвучки. При возникновении кат-сцены (внутриигровое видео) мы слышим оригинальную озвучку, однако игроку приведены субтитры на его языке. Локализация с озвучкой — все аудиофайлы с голосами персонажей и любыми фразами на языке оригинала переозвучиваются профессиональными актерами на языке локализации. Графическая локализация — перерисовка некоторых объектов, содержащих текст. К примеру, надпись на машине, где текстура объекта перерисовывается, чтобы заменить текст на языке оригинала на текст перевода. Глубокая локализация — перевод всей игры и культурная адаптация для нового рынка. В данном случае переделывается огромное количество материалов игры под культуру людей, на рынок которых они выходят. Например, в игре «Dota» был полностью перерисован персонаж, чтобы игру допустили к выходу на китайский рынок: дело в том, что в Китае среди многих запретов в играх, существует табу на изображение крови, в связи с чем персонаж, на теле которого были изображены кровь и раны, был перерисован без них [2].
Процесс локализации намного шире, чем просто перевод: в разных культурах существуют различные требования и табу, метафоры и крылатые выражения, которые непонятны другой культуре. Над всем этим специалисту приходится задумываться в процессе локализации игрового продукта, чтобы не допустить ошибок, на которые геймеры чаще всего обращают внимание. Среди самых частых ошибок при локализации можно назвать ошибки непосредственно в тексте: это могут быть как грамматические, так и орфографические и пунктуационные ошибки [4]. Также часто можно встретить неверную трактовку смысла: шутка или игра слов, заложенная в оригинале, потеряна локализатором в процессе перевода. Ошибкой будет использовать слишком мелкий шрифт: зачастую длина текста на исходном языке будет отличаться от длины текста на языке перевода и из-за ограниченности пространства, в которое будет вставлен этот текст, приходится устанавливать более мелкий шрифт. В идеале стоит подбирать языковые средства так, чтобы длина исходного текста соответствовала длине текста перевода [4].
Существует несколько способов локализации названия игры, первый из которых отсутствие перевода. Довольно часто игры имеют очень высокую репутацию и задолго до официального релиза становятся известны под этим названием и смысла в переводе нет, поэтому сохраняется название на языке оригинала. Следующий способ — это перевод с помощью трансформации. В данном случае могут применяться разные приемы: лексическое добавление, лексическое опущение, лексическая замена, транслитерация, транскрипция. Отдельно стоит отметить прием транскрипции, который особенно часто используется для передачи имен собственных, что объясняется необходимостью как можно более точно передать оригинальное звучание инокультурных реалий [3, с. 971]. Еще одним способом является семантический перевод. При использовании этого метода стремятся перенести основной смысл игры, а не названия, поэтому зачастую от оригинального названия игры не остается ничего. Прямой (дословный) перевод — пословный перевод названия с одного языка на другой. Встречается также смешанный перевод, когда при передаче названия были скомбинированы несколько способов [3, с. 971].
В данной статье мы рассмотрим процесс «коробочной локализации» и остановимся на способах перевода англоязычных названий игр на китайский язык на примере передачи наименований игровых продуктов компании Rockstar Games. Нами были рассмотрены названия 7-ми игровых серий и 11-ти отдельных игр.
Серия игр «Grand Theft Auto» (GTA) (8 игр) при локализации для китайской среды получила название «侠盗猎车手», где 侠盗 (xiádào) означает «разбойник», 猎 (liè) означает «охотиться», 车手 (chēshǒu) означает «гонщик». Данный перевод является семантическим: он содержит информацию о том, что примерно происходит в игре, но не воспроизводит оригинальное название в точности. Для перевода названий таких сиквелов игр серии, как «GTA 2», «GTA 3», «GTA 4», «GTA: Vice City», «GTA Advance», «GTA: Liberty City», используется смешанный перевод, поскольку сохраняется семантический перевод общей для всех наименований части названия (GTA), и вводится дословный перевод добавочных частей названий. Стоит отметить, что в сиквеле «GTA: San Andreas» — «侠盗猎车手: 圣安地列斯» вторая часть названия圣安地列斯(shèng āndì liè sī), обозначающая название местности, передается с помощью фонетической транскрипции.
Серия игр «Midnight Club» (3 игры) при локализации получила название «湾岸午夜俱乐部». 湾岸 (wān’àn) является названием японской высокоскоростной магистрали, которая фигурировала в оригинальной манге, на основе которой создавалась данная игра. 午夜俱乐部 (wǔyè jùlèbù) дословно означает «полуночный клуб», следовательно, в данном случае можно говорить о трансформации названия с использованием лексического добавления. Названия сиквелов игры «Midnight Club 2» и «Midnight Club 3» переданы таким же способом.
Названия игр серии «Max Payne» (3 игры), состоящие из имени заглавного героя и порядкового номера игры, при локализации были переданы с помощью фонетической транскрипции «马克思·佩恩» (mǎkèsī·pèiēn).
Серия игр «Manhunt» (2 игры) при локализации получила название «侠盗猎魔». 侠盗 (xiádào) означает «благородный разбойник», 猎 (liè) — «охота», 魔 (mó) — «склонность, одержимость», что является примером семантического перевода, поскольку китайское название объясняет суть игры: главный герой — жестокий преступник, который преследует и убивает других персонажей.
Игры серии «Red Dead» (3 игры) в китайском языке получили название «荒野大镖客», где 荒野 (huāngyě) — «дикое безлюдное место», 大 (dà) — «большой», 镖客 (biāokè) — «телохранитель». В оригинале слово «Red» является именем главного героя, а слово «Dead» — частью названия его способностью «Dead Eye» (во время прицеливания прицел автоматически наводится на соперника и время замирает). В переводе названия на китайский язык мы имеем дело с указанием на открытый игровой мир (荒野) и некоторую часть геймплея (镖客). Таким образом, в данном примере используется семантический перевод.
В переводе названий игр серии «Bully» (3 игры) при локализации был использован прием лексического добавления: «恶霸鲁尼», где 恶霸 (èbà) дословно означает «хулиган», а 鲁尼 (lǔní) — Руни, что является именем главного героя игры, переданным фонетической транскрипцией.
Название игры «Monster Truck Madness 64» было передано с помощью дословного перевода: «疯狂大脚车 64», где 疯狂 (fēngkuáng) означает «безумие», 大脚车 (dàjiǎo chē) означает «большой автомобиль».
Игра «Earthworm Jim» при локализации для китайской рынка получила название «蚯蚓战士», где 蚯蚓 (qiūyǐn) означает «земляной червь», 战士(zhànshì) означает «солдат, боец». При переводе данного названия локализаторы дословно передали слово «Earthworm», однако посредством лексической замены имя главного героя Jim было изменено на обозначение его профессиональной принадлежности.
Игра «Evel Knievel» при локализации для китайской среды получила название «埃维尔•克尼维尔» (āiwéi’ěr • kèní wéi’ěr), что является примером фонетической транскрипции при передачи имени заглавного героя игры.
Название игры «Austin Powers: Oh, Behave!» было передано смешанным переводом: «奥斯丁政权», где фонетической транскрипцией было передано имя главного персонажа Austin — 奥斯丁 (àosīdīng), дословно переведена его фамилия Powers– 政权 (zhèngquán), что означает «сила, власть». Вторая часть названия «Oh, Behave!» была опущена.
Игра «Surfing H3O» при локализации для китайских игроков получила название «冲浪H3O», где 冲浪 (chōnglàng) означает «сёрфинг», а вторая часть «H3O» остается без изменений. Таким образом, в данном примере мы имеем дело с прямым переводом.
Игра «State of Emergency» на китайском рынке получила название «紧急状态», где 紧急 (jǐnjí) означает «чрезвычайное», 状态 (zhuàngtài) — «положение», что является примером прямого перевода. Однако стоит отметить, что при прямом переводе была утеряна игра слов оригинала: в английском языке слово «state» — «состояние» также имеет значение штат и указывает нам на то, что действия игры разворачиваются в одном конкретном штате.
Дословным переводом также было передано название игры «The Italian Job»: «意大利任务», где 意大利 (yìdàlì) означает «Италия», 任务 (rènwu) — «задание».
Игра «Beaterator» при локализации получила название «韵律大师», где 韵律 (yùnlǜ) — это «ритм», 大师 (dàshī) — «мастер, профессионал», что является примером семантического перевода, так как для сохранения смысла оригинального названия в китайском варианте локализаторы передали значение «beaterator» как «профессионал в производстве ритме».
Игра «L. A. Noire» при локализации для китайской среды получила название «黑色洛城», где 黑色 (hēisè) означает «черный», 洛城 (luòchéng) — Лос-Анджелес, что является примером прямого перевода.
Названия игр «The Warriors», «Thrasher: Skate and Destroy», а так же игр серии «Smuggler’s Run» (3 игры) при локализации для китайской среды сохранили свое оригинальное английское название и не были переданы средствами китайского языка.
Проведенный анализ показал, что для локализации названий 36 игр компании «Rockstar Games» использовались такие способы перевода, как семантический перевод — 7 игр (19,4 %), перевод с помощью трансформации — 11 игр (30,6 %), прямой перевод — 5 игр (13,9 %), смешанный перевод — 8 игр (22,2 %), сохранение оригинального названия — 5 игр (13,9 %). Таким образом, самым популярным способом перевода англоязычного названия игры на китайский язык при локализации игр компании «Rockstar Games» является перевод с помощью трансформации.
Литература:
- Жабина, Л. В. О переводе названий компьютерных игр (на материале английского и русского языков) / Л. В. Жабина. — Текст: непосредственный // Язык и культура (Новосибирск). — 2015. — № 19. — С. 77–81.
- Особенности локализации игр на иностранные рынки. — Текст: электронный // Хабр: [сайт]. — URL: https://habr.com/ru/post/324496/ (дата обращения: 10.01.2023).
- Рюкова, А. Р. Перевод имён собственных при локализации мультиплатформенных компьютерных игр / А. Р. Рюкова, Е. А. Филимонова. — Текст: непосредственный // Вестник Башкирск. ун-та. — 2016. — № 4. — С. 968–973.
- Что нужно знать о локализации игр. — Текст: электронный // Logrus IT: [сайт]. — URL: https://games.logrusit.com/ru/news/game-localization-101 (дата обращения: 10.01.2023).
Ключевые слова
перевод, игра, трансформация, локализация, китайский язык, прямой перевод, семантический переводПохожие статьи
Особенности перевода антропонимов при локализации компьютерных игр (на примере Dota-2)
В статье автор анализирует различные методы, используемые для перевода антропонимов, и выявляет особенности перевода имен персонажей компьютерной игры Dota 2 с английского на китайский язык.
Юридические термины в русско-китайском переводе
Данная статья рассматривает юридические термины в русско-китайском переводе. На основе анализа различных юридических терминов определяются основные типы юридических терминов и предлагаются варианты трансляции смыслов исходного языка в языке перевода.
О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на узбекский язык
В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.
Особенности англоязычных заимствований в китайском языке
В данной статье представлены результаты исследования влияния английских заимствований на современный китайский язык. Выявлены основные исторические моменты и методы английских заимствований в современном китайском языке. Проводится сравнительный анал...
Особенности перевода топонимов Астраханского края с русского языка на китайский
В статье рассматриваются способы и специфика перевода топонимов с русского языка на китайский. отмечается наиболее популярные способы перевода с примерами топонимов Астраханской области, а также трудности, с которыми переводчик сталкивается при выбор...
Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский
Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.
Проблема перевода названий компаний с русского на английский язык
Статья посвящена переводу эргонимов, группы онимов, обозначающих названия коммерческих и некоммерческих заведений.
Стратегии перевода названий романтических комедий на русский и вьетнамский языки
В статье авторы рассматривают стратегии перевода англоязычных названий на русский и вьетнамский языки, их сходства и различия.
Проблематика переводов комиксов и графических романов в России путем сравнения оригинальных и переводных изданий
В статье на конкретных примерах рассматриваются основные проблемы перевода комиксов и графических романов в России, а также приводятся исторические предпосылки этих проблем и предлагаются возможные пути их решения.
Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык
В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.
Похожие статьи
Особенности перевода антропонимов при локализации компьютерных игр (на примере Dota-2)
В статье автор анализирует различные методы, используемые для перевода антропонимов, и выявляет особенности перевода имен персонажей компьютерной игры Dota 2 с английского на китайский язык.
Юридические термины в русско-китайском переводе
Данная статья рассматривает юридические термины в русско-китайском переводе. На основе анализа различных юридических терминов определяются основные типы юридических терминов и предлагаются варианты трансляции смыслов исходного языка в языке перевода.
О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на узбекский язык
В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.
Особенности англоязычных заимствований в китайском языке
В данной статье представлены результаты исследования влияния английских заимствований на современный китайский язык. Выявлены основные исторические моменты и методы английских заимствований в современном китайском языке. Проводится сравнительный анал...
Особенности перевода топонимов Астраханского края с русского языка на китайский
В статье рассматриваются способы и специфика перевода топонимов с русского языка на китайский. отмечается наиболее популярные способы перевода с примерами топонимов Астраханской области, а также трудности, с которыми переводчик сталкивается при выбор...
Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский
Статья посвящена особенностям перевода англоязычных метафорических выражений на русский язык. В ней проводится анализ проблем возможных трудностей, возникающих при переводе метафор, и освещаются различные подходы и методы их передачи на другом языке.
Проблема перевода названий компаний с русского на английский язык
Статья посвящена переводу эргонимов, группы онимов, обозначающих названия коммерческих и некоммерческих заведений.
Стратегии перевода названий романтических комедий на русский и вьетнамский языки
В статье авторы рассматривают стратегии перевода англоязычных названий на русский и вьетнамский языки, их сходства и различия.
Проблематика переводов комиксов и графических романов в России путем сравнения оригинальных и переводных изданий
В статье на конкретных примерах рассматриваются основные проблемы перевода комиксов и графических романов в России, а также приводятся исторические предпосылки этих проблем и предлагаются возможные пути их решения.
Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык
В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.