Название произведения или фильма играет большую роль в понимании содержащегося в нем смысла. Очень важно правильно проанализировать названия литературных произведений и фильмов для установления связей между названием содержанием и определений вариативности перевода названий с английского языка на русский [1; 147].
При переводе любого текста, переводчик пользуется определенными техническими приемами, которые нарушают формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. Были выделены следующие технические средства перевода применяемые в процессе перевода заголовков англоязычных фильмов:
Самым продуктивным способом перевода является дословный перевод, по данному способу перевода было переведено 51 % от общего числа заголовков: OnTheWaterfront (В Порту). Слово «Waterfront» переводится портовый район; порт; район города, расположенный на берегу (реки, моря, водоема и т. п.) Способ перевода, использованный переводчиком — дословный перевод. Однако значение предлога «on» не совпадает со значением русского предлога «в», что связано с различиями в грамматике языков; Godfather (Крестный Отец) – уточнив варианты перевода слова «Godfather» в словарях, мы убедились, что англо-русский словарь дает вариант перевода «крестный отец», что является полным соответствием перевода на русский язык. Синтаксическое уподобление или дословный перевод — способ перевода, использованный переводчиком для передачи названия фильма на русский язык.
Вторым распространенным способом перевода является транскрипция. Часто используются имена собственные в качестве названий фильмов, а также другие реалии не имеющие аналогов в русском языке. По данному способу перевода было переведено 20 % от общего числа заголовков: LawrenceOfArabia (Лоуренс Аравийский) — Лоуренс Аравийский — легендарный британский шпион, работавший с арабскими кочевниками в годы Первой мировой Войны в Аравии и получившим по этой причине прозвище «Аравийский». Эта историческая реалия не позволила переводчику рассмотреть не менее благозвучный вариант «Лоуренс из Аравии», так он бы полностью противоречил содержанию картины. Способ перевода — транскрипция.
Лексико-семантическая замена является отличным способом перевода для достижения основных задач переводчика: достижения благозвучия названия на русском языке, достижения наиболее прочной связи между названием фильма и его содержанием. По данному способу перевода было переведено 13 % от общего числа заголовков.
С помощью конкретизации было переведено 7 % от общего числа заголовков: GoneWithTheWind (Унесенные Ветром) — данный перевод названия фильма является примером использования способа лексико-семантической замены (в этом случае конкретизация); Psycho (Психоз) – слово «Psycho» переводится как:
1) псих, психопат, сумасшедший;
2) психоанализ; психология;
3) психолог.
Переводчик выбрал способ лексико-семантической замены, заменив название в ПЯ на сам феномен, заболевание, которым в оригинальном названии, предположительно болен человек; TheKing'sSpeech(Король говорит!) — данный перевод названия фильма является примером использования способа лексико-семантической замены (конкретизации). Русский вариант «Король говорит!» имеет более эмоционально окрашенный оттенок, что усиливает эффект рекламной функции названия фильма; CloseEncountersOfTheThirdKind (Близкие Контакты Третьего Рода) – слово «encounter» переводится как «случайная встреча, первый опыт (общения с чем-либо), первое знакомство, столкновение, стычка. Лексико-семантическая замена на «связи» в данном случае авторских ход переводчика.
По генерализации было переведено 5 % от общего числа заголовков: M*A*S*H (Роберт Олтман), 1970. — военно-полевой госпиталь. MАSH — mоbile army surgical hospital. Таким образом при дословном переводе английской аббревиатуры мы бы получили «Передвижной армейский хирургический госпиталь». Однако в реалиях русского языка есть соответствующее определения для данного вида учреждения «военно-полевой госпиталь», естественно для перевода названия фильма «MASH» переводчик использовал русскую реалию; Ocean´s Eleven (Одиннадцать друзей Оушена) – криминальная комедия Ocean´s Eleven переведена как Одиннадцать друзей Оушена, что сделало более понятным содержание фильма для русскоязычной аудитории.
С помощью модуляции или смыслового развития было переведено 3 % от общего числа заголовков: GrapesOfWrath (Гроздья Гнева) – The grapes of wrath – гроздья гнева выражение впервые встречается в произведении Дж. Хоу (J. Howe) «Battle Hymn of the Republic», 1862; название романа Дж. Стейнбека; All Quiet On The Western Front (На Западном Фронте без Перемен).
Перевод названий картин, совпадающих с названием книги, по которой они поставлены не вызывает трудностей — просто берется вариант перевода названия книги. В данном случае книга немецкого автора Эрих-Мария Ремарка с оригинальным названием «Im westen nichts neues»; Wuthering (Грозовой перевал) – To wuther на британском диалекте означает «Реветь» (о ветре), height — высота. Получается «Wuthering heights» — «Ревущие высоты».
С помощью замены названия было переведено 11 % от общего числа заголовков: The Village (Таинственный Лес) – в российском прокате сочли возможным заменить название на Таинственный Лес, несмотря на то, что village имеет значение «деревня, селение». С учетом сюжетной составляющей фильма, вариант Таинственный Лес вполне оправдан и даже, на наш взгляд, лучше соответствует содержанию, чем англоязычный заголовок. Это именно тот случай, когда переводчики заменили название, чтобы оно лучше соответствовало содержанию фильма; Die Hard (Крепкий Орешек) — русский вариант заголовка вписывается в концепцию картины лучше, чем оригинальный, английский. С нашей точки зрения, применение замены названия полностью оправдало себя в этом случае; Heat (Схватка) -слово «heat» имеет значение:
1) тепло,
2) жара,
3) пыл, гнев, раздражение и т. д.
Из всех перечисленных значений самое близкое к варианту, предложенному переводчиками — третье. Но, значение «схватка» отсутствует у слова «heat», что указывает на то, что переводчики применили замену названия.
По транслитерации было переведено 4 % от общего числа заголовков: Casablanca (Касабланка) – название фильма совпадает с названием крупного города и порта в Марокко, поэтому способом перевода — транслитерация.
При помощи грамматической замены было переведено 2 % от общего числа заголовков: It'sAWonderfulLife (Жизнь Прекрасна) — дословный вариант перевода был бы «Это прекрасная жизнь», но в целях благозвучности названия на русском языке переводчик использовал грамматическую замену; OneFlewOverTheCuckoo'sNest (Пролетая над Гнездом Кукушки) – переводчик предпочел заменить вторую форму глагола «fly» (flew) причастным оборотом «Пролетая». Дословно название можно было бы перевести «Некто пролетел над гнездом кукушки», и, видимо, по мнению переводчика, выглядело нескладно для названия фильма.
Калькирование является не самым нераспространенным способом перевода. По калькированию было переведено 2 % от общего числа заголовков: Goodfellas (Славные Парни) – слово «Goodfella» означает — гангстер, член мафии (разговорный северно-американский английский). Переводчик использует прием калькирование, таким образом переводя составные части устойчивой лексической единицы «goodfella» на русский язык, как если бы название оригинала было «Good Fellows»; Chinatown (Китайский Квартал) – данный перевод названия фильма является примером использования способа — калькирование.
По опущению было переведено 1 % от общего числа заголовков: TimBurton`sCorpseBride (Труп невесты) – при переводе названия Tim Burton`s Corpse Bride был использован прием опущения. В современном американском кино с недавних пор появилась тенденция включать в название фильма имя его режиссера, подчеркивая тем самым гарантию качества картины Tim Burton`s Corpse Bride (Tim Burton, 2005), M. Night Shyamalan`s the village (M. Night Shyamalan, 2004). В русском же прокате данные имена могут быть не настолько широко известны, и переводчики убирают их из заглавия во избежание недопонимания; ThisMeansWar (Значит, война) – в данном примере в английском варианте мы наблюдаем указательное местоимение «this», в русском же переводе названия этого фильма указательное местоимение отсутствует: Значит, война. Английский вариант названия определенно более конкретный: путем использования указательного местоимения автор названия добивается конкретизации причины войны. Пусть в самом названии причина и не указывается, понятно, что она будет раскрыта в сюжете картины. Русский вариант звучит больше как угроза или принятие вызова, в то время английское название больше походит на констатацию факта. Легко отметить, что, использовав прием опущения при переводе названия этого фильма на русский язык, переводчики добились большей эмфатической окраски, эмоциональности и даже загадочности названия, чем усилили воздействие рекламной функции названия. К тому же, сократив длину названия, переводчики сделали его более запоминающимся: чем короче название, тем легче его запомнить.
Применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Было переведено 1 % от общего числа заголовков: Brave (Храбрая сердцем) – при переводе названия данного фильма на русский язык переводчик при помощи лексического добавления сделал уточнение: Храбрая сердцем. В английском варианте названия есть только слово «brave», «храбрый». Воспользовавшись лексическим добавлением, переводчики внесли некоторые уточнения: зрителю понятно, что главный герой картины — женского рода, и также то, что это именно она храбрая, а не кто бы то ни был еще. Очевидно, что английский вариант «brave» гораздо менее информативен; Hitch (Правила Съема: Метод Хитча) — при переводе фильма Hitch переводчики добавили непросто отдельные слова к заглавию, а целую фразу — Правила Съема: Метод Хитча. Такой прием позволил сделать название ярким и интересным, а также привлечь больше зрительской аудитории. Таким образом, можно сделать вывод о том, что при переводе заголовков с использованием приема лексических добавлений, переводчики прежде всего принимают во внимание рекламную и информативную функции названий.
При помощи эвфемизирующего перевода был переведен 1 % от общего числа заголовков: Some Like It Hot (В Джазе только Девушки) – с эвфемизирующим переводом мы знакомы как с характерным переводом прошлых лет. Классическими стали примеры Some Like it Hot — В джазе только девушки, хотя в последнее время наблюдается возвращение к почти дословному переводу «Некоторые любят погорячее».
Литература:
- Багдасарова Э. В. Актуальность прагматического аспекта при переводе названий // Инновационная наука. 2015. № 6. С. 147–150.