С каждым годом англоязычные фильмы набирают все большую популярность в России. Как книги выбирают «по обложке», так и выбор фильма зачастую обусловлен его заголовком. В восприятии основной идеи фильма важную роль играет его название. Таким образом, особый интерес представляют проблемы перевода названий фильмов для русскоязычных зрителей.
Для перевода названий фильмов применяются три стратегии, выделенные Е. Ж. Бальжинимаевой: прямой перевод, трансформация названия и замена названия [2]. Первая стратегия используется в случае, если правила перевода культурноспецифических компонентов не нарушаются, а также отсутствует конфликт между формой и содержанием. Если же прямая передача является невозможной, то переводчики обращаются к помощи трансформации. Трансформация — это преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода Третья стратегия, которой пользуются российские переводчики — это замена названий фильмов. Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, — сохранение семантико-структурного равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства [3, с. 57] — случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много. Проведенный анализ перевода названий фильмов показывает, что на выбор определенной стратегии перевода влияет ряд причин. Мы считаем, что при выборе переводческой стратегии определяющим условием становится наличие или отсутствие культурологического компонента [2].
Перевод названий фильмов связан с рядом проблем, их можно объединить в три группы, описанные П. В. Ивановой:
1.Проблемы межкультурной коммуникации.
2.Проблемы, обусловленные техническими требованиями.
3.Лингвистические проблемы [1, с. 218].
Первый блок проблем, обусловлен разницей в культуре, традициях и восприятии людей из разных стран. Второй блок проблем накладывает ограничения на форму перевода. При переводе любого текста, переводчик пользуется определенными техническими приемами, которые нарушают формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. Третий блок проблем связан с языковым оформлением оригинала и его отражением в переводе. Закономерности диктуются функциональной нагрузкой на отдельно взятую единицу [1, с. 225].
Чаще всего встречаются примеры, относящиеся к первому блоку, которые, на наш взгляд, можно систематизировать по следующим направлениям:
- Реалии. Это явления и предметы, связанные только с определенной культурой, и сложные в понимании для носителей другого языка и представителей иной культуры. Например, название фильма «The Village» передано на русский язык как «Таинственный лес». Казалось бы, для слова «village» в русском языке есть прямое соответствие «деревня», но у людей, живущих в России, и у представителей англоговорящих стран это слово вызывает абсолютно разные ассоциации. У русского человека возможны отрицательные ассоциации, такие как — разруха, нищета, отдаленность. А также и положительные — природа, отдых, маленький домик. Оригинальное название фильма, в свою очередь, напрямую указывает на сюжет и на то, где будет происходить действие. Поэтому основываясь на сюжете фильма и желая не терять в переводе значение таинственности, переводчик выбрал другое, более подходящее основному содержанию фильма название — «Таинственный лес». Замена в данном случае оправдана и не противоречит основной идее картины. Названия, в которых присутствует слово «самоучитель», такие как «Scoutsguidetothezombieapocalypse» и «The Hitchhiker's Guide to the Galaxy» вызывает ассоциацию с историей, в которой главный герой является дилетантом. Тогда как для российского зрителя более привлекательным будет название, из которого понятно, что фильм будет в жанре приключенческий или боевик: «Скауты против зомби», «Автостопом по галактике».
- Преобразования, связанные с особенностями текущего политического положения в стране. Одним из наиболее ярких примеров является перевод комедии “Some Like It Hot” как «В джазе только девушки». В силу социокультурных особенностей и так как в СССР фильм вышел на экраны в 1959 году, когда забота об уровне нравственности была значительно выше, дословный перевод названия «Некоторые любят погорячее» был недопустим. Также сюда можно отнести еще не вышедший в прокат фильм «Captain America: Civil war», который был переведен как «Первый мститель: Противостояние». В силу нынешнего положения в мире перевод картины дословно — «Гражданская война» был бы некорректен. Провокационное название американского фильма о беспорядках в тюрьме, устроенных русским заключенным, «Riot» было переведено как «Джек Стоун». Т. к. в связи с нынешней политической ситуацией: конфликтом России с Украиной, США и Евросоюзом, фильм с названием «Бунт» может вызвать негативные ассоциации.
- Устойчивые выражения. Американский художественный музыкальный фильм «Into the Woods» на русский был переведен «Чем дальше в лес». Это часть всем известной пословицы «Чем дальше в лес — тем больше дров». Герои фильма, каждый со своей историей отправляются в лес, где их ждут приключения. Дословный перевод «В лес» вряд ли бы заинтересовал русского зрителя, однако благодаря ассоциациям с родной культурой, он понимает, что персонажей ждет что-то необычное и интересное в этом самом лесу. Существует поговорка «everycloudhasa silverlining» означающая, что даже в самый пасмурный день среди облаков есть просветы, т. е. смысл продолжать начатое, мотивация жить дальше. Фильм «Silver Linings Playbook» дословно переводится как «Сценарий серебряных просветов» и не имеет в русском языке абсолютно никого смысла, опять же, если подобрать эквивалент, ближайшим окажется «свет в конце туннеля», что в русском языке имеет также и негативную коннотацию, при которой трудно прослеживается жанр фильма — романтическая комедия. Фильм вышел в российский прокат с названием «Мой парень — псих», что указывает на его комедийную составляющую, но не говорит о счастливом финале.
- Имена собственные. Зачастую в заголовках англоязычных фильмов присутствуют имена собственные, но если переводить их дословно, то для зрителя будет сложно понять смысл данной кинокартины, поэтому переводчики заменяют название элементами сюжета. Например, фильм, вышедший в России под названием «Третий лишний» имеет оригинальное название «Ted» — имя персонажа, производное от «Teddy», т. е. плюшевый медведь, человеку с русским менталитетом ни о чем не говорит. В то время как «Третий лишний» намекает на запутанный любовный треугольник.
Заголовок фильма должен нести смысловую нагрузку, т. к. он влияет на популярность фильма в прокате и, в конечном счете, на получаемую прибыль. При адаптации названия важно сохранить эту нагрузку, однако это представляет определенную трудность из-за использования в заголовках фильмов исторических и социокультурных понятий, а также трудных для перевода лексических единиц, свойственных языку оригинального фильма, но отсутствующих в переводящем языке. Ввиду рассмотренных проблем межкультурной коммуникации при переводе, выбор стратегии передачи названия приведенных в пример фильмов, был обусловлен особенностями восприятия и ассоциаций российских зрителей.
Литература:
- Иванова П. В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А. С. Пушкина. — СПб., 2005. — Т. 14. — Вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. C — 218–226.
- Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов //http://labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc
- Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М., 2007.