Культурные коды в поэтическом дискурсе (на материале переводов лирики Г. Господинова) | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

III международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Казань, май 2018)

Дата публикации: 25.04.2018

Статья просмотрена: 513 раз

Библиографическое описание:

Филиппова, А. А. Культурные коды в поэтическом дискурсе (на материале переводов лирики Г. Господинова) / А. А. Филиппова. — Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). — Казань : Молодой ученый, 2018. — С. 25-27. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/301/14165/ (дата обращения: 17.12.2024).



В данной статье рассматриваются культурные коды в поэтическом дискурсе на материале переводов лирики современного болгарского поэта Георги Господинова. Цель статьи — выявление и анализ культурных кодов в поэзии Господинова.

Ключевые слова: поэтический дискурс, поэтический текст, культурный код

Поэтический дискурс рассматривается нами как подтип персонального и художественного дискурса. «С позиций дискурсивного осмысления поэзия представляет собой общение особого рода, насыщенное глубинными эмоциональными переживаниями и выражаемое в эстетически маркированных языковых знаках» [2, с. 326]. Автор выстраивает особую поэтическую модель мира, используя культурные коды, поэтому у читателя, не обладающего экстралингвистическими знаниями, могут возникнуть проблемы с пониманием и интерпретацией поэтического текста.

Всякий дискурс является кодом, поэтический дискурс, на наш взгляд, наиболее сложный для читателя, поскольку процесс восприятия читателем поэтического дискурса включает декодирование его лингвистической и экстралингвистической составляющих.

Цель данной статьи — выявление культурных кодов в поэтическом дискурсе болгарского поэта Георги Господинова и их анализ на материале переводов его лирики Е. Харитоновым и подстрочных переводов.

Культурный код в поэтическом дискурсе — это, прежде всего, ментальные образы, возникающие у читателя в связи с тем или иным словом, употребленным автором при создании текста. Главное в таких кодах — идеи, мотивы, образы, которые соотносятся с формой слова. При анализе культурных кодов в лирике Господинова нас интересуют два аспекта: во-первых, сам код и прямые значения его элементов, во-вторых, культурные возможности кода. В данной статье речь пойдет о вербальном коде, т. е. о любых языковых (словесных) формах (слове, термине, имени, клише и т. д.), объединяемых только звуковой субстанцией своих знаков [3, с. 31].

В лирике Георги Господинова частой является отсылка к именам, являющимся ключом к пониманию скрытых смыслов эго поэзии. В стихотворении «Блондинки» Господинов сравнивает белокурых женщин со стихами Пастернака, русского поэта XX века, и стихами Роберта Бернса, шотландского поэта XVIII века:

Ах, эти белокурые чаровницы,

В них столько легкости,

В них таится праздность,

Они подобны стихам Пастернака,

Подобны Бернсу [1].

Если имя Бориса Пастернака знакомо большинству русскоговорящих, то имя Бернса становится вербальным кодом-именем — далеко не каждый читатель знаком с его именем и творчеством, чтобы понять, с чем именно автор сравнивает «белокурых чаровниц». Заглавие текста — тоже своеобразный код западной культуры: блондинка в современном обществе — стереотип глупой женщины.

В заглавии стихотворения «Йоан» мы видим отсылку к церковной форме имени, фигурирующей в святцах, а в первых строках — аллюзию к афоризму Гераклита «Дважды в одну реку не войдешь», вкладывая в нее мотив поиска любви:

По пояс войдя в реку любви,

Встречаю, провожаю… [1].

Имя американо-английского поэта Томаса Элиота дважды упоминается в стихотворении «Чай со сливками»: «Читаю Элиота», «Знаешь, не злоупотребляй ты Элиотом, он слишком английский и горький». В самом названии — культурный код, отсылающий нас к английской традиции пить чай:

Как чай со сливками, по-

правила она. Знаешь, не зло-

употребляй ты Элиотом

он слишком английский и

горький.

И растворился в фарфоре,

в вечерних газетах,

в звоне ложечки. Он

был чаем, он был чаем... [1].

Господинов, чтобы воссоздать атмосферу Англии, рисует картину чаепития, упоминает об Элиоте и британской рок-группе, основанной в 1960-ых годах:

Что у тебя, спросила. Да так,

ответил, тихое английское утро. Читаю

Элиота, слушаю Beatles [1].

Отсылка к упомянутой рок-группе встречается и в стихотворении Господинова «Hey Jude 7’09» («Эй, Джуд 7’09»). «Hey Jude 7’09» — название любимой многими британцами песни группы «Битлз»:

Самый долгий трэк, который

бесконечно крутили,

длится ровно 7' 09" [1].

В качестве культурного кода-имени Господинов пишет о собаке Павлова, известном в научных кругах эксперименте в изучении рефлексов животного, используя скрытое сравнение с человеком в стихотворении «Закалка условных рефлексов»:

Так собака Павлова лижет красную лампочку.

Целый ряд имен, отсылающих читателей к писателям и философам, мы видим в стихотворении «Нет тела»:

Для того чтобы понять,

что с языком она творит своим и телом,

услышь, как ей не хватает языка,

да, ты можешь призвать сюда Батая,

Анаис Нин, Фуко, Буковски [1].

Если имена Мишеля Фуко, французского философа, и американского поэта Чарльза Буковски относительно на слуху, то имена Батая и Анаис Нин требуют экстралингвистических знаний от читателя. Жорж Батай — французский философ и писатель первой половины XX века, в числе прочих в его произведениях важное место отведено проблемам эроса. Анаис Нин –американская и французская писательница XX века, известная своими эротическими романами и дневниками. В контексте стихотворения «Нет тела», в котором затрагиваются вопросы любви и эроса, становится понятно, почему именно эти имена Господинов перечисляет в своем тексте.

Аллюзию к логическому парадоксу — проблеме курицы и яйца — мы видим в стихотворении «В начале…»:

В начале курица и яйцо сидят один против другого, одна против другой, молчат и не знают, что из них первое, кто первый.

В основе сюжета поэтического текста — вопрос: «Что было раньше: курица или яйцо?», — и необходимость установить причинно-следственную связь, ведь для появления курицы необходимо яйцо, а для появления яйца — курица. Господинов обыгрывает этот парадокс, давая ответ на вопрос последним предложением в стихотворении:

И никто не говорит: «Мама».

Таким образом, мы можем сделать вывод, что лирика Георги Господинова насыщена различными культурными кодами, для понимания которых зачастую необходимо обращаться к словарям и справочникам. Среди культурных кодов в его поэзии наиболее часто встречаются коды-имена, коды-названия, коды-аллюзии, отсылающие нас к реалиям русской и западной культур.

Литература:

  1. Георги Господинов. Стихи. Переводы Евгения Харитонова. [Электронный ресурс] URL: http://magazines.russ.ru/druzhba/2009/8/go16.html (дата обращения: 21.04.2018).
  2. Карасик В. И. Языковые ключи. М., Гнозис, 2009. — 406 с.
  3. Толстая С. М. К понятию культурных кодов // Сборник статей к 60-летию Альберта Кашфуловича Байбурина. Studia Ethnologica АБ 60. — Санкт-Петербург, 2007. — с. 23–31.
Основные термины (генерируются автоматически): поэтический дискурс, имя, код, культурный код, поэтический текст, западная культура, собака Павлова, стих Пастернака, стихотворение, французский философ.

Похожие статьи

Этномаркеры и их передача в переводе поэзии Олжаса Сулейменова

В статье приводится анализ поэтического перевода произведений О. О. Сулейменова на английский язык наряду с рассмотрением передачи национальных маркеров. Целью данной работы является исследование сохранения этномаркеров как неотъемлемых элементов каз...

Социокультурная специфика публицистического дискурса о воспитании на материале английских и русских статей

Дискурс крайне активно используется в современной лингвистике. Обобщение различных определений позволяет говорить о таких обязательных составляющих дискурса, как коммуникативная направленность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и социокульту...

Лингвокогнитивное исследование концепта «көҥүл/свобода» (на материале якутской литературы и музыкального творчества)

В рамках данного проекта будет впервые проведено лингвокогнитивное исследование концепта «көҥүл/свобода», которое хранит в структуре своего содержания этноспецифические особенности, вызванные социокультурными и политическими условиями их актуализации...

Концепт «Healthy Eating» и его объективация в сознании носителей английского языка

В статье ставится цель выявить способы объективации концепта «Healthy Eating» («Здоровое питание») в английском языке на материале кулинарных блогов и статей журналов о здоровом питании. Данный концепт рассматривается автором с позиции лингвокультуро...

Особенности перевода глюттонического дискурса (на материале русского и французского языков)

Данная статья посвящена типу дискурса, который занимает центральное место в любой культуре — глюттоническому дискурсу (гастрономическому), целью которого является достижение коммуникации, связанной с историческими, религиозно-этническими и другими ас...

Следы педагогического дискурса в семейной коммуникации

В данной статье раскрывается понятие «семейного дискурса». Особое внимание уделяется выделению существенных характеристик данного феномена. В работе также описаны «следы» педагогического дискурса, которые обнаруживаются в семейной коммуникации.

Исследование русского перевода социальной культурно-маркированной лексики в книге «Мэн-цзы» с точки зрения функциональной эквивалентности

Культурно-маркированная лексика — это совокупность лексических единиц, обозначающих предметы или понятия, характерные для определённой культуры, глубоко запечатлённые территорией и временем конкретного языковой общности. «Мэн-цзы» является представит...

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык

В данной научной работе раскрывается суть и значение рекламы как своего рода искусство и результат синтеза различных языковых фактов. Русский рекламный текст имеет своеобразные языковые особенности, подчеркивающие его “художественное очарование”. Все...

Общность мотивов в романах Ш. Бронте «Джейн Эйр» и А. Вербицкой «Ключи счастья» в интертекстуальном аспекте

В статье впервые рассматривается с позиций интертекстуальности роман А. Вербицкой «Ключи счастья» — одно из самых популярных художественных произведений в России начала XX века. В работе говорится о межтекстовых связях, объединяющих данный роман с кн...

Черты современной литературной сказки в творчестве Эдит Несбит на примере произведения «Пятеро детей и чудище»

В статье рассмотрены предпосылки к созданию современной литературной сказки в романе английской писательницы Эдит Несбит. Данная тема определяется востребованностью литературной сказки как жанра в настоящее время, что доказывается несомненным успехом...

Похожие статьи

Этномаркеры и их передача в переводе поэзии Олжаса Сулейменова

В статье приводится анализ поэтического перевода произведений О. О. Сулейменова на английский язык наряду с рассмотрением передачи национальных маркеров. Целью данной работы является исследование сохранения этномаркеров как неотъемлемых элементов каз...

Социокультурная специфика публицистического дискурса о воспитании на материале английских и русских статей

Дискурс крайне активно используется в современной лингвистике. Обобщение различных определений позволяет говорить о таких обязательных составляющих дискурса, как коммуникативная направленность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и социокульту...

Лингвокогнитивное исследование концепта «көҥүл/свобода» (на материале якутской литературы и музыкального творчества)

В рамках данного проекта будет впервые проведено лингвокогнитивное исследование концепта «көҥүл/свобода», которое хранит в структуре своего содержания этноспецифические особенности, вызванные социокультурными и политическими условиями их актуализации...

Концепт «Healthy Eating» и его объективация в сознании носителей английского языка

В статье ставится цель выявить способы объективации концепта «Healthy Eating» («Здоровое питание») в английском языке на материале кулинарных блогов и статей журналов о здоровом питании. Данный концепт рассматривается автором с позиции лингвокультуро...

Особенности перевода глюттонического дискурса (на материале русского и французского языков)

Данная статья посвящена типу дискурса, который занимает центральное место в любой культуре — глюттоническому дискурсу (гастрономическому), целью которого является достижение коммуникации, связанной с историческими, религиозно-этническими и другими ас...

Следы педагогического дискурса в семейной коммуникации

В данной статье раскрывается понятие «семейного дискурса». Особое внимание уделяется выделению существенных характеристик данного феномена. В работе также описаны «следы» педагогического дискурса, которые обнаруживаются в семейной коммуникации.

Исследование русского перевода социальной культурно-маркированной лексики в книге «Мэн-цзы» с точки зрения функциональной эквивалентности

Культурно-маркированная лексика — это совокупность лексических единиц, обозначающих предметы или понятия, характерные для определённой культуры, глубоко запечатлённые территорией и временем конкретного языковой общности. «Мэн-цзы» является представит...

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык

В данной научной работе раскрывается суть и значение рекламы как своего рода искусство и результат синтеза различных языковых фактов. Русский рекламный текст имеет своеобразные языковые особенности, подчеркивающие его “художественное очарование”. Все...

Общность мотивов в романах Ш. Бронте «Джейн Эйр» и А. Вербицкой «Ключи счастья» в интертекстуальном аспекте

В статье впервые рассматривается с позиций интертекстуальности роман А. Вербицкой «Ключи счастья» — одно из самых популярных художественных произведений в России начала XX века. В работе говорится о межтекстовых связях, объединяющих данный роман с кн...

Черты современной литературной сказки в творчестве Эдит Несбит на примере произведения «Пятеро детей и чудище»

В статье рассмотрены предпосылки к созданию современной литературной сказки в романе английской писательницы Эдит Несбит. Данная тема определяется востребованностью литературной сказки как жанра в настоящее время, что доказывается несомненным успехом...