Культурный код как центральное понятие лингвокультурологии | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 6 июля, печатный экземпляр отправим 10 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (520) май 2024 г.

Дата публикации: 24.05.2024

Статья просмотрена: 24 раза

Библиографическое описание:

Шерефетдинова, З. Р. Культурный код как центральное понятие лингвокультурологии / З. Р. Шерефетдинова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 21 (520). — С. 412-414. — URL: https://moluch.ru/archive/520/114524/ (дата обращения: 28.06.2024).



В данной статье рассматривается концепция лингвокультурных кодов как фундаментального элемента межкультурной коммуникации. Анализируется их роль в формировании иноязычной компетенции и возможности их использования в лингводидактике.

Ключевые слова: лингвокультурология, культурный код, межкультурная коммуникация, культурная компетенция, языковая компетенция, интеграция.

Лингвокультурные коды, охарактеризованные в трудах многих ученых, таких как В. Н. Телия, В. В. Красных и Ю. М. Лотман, представляют собой сложные структуры, включающие вербальные и культурные элементы. Введение этих кодов в научное обращение позволило новым способом взглянуть на процессы межкультурного общения и обучения языкам. Изначально может сложиться впечатление, что термин «код» используется исключительно в области точных наук. Однако ««к настоящему времени лексема код стала элементом терминосистемы, используемой в сфере гуманитарного знания» [2]». В лингвистику термин код был впервые введён Р. О. Якобсоном для анализа поэтических текстов [6]. Начало использованию термина код в лингвокультурологии было положено В. Н. Телия, а сейчас активно развивается её учениками: В. В. Красных, Д. Б. Гудковым, М. Л. Ковшовой и другими [3].

Определения и подходы к классификации лингвокультурных кодов различаются, но их общая черта — это взаимосвязь языка и культуры, которая выражается в способности кодов передавать культурные значения через языковые средства. Лингвокультурные коды представляют собой комплексные языковые и культурные конструкции, которые функционируют в рамках определённой культурной среды и являются инструментом передачи культурных значений. Эти коды могут включать в себя языковые образы, символы, метафоры и идиомы, которые несут в себе устойчивые культурные ассоциации и значимость. Лингвокультурный код, таким образом, действует как мост между языком и культурой, облегчая коммуникацию и понимание между индивидами разных культурных контекстов.

Лингвокультурные коды включают в себя разнообразные элементы, которые отражают взаимосвязь между языком и культурой. Они могут проявляться в различных формах, от простых слов и фраз до сложных культурных практик и символов. Как пишет В. А. Маслова, «список кодов культуры на сегодняшний день открыт» [3], и это обусловливает актуальность исследований в рамках данного направления.

Несколько примеров, демонстрирующих разнообразие этих кодов:

  1. Идиомы и пословицы: 1) Русский: «В тихом омуте черти водятся [1]». — это идиома означает, что тихие и скромные люди могут скрывать неожиданные качества или намерения; 2) Английский: «Break a leg» — фраза, используемая для пожелания удачи, особенно перед выступлением, вопреки буквальному значению, предполагающему негативное событие.
  2. Культурные символы: 1) Япония: сакура (вишня) — символизирует красоту, уходящую жизнь и восприятие природных циклов, глубоко укоренившееся в японской культуре и литературе; 2) Индия: лотос — символ чистоты и духовности, часто упоминается в религиозных текстах и искусстве.
  3. Жесты и невербальное общение: 1) Италия: жесты рук используются для выражения широкого спектра эмоций и комментариев, что является ключевым элементом итальянской коммуникативной практики; 2) Таиланд: вай — традиционный тайский приветственный жест, включающий сложенные вместе ладони и поклон, выражающий уважение.
  4. Поведенческие паттерны: 1) Швеция: «Lagom» означает «в меру», «не слишком мало и не слишком много», отражает шведскую культурную тенденцию к умеренности и избеганию крайностей; 2) Испания: сиеста — традиция дневного отдыха, особенно распространенная в южной части страны, отражает отношение к рабочему дню и восприятие времени.
  5. Праздники и обряды: 1) Мексика: День мертвых (Día de Muertos) — праздник, во время которого чествуют умерших. Этот день характеризуется яркими украшениями, специальной едой и символическими предметами, такими как скелеты и черепа; 2) Китай: Праздник Весеннего фестиваля (Китайский Новый год) сопровождается фейерверками, традиционной едой и красными украшениями, которые считаются символом удачи и счастья.

Данные примеры демонстрируют, как лингвокультурные коды могут быть интегрированы в различные аспекты жизни и культуры, обеспечивая богатый материал для изучения в контексте межкультурной коммуникации и образования.

Лингвокультурные коды ключевые для понимания культурных различий и улучшения межкультурной коммуникации. Они позволяют расшифровывать скрытые значения в языке, что необходимо для правильного толкования сообщений в межкультурном общении. Это знание важно в таких сферах, как международный бизнес, дипломатия, образование и медиакоммуникации. Лингвокультурные коды классифицируются по способам проявления и функциям в культуре, включая вербальные, реальные и акциональные коды, что помогает лучше понять взаимодействие культуры с языком.

Лингвокультурные коды играют центральную роль в межкультурной коммуникации, облегчая или усложняя взаимопонимание между людьми из различных культурных контекстов. Эти коды могут служить как мостом для эффективной коммуникации, так и барьером, препятствующим пониманию. Степень сходства и различия кодов отражает степень общности и расхождения культур народов [5].

  1. Фасилитация коммуникации: 1) общий контекст: лингвокультурные коды помогают формировать общий контекст между участниками коммуникации, делая сообщения более понятными и значимыми. Например, использование общепризнанных идиом или фразеологизмов может быстро передать сложные идеи или эмоции; 2) создание социальных связей: общие лингвокультурные коды могут способствовать формированию более глубоких социальных связей, поскольку они отражают схожие ценности и убеждения.
  2. Возможные барьеры: 1) недопонимание: отсутствие знания или понимания лингвокультурных кодов друг друга может привести к недопониманию и даже конфликтам. Например, неправильная интерпретация жестов или выражений может вызвать недоразумения; 2) культурная чувствительность: непонимание или невнимание к лингвокультурным кодам может восприниматься как неуважение к чужой культуре, что ухудшает качество взаимодействия.
  3. Изучение и применение кодов: 1) бразовательные программы: включение изучения лингвокультурных кодов в образовательные программы может помочь студентам лучше подготовиться к межкультурной коммуникации. Это особенно важно в сферах, где требуется глубокое кросс-культурное понимание, таких как международный бизнес, дипломатия и глобальные образовательные обмены; 2) тренинги и мастер-классы: разработка и проведение специализированных тренингов, направленных на освоение важных лингвокультурных кодов, могут помочь профессионалам эффективнее взаимодействовать в мультикультурной среде.
  4. Исследования и разработки: 1) анализ и модификация кодов: понимание того, как лингвокультурные коды формируются и изменяются, может способствовать разработке более эффективных коммуникативных стратегий и учебных материалов; 2) междисциплинарные исследования: совместные исследования лингвистов, культурологов, психологов и других специалистов могут обогатить понимание взаимосвязей между языком и культурой, а также способствовать разработке новых методов межкультурной адаптации и обучения.

Применение лингвокультурных кодов в образовании. Преподавание иностранных языков с учетом лингвокультурных кодов может значительно обогатить учебный процесс, улучшая понимание студентами культурной специфики и повышая их коммуникативную компетентность. Включение лингвокультурных кодов в учебные программы и материалы требует тщательной подготовки и глубокого понимания целевой культуры. Так, при отсутствии взаимного понимания между коммуникантами-представителями разных культур, их коммуникативный акт с высокой долей вероятности не будет успешным. С. Г. Тер-Минасова отмечает, что «тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях. Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире» [4]. Учебные материалы должны включать тексты, аудио и видео, отражающие культурно значимые элементы, такие как идиомы, праздники и народные обычаи. Обучение языка через реальные контексты улучшает понимание его практического применения, учитывая культурные аспекты. Лингвокультурные коды, объединяющие языковые и культурные элементы, существенно облегчают межкультурное взаимодействие и способствуют развитию культурной и языковой компетенции у студентов.

Таким образом, культурный код является центральным понятием в лингвокультурологии, поскольку он представляет собой ключ к пониманию того, как язык и культура взаимодействуют и формируют друг друга. Это понятие помогает анализировать, как культурные значения и идеологии внедряются в язык.

Литература:

1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.

2. Королева Е. В. Место лексемы код в лингвистической терминосистеме // Преподаватель ХХI век. 2015. № 4. С. 332–340.

3. Маслова В. А. Числовой код в коммуникации: лингвокультурный образ числа «семь» // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2012. Том 25 (64). № 1. Часть 1. С. 355–358.

4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово, 2000. 624 с.

5. Мамонтов А. С., Морослин П. B. Зоометафоры как лингвокогнитивная составляющая процесса межкультурной коммуникации (на материале русско-турецких сопоставлений) // Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2016. № 1. С. 139–143.

6. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». / Под ред. Е. Я. Басина и М. Я. Полякова. Москва: Прогресс, 1975. С. 193–228.

7. Шерефетдинова, З. (2023). Фразеологические единицы в контексте лингвокультурологии. Interpretation and Researches, 1(1). Извлечено от http://interpretationandresearches.uz/index.php/iar/article/view/359

8. Шерефетдинова, З. Р. (2023). Национально-культурные особенности фразеологизмов русского языка. Gospodarka i Innowacje., 42, 359–364.

9. Шерефетдинова, З., & Рашидов, А. К. (2023, December). Культурно-исторические особенности формирования фразеологических единиц русского языка. In Международная конференция академических наук (Vol. 2, No. 12, pp. 209–214).

10. Шерефетдинова, З. (2023). Репрезентация концепта «дом» в лингвокультурологическом аспекте изучения фразеологических единиц русского языка. Interpretation and Researches, 1(15). извлечено от http://interpretationandresearches.uz/index.php/iar/article/view/1427

11. Sherefetdinova, E. (2023). Research of linguistic aspects of advertising in English. Interpretation and Researches, 1(15). Извлечено от https://interpretationandresearches.uz/index.php/iar/article/view/1414

12. Шерефетдинова Э. Р. (2023). Хорижий тилларни ўқитишда нутқ фаолияти турларининг турли тадқиқи. qo‘qon universiteti xabarnomasi, 1(1), 1108–1110. https://doi.org/10.54613/ku.v1i1.530

13. Sherefetdinova, E. R. (2023). Analysis of the use of slang and jargon in english. research and education, 2(9), 217–225. Retrieved from https://researchedu.org/index.php/re/article/view/4898

Основные термины (генерируются автоматически): код, межкультурная коммуникация, культура, язык, друг друга, культурный код, международный бизнес, межкультурное общение, общий контекст, языковая компетенция.


Похожие статьи

Задать вопрос