Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного концепта «superiority»
Автор: Коровина Анна Юрьевна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Пермь, октябрь 2012)
Статья просмотрена: 1395 раз
Библиографическое описание:
Коровина, А. Ю. Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного концепта «superiority» / А. Ю. Коровина. — Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь : Меркурий, 2012. — С. 59-61. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/28/2668/ (дата обращения: 17.12.2024).
В самом общем смысле лингвокультурный концепт - это «единица коллективного и индивидуального знания, культурно маркированная и имеющая языковое выражение. Определяющей характеристикой лингвокультурного концепта является наличие в его содержании аксиологического компонента. Совокупность концептов, характерных для конкретной нации составляют национальную концептосферу, отличную от концептосферы других национальностей» [1, с. 51].
В. И. Карасик и Г. Г. Слышкин понимают лингвокультурный концепт как «многомерную ментальную единицу с доминирующим ценностным элементом» [1, с. 76]. Концепт группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию. Четких границ, по их мнению, концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта. Таким образом, «лингвокультурные концепты представляют собой базовые единицы картины мира, в которых фиксируются ценности как отдельной языковой личности, так и лингвокультурного общества в целом» [2, с.77].
Структура лингвокультурного концепта трехкомпонентная. Помимо ценностного элемента, в ее составе могут быть выделены фактуальный и образный элементы. Фактуальный элемент концепта хранится в сознании в вербальной форме и поэтому может воспроизводиться в речи непосредственно, образный же элемент невербален и поддается лишь описанию.
Ядром концепта является чувственный базовый образ, выступающий как кодирующий образ универсального предметного кода. Этот образ принадлежит бытийному слою сознания и, как показывают некоторые наблюдения, имеет операционный или предметный характер, базируясь на биодинамической и чувственной ткани сознания. Базовый образ окружен конкретно-чувственным по своему происхождению когнитивным слоем, отражающим чувственно-воспринимаемые свойства, признаки предмета. Этот слой вместе с базовым относится к бытийному слою сознания.
Далее в структуре концепта (хотя и не у всех концептов) выделяются более абстрактные слои, отражающие некий этап осмысления бытийных признаков и относящиеся к рефлексивному слою сознания. И, наконец, интерпретационное поле концепта, включающее оценку содержания концепта, интерпретирующее отдельные когнитивные признаки и формирующие для национального сознания вытекающие из содержания концепта рекомендации по поведению и осмыслению действительности, может быть связано с духовным уровнем сознания, который предполагает в широком смысле оценку концепта с точки зрения его ценности для нации [3, c.58-61].
Для выявления и описания образно-перцептивных и оценочных характеристик лингвокультурного концепта “superiority” следует обратиться к данным, раскрывающим сочетаемостные характеристики слов, обозначающих исследуемый концепт. Материалом для такого рода описания служат текстовые фрагменты (из произведений художественной литературы, а также публицистики), представленные в Британском национальном корпусе [4], и содержащие обозначения превосходства и преимущества.
That much of the population could not see the superiority of their society, did not deter them: a workers' uprising was crushed, the Wall was built, travel was extremely limited, all criticism rigorously suppressed. (Большая часть населения не увидела и не испугалась превосходства общественности: восстание рабочих были уничтожены, Стена была построена, перемещения были крайне ограничены, весь критицизм сурово подавлен.
В данном примере можно дать определение «превосходства», как преимущество силы и власти (возможно политических структур над общественностью).
In a Christian world-view therefore the superiority of the market over a state-owned economy is based on a comparison not of the efficiency but of the humanity of the two systems. (Из миропонимания христианина следует, что превосходство рынка над государственной экономикой основано на сравнении не только дееспособности, но и на гуманности этих двух систем).
При анализе этого примера стоит задуматься над тем, какое именно качество превосходства подразумевается. Это могут быть различные преимущества, которые касаются различных аспектов, например экономических. Также речь может идти о работе, удобстве и т.д. Следовательно, превосходство здесь имеет широкий смысл.
He was glad he had at last found someone who believed in his natural superiority. (Он был рад, что наконец-то нашел кого-то, кто поверил в его естественное превосходство).
Здесь можно рассуждать о превосходстве, как о каких-либо личностных качествах и достоинствах (внутренних, либо физических).
As we watch Iraq being systematically destroyed by high-technology weapons — and the country's apparent inability to respond — few can be left in doubt of the overwhelming superiority of the military technology of the industrialised powers. (Как мы наблюдаем, Ирак был методично разрушен высокотехническим оружием, продемонстрировав – очевидную неспособность страны дать ответный удар – практически не остается сомнений в подавляющем превосходстве военных технологий индустриальных сил).
В данном примере речь идет о техническом превосходстве страны, ведущей вооруженные действия с Ираком. Преимущество заключается в специфическом высококачественном оружии, соответственно превосходство здесь – это качественная характеристика.
Pride in the nation's system of government, once shared by all, has degenerated into complacency about its superiority, believed only by the few who exercise the near despotic powers that its outmoded forms have given them. (Гордость за национальную систему правительства, когда-то разделяемая всеми, свелась к самодовольному превосходству тех немногих, кто проповедует деспотическую власть, данную им устаревшими формами).
Использование превосходства явно имеет негативный оттенок. Превосходство, приведшее к самодовольству. То есть имеется в виду поведение сторон правительства, каких-либо действий, после которых общественность обвинила его в деспотичности.
Recent evidence suggests that the superiority of ECT over placebo treatment might be short-lived, but supports its use for immediate relief of symptoms. (Недавние доказательства наводят на мысль, что превосходство электроконвульсивной терапии над безвредным успокоительным лечением может быть недолгосрочным, но поддерживают ее употребление для немедленного снятия симптомов).
Данный пример интересен тем, что превосходство данной терапии описывается, как недолгосрочное – the superiority is short-lived, соответственно, можно сделать вывод о том, что какие-либо преимущества имеют свойства заканчиваться, и возможно последующие открытия в медицине будут превосходить уже имеющиеся, по своим свойствам.
Different religions may have different symbols but no symbol should become a fetish in order to enable one religion to claim superiority over another. (Разные религии могут иметь различные символы, но ни один символ не должен становиться фетишем, чтобы не давать право одной религии утверждать о своем превосходстве над другими).
Снова превосходство в данном отрывке несет в себе негативный смысл. Здесь подразумевается, что каждая религиозная вера индивидуальна, и не может быть и речи о сравнении религий на оценочном уровне. Подразумевается субъективное мнение о превосходстве.
Their devotion to African and Asian states was surprising in view of their dislike of humidity, and Nicolae's aversion to mosquitoes, as well as their well-developed sense of superiority to those they still thought of as negroes. (Их преданность Африканским и Азиатским штатам была удивительна с точки зрения их нелюбви к влажности; и отвращение Николая к комарам, а также их хорошо развитое чувство превосходства перед теми, кого они до сих пор считали неграми).
Well-developed sense of superiority - данное выражение дает нам понять о самоуверенности людей, считающих себя в чем-либо превосходящих окружающих.
And the logic they sought was the logic of sexual difference and male superiority. (И логика, которую они искали, была логикой гендерного различия и превосходства мужчин).
В данном фрагменте не совсем ясно, какой именно смысл вложен в понятие превосходства. Возможно превосходство как в физическом, так и в интеллектуальном плане, однако речь явно идет о превосходстве мужчин над женщинами.
The revolutionary intelligentsia became fanatically convinced of its own exclusive moral and intellectual superiority.( Революционная интеллигенция стала фанатически убежденной в своем эксклюзивном моральном и интеллектуальном превосходстве).
Данный пример раскрывает основное значение понятия «преимущества» – быть лучше остальных в чем-либо, например умнее и сильнее морально.
She hoped she wasn't turning into one of those maniacs who murder people in order to establish their superiority over their fellows who say Please and Thank you and conform to the basic customs of society. (Она надеялась, что не станет одним из тех маньяков, которые убивают людей, чтобы установить свое превосходство над согражданами, которые говорят: «Пожалуйста и Спасибо» и подчиняются основным традициям общества.
В данном фрагменте превосходство трактуется как демонстрация могущества и свидетельствует о негативной коннотации данного концепта.
Once upon a time it was the stark factory with its towering smokestack and ceaseless assembly line which signalled North American economic superiority. (Когда-то существовал завод, который своими возвышающимися дымовыми трубами и непрерывной линией ансамбля, сигнализировал о превосходстве Северно-американской экономики).
В данном фрагменте речь идет об еще одной разновидности превосходства – экономическом превосходстве одной страны над другой, или, возможно, над миром.
Таким образом, анализ лексики, репрезентирующей лингвокультурный концепт «superiority» позволяет сделать вывод о его отрицательной коннотации, а также выделить разновидности данного концепта, а именно: natural superiority (превосходство по личностным качествам), economic superiority/the superiority of the market (экономическое превосходство), military superiority (военное превосходство), male superiority (превосходство по гендерному признаку), moral superiority (моральное превосходство), intellectual superiority (интеллектуальное превосходство).
Литература:
Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2004. ― 236 с.
Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Под ред. И. А. Стернина. ― Воронеж: ВГУ, 2001. ― С. 75 ― 81.
Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание под ред. И. А. Стернина. ― Воронеж: ВГУ, 2001. ― 182 с.
The British National Corpus. [Электронный ресурс]. URL: http://info.ox.ac.uk/bnc (дата обращения: 5.08.2012).