В статье раскрывается проблема ценностей, также исследуются две лингвокультурные концепты «good» и «evil» с точки зрения ее ценностной составляющей в английском языке, сопоставляются друг с другом на материале паремий и афоризмов.
Ключевые слова: ценность, концепт, good, evil, паремия, афоризмы, добро, зло, антиценность.
Человек живет в мире культуры, и само его существование немыслимо вне системы ценностей, ценностных ориентаций и потребностей. Специфика человеческого отношения к миру такова, что люди всегда рассматривали окружающие их предметы, явления, процессы, других людей и себя не нейтрально, а оценивая их с позиции истины или лжи, добра или зла, прекрасного или безобразного, справедливого или несправедливого и т. д. В широком смысле слова, мир ценностей это и есть мир культуры, сфера духовной деятельности человека, его нравственного сознания, его привязанностей, в которых выражается мера духовного богатства личности. Во все времена общечеловеческие ценности всегда были значимыми.
И проблема ценностей является вечной, до сих пор продолжающая занимать умы философов, психологов, социологов и лингвистов. Философов интересует вопрос о существовании и природе ценностей, а психологи и социологи рассматривают ценности как «аспекты мотивации», и как «разновидности социальных установок».
В системе можно выделить различные группы ценностей по многочисленным основаниям:
1) Конкретные и абстрактные ценности.
2) С точки зрения оценочного субъекта выделяются такие типы, как индивидуальные, групповые, этнические и общечеловеческие ценности.
3) С точки зрения оценочной сферы выделяются моральные и утилитарные, субморальные и субутилитарные ценности.
4) С точки зрения этапов развития культуры, этноса можно выделить:
− универсальные ценности, характерные для культуры на всех этапах становления и изменяющиеся по содержанию;
− конкретно-исторические ценности, присущие культуре только на отдельном этапе.
И проблема ценностей, прежде всего, связана с такими морально-нравственными категориями, как добро и зло.
Под добром понимается, во-первых, ценностное представление, выражающее положительное значение чего-либо в его отношении к некоторому стандарту, во-вторых, сам этот стандарт. Добро в истории, философии и культуре трактуются как удовольствие, польза, счастье, соответствующее обстоятельствам, общепринятое, целесообразное. С развитием морального сознания и этики дается более точное понятие, касающееся морального добра:
− добро понимается как особого рода ценность, которая не имеет отношения к природным или стихийным событиям и явлениям: добро так же, как и зло подразумевает под себя действия, совершенные свободно, ради них самих, а не ради чего-то постороннего.
− добро знаменует не просто свободные, но сознательно сопоставленные с высшими ценностями, в конечном счете, с идеалом поступки» [Этика 2001: 113].
Зло же является противоположностью добра. «Понятие морального зла определяет то, чему противодействует мораль, что она стремится устранить и исправить. …. [там же:154]. Зло характеризуется как деятельность, противоречащую принятым в данном обществе нормам морали и как деятельность, которая имеет негативное воздействие на самого человека и окружающего его сообщества.
Уже давно были идеи о связи добра и зла. Они функционально взаимосвязаны: добро нормативно значимо в противоположности злу и почти утверждается в отвержении зла; другими словами, истинное добро — это деяния добра» [там же:115].
А. В. Аммер указывает, что именно в пословицах и афоризмах виден процесс формирования морально-этических ценностей. Он предполагает, что пословицы и афоризмы являются результатами понимания определенного события или явления окружающей действительности. То, что обобщается в пословицах и афоризмах соотносится с неким набором аксиом поведения. А именно соответствие или несоответствие этим аксиомам будет определять знак оценки — положительный или отрицательный, но ценность никогда не будет нулевой, так как главная особенность пословиц и афоризмов является отражение значительных явлений действительности [Аммер 2005: 38–39].
Существенной особенностью паремий является изначально заключенное в них мировидение народа, образованное на архетипических нормах морали.
На основании семантического анализа паремий, в которых объективируется лингвокультурный концепт «good» в виде лексем good «добро», virtue «добродетель», где центральным значением является оценочный предикат «хорошо», где выделяются такие ценности как совершение хороших с точки зрения морали поступков, доброе слово, хорошая репутация, дружба, семья, которые закреплены в британском языковом сознании.
Особую значимость для британцев имеет совершение положительных с точки зрения морали поступков, которые ценятся выше данных обещаний: good acts are better than good intentions — добрые дела лучше добрых намерений better to do well than to say well — лучше хорошо поступить, чем хорошо говорить. Добрые дела заслуживают поощрений: virtue is its own reward — добродетель — сама награда; a good deed is never lost — добрый поступок никогда не потеряется.
Следующей по важности, является ценность, представляющая собой добрые отношения между людьми, которые выражаются словом, советом: good words cost nothing and are worth much- хорошие слова ничего не стоят, но ценятся высоко; good advice is beyond price- доброму совету цены нет.
Ценность для британцев представляет хорошая репутация, без которой жизнь лишается смысла: take away my good name, take away my life -лишишь меня доброго имени — лишишь меня жизни; a good name keeps its luster in the dark — доброе имя и в темноте блестит.
Значимой для британской культуры является также дружба:
− настоящий друг ценится выше родственников: a good friend is worth more than a hundred relatives — хороший друг лучше сотни родственников.
− мнение друга предстаёт мерилом нравственного поведения: a friend's eye is a good mirror — взгляд друга — лучшее зеркало; he is a good friend who speaks well of us behind our back — тот настоящий друг, кто и за спиной о тебе хорошо говорит
− плохого друга считают опаснее откровенного врага: better an open enemy than a false friend — лучше открытый враг, чем фальшивый друг.
Важным институтом для британского общества представляется семья: happy is he that is happy in his children — счастлив тот, кто счастлив своими детьми; a good husband makes a good wife — у хорошего мужа и жена хороша; a good wife makes a good husband — доброю женою и муж честен.
Меньшим по количеству являются такие ценности как:
− добрососедские отношения: a good neighbor, a good morrow — при хорошем соседе завтрашний день всегда хорош;
− терпение: a patience is virtue — терпение-добродетель;
− справедливость ценится выше щедрости: be just before you are generous — не проявляй великодушия в ущерб справедливости.
При анализе выбранных афоризмов, в которых объективируется концепт «good», отражают:
− общечеловеческие: жизнь, здоровье, справедливость, семья, правда, счастье, мудрость, знание, удовольствие, доброта, надежда, совесть, благодарность, богатство, жизнерадостность, вера, гармония, героизм, красота, любовь, слава, честность;
− этноспецифические: независимость, активность, успех, индивидуализм;
− индивидуальные: творчество, ценности.
Данные ценности антропоцентричны, так как напрямую связанны с человеком, наделенному определенными качествами, характером, его отношением к материальному миру.
Соотнесение афоризмов с деятельностями авторов позволило выделить ценностные доминанты, которые свойственны определенной эпохе.
− в XVI веке — доброта, красота и вера;
− в XVII веке — семья, любовь, добродетель, надежда, слава, совесть, справедливость, счастье;
− в XVIII веке — богатство, успех, гармония, правда, свобода и удовольствие;
− в XIX веке — правда, свободомыслие, знание, мудрость, надежда, совесть, удовольствие;
− в XX веке — творчество, жизнерадостность, героизм, любовь, правда, честность.
− конец XX века — стремление к инновационным переменам, индивидуализм принимает поистине глобальные масштабы.
Категория ценностей предполагает наличие антонимичной по содержанию категории антиценностей. Основанием для их выявления послужили паремии и афоризмы, в которых объективируется лингвокультурный концепт «evil».
И на материале паремий выделяются следующие антиценности:
- Стремлениекнаживе: the love of money is a source of all kinds of evil — любовь к деньгам — источник всех видов зла, or, the love of money is the root of all evil — любовь к деньгам — корень всех зол.
- Праздность, которая имеет отрицательную оценку в британском обществе: Satan (the devil) finds some mischief still for idle hands to do — сатана для праздных дел находит злое дело; if the devil finds a man idle, he’ll set him to work — если сатана обнаруживает человека, который ничего не делает, он находит ему работу.
- Злыепоступки: he that mischief hatches, mischief catches — кто зло замышляет, тот поймает.
- Болтливость: a tattler is worse than a thief — болтун хуже вора; who chatters to you will chatter of you — кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе.
- Лицемерие: hypocrisy is a homage that vice pays to virtue — притворство — дань, которую порок платит добродетели.
- Продажность: he that serves God for money will serve the devil for better wages — кто служит Богу за деньги, будет служить и дьяволу, если тот больше заплатит.
- Дурныекомпании: evil communications corrupt good manners — неподобающее общение портит хорошие манеры; better be alone than in bad company — лучше быть одному, чем в плохой компании.
- Воровство: thereceiver is as bad as the thief — вору потакать, что самому воровать.
- Война: ill comes upon war’s back — война приносит людям горе; when war begins, the devil makes the hell bigger — когда начинается война, черт расширяет преисподнюю.
- Азартные игры: cards are devil’s book — карты до добра не доведут.
- Ненависть: hate not at the first harm — не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.
- Дурнаяслава: an ill opinion is worse than none at all — дурная слава хуже безвестности; an ill wound is cured, not an ill name — тяжелую рану залечишь, а недобрую славу нет.
- Долгиибедность: debt is the worst kind of poverty — долг — худший вид бедности.
- Зломыслие: evil be to him who evil thinks — грех тому, у кого дурные мысли.
- Злословие: curses like chicken come home to roost — проклятья, как цыплята, приходят домой на насест.
- Эгоизм: self is a bad counselor — собственное я — плохой советчик.
- Лесть: when flatters meet, the devil goes to dinner — когда встречаются льстецы, сатана идет обедать.
- Трусость: cowardice is the mother of cruelty — трусость — мать жестокости.
- Ложь: liars have need of good memories — лжецам нужна хорошая память.
- Недостойнаяжизнь: better aglorious death than a shameful life — лучше почетная смерть, чем постыдная жизнь.
- Пьянство: drink is the source of evil — пьянство — источник зла.
- Одиночество: woe to him that is alone — горе тому, кто один.
- Нетерпимость: he isnot well-bred, that cannot bear ill-breeding in others — тот плохо воспитан, кто не выносит дурного воспитания других.
- Поспешность: haste is of the devil (from hell) — спешить — дьявола смешить.
Анализ данных афоризмов, рассмотренных по векам, позволил выявить существенные для британского общества антиценности:
− в ХѴІ веке — коррупция и преступления против личности;
− в ХѴІІ веке — апатия, лень, бедность, враждебность, злословие, непослушание, смерть, стыд;
− в ХѴІІІ веке — бездействие, нерешительность, бедность, болезни, коррупция, разлад в семье, злословие, ложь, несправедливость, эгоизм;
− в ХІХ веке — апатия, лень, болезни, злоба в словах и поступках, глупость, заем денег, лицемерие, умалчивание, неверные суждения, неверие, скептицизм, отчаяние, печаль, подозрение, пренебрежение чьим-либо мнением, расточительство, страдания, эгоизм;
− в начале ХХ века — жестокость, зависть, ложь, коррупция, лицемерие;
− в конце ХХ века — враждебность, насилие, пороки современного общества: пьянство, наркотики.
Литература:
- Аммер А. В. Вербализация фрагмента концептосферы «морально-этические ценности» в афоризмах и пословицах (на материале английского и русского языков): Дис. … канд. Филол.наук: 10.02.19. — Воронеж, 2005. — 187с.
- Залесова Н. М. Понятие и место категории оценки в языке. // Вестник Амурского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки» — 2003. — Вып.20. — С. 56–57.
- Корлякова А. Ф. Отражение морально-этической оценки в паремиологическом фонде русского и английского языков. //Лингвистические чтения — 2009. Цикл 5. Материалы научно-практической конференции. 28 февраля 2009г. — Пермь: ПСИ, 2009. — С. 44–48.
- Федосюткина Н. С. Психолинвистический подход к изучению ценностных представлений. //Вопросы психолингвистики. № 3. — М., 2006. — С.144–127.
- Философия: Учебник / Под ред. проф. В. Н. Лавриенко: 2-е изд., испр. И доп. — М.: «Юристъ», 2004. — 520с.
- Шевченко Т. С. Проблема ценностей в эмигрантской прозе И. Д. Сургучева. // Язык. Текст. Дискурс.: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г. Н. Манаенко. Выпуск 6. Ставрополь; Краснодар: АПСН: Кубанское региональное отделение, 2008. — С.221–229.
- Этика: энциклопедический словарь / Под ред. Р. Г. Апресяна и А. А. Гусейнова. — М.: «Гардарики», 2001. — 671с.