Пространство интерпретационного поля концепта Certainty | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, апрель 2011)

Статья просмотрена: 121 раз

Библиографическое описание:

Самсонова, О. Д. Пространство интерпретационного поля концепта Certainty / О. Д. Самсонова. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа : Лето, 2011. — С. 187-190. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/23/444/ (дата обращения: 17.12.2024).

Пространство интерпретационного поля концепта Certainty включает в себя ряд концептуальных признаков и стереотипов, скрытых от прямого наблюдения и нашедших свое отражение во фразеологическом и паремиологическом фонде современного английского языка [1, с. 99].

В план выражения фразеологических единиц инкорпорированы знаки «языка» культуры, содержание которых несет смысл концептов культуры, присущих ей символов, эталонов, реалий, имеющих ритуальную ценность, отражающих значимые для культуры социально-моральные и духовно-нравственные установки [3, с. 681].

В результате анализа фразеологических единиц, репрезентирующих концепт Certainty в современном английском языке, был выделен ряд значений/семантических признаков, входящих в структуру интерпретационного поля концепта:

1. «(Абсолютная) уверенность в чем-либо, отсутствие сомнений»:

  • you can bet your boots (or bottom dollar or life)you may be absolutely certain [ODI 2004, p. 23];

  • a safe beta certainty [ODI 2004, p. 23];

  • be dollars to doughnuts thatbe a certainty that [ODI 2004, p. 83];

  • know your own mindbe decisive and certain [ODI 2004, p. 164];

  • lay (or give) oddsbe very sure about something [ODI 2004, p. 206];

  • sure thinga certainty [ODI 2004, p. 282];

  • a bird in handsomething that you are sure of [ODI 2004, p. 25];

  • sure as eggs is eggs (also sure as fate)without any doubt; absolutely certain [ODI 2004, p. 282];

  • no two ways about itused to convey that there can be no doubt about something [ODI 2004, p. 201];

  • put your shirt onbet all you have on, be sure of [ODI 2004, p. 259];

  • open-and-shut (of a case or argument) admitting no doubt [ODI 2004, p. 208].

2. «Уверенность в неблагоприятных последствиях действий/ поступков/ высказываний»:

  • on a collision courseadopting an approach that is certain to lead to conflict with another person or group [ODI 2004, p. 59];

  • be a recipe for disasterbe almost certain to have unfortunate consequences [ODI 2004, p. 80];

  • (like) a red rag to a bullan object, utterance, or act which is certain to provoke or anger someone [ODI 2004, p. 240];

  • make no bones about somethinghave no hesitation in stating or dealing with something, however unpleasant, awkward, or distasteful it is [ODI 2004, p. 33];

  • an accident waiting to happen a person certain to cause trouble [ODI 2004, p. 2].

3. «Уверенность в чьем-либо успехе/победе»:

  • one-horse race a contest in which one candidate or competitor is clearly superior to all the others and seems certain to win [ODI 2004, p. 208];

  • put money (or put your money) onhave confidence in the truth or success of something [ODI 2004, p. 191];

  • be a (dead) cert to be certain to happen or to succeed [LDCE 2005, p. 239];

  • believe in to trust someone and be confident that they will be successful [LDCE 2005, p. 124];

  • be sold on – to be convinced that something is very good [OPVD 2002, p. 251].

4. «Неизбежность»:

  • accidents will happenhowever careful you try to be, it is inevitable that some unfortunate or unforeseen events will occur [ODI 2004, p. 2];

  • be a question of time be certain to happen sooner or later [ODI 2004, p. 233];

  • be a cinch to do something – something that will definitely happen [LDCE 2005, p. 264];

  • depend on – to be sure that something will happen [OPVD 2002, p. 75];

  • bank on – to be confident that something will happen [OPVD 2002, p. 9].

5. «Категоричное согласие/несогласие с вышесказанным»:

  • not on your nellycertainly not [ODI 2004, p. 198];

  • not for all the tea in Chinanot at any price; certainly not [ODI 2004, p. 287];

  • Buckley’s chanceno chance at all [ODI 2004, p. 40];

  • I’m a Dutchmanused to express your disbelief or as a way of underlining an emphatic assertion [ODI 2004, p. 89];

  • bang onexactly right [ODI 2004, p. 15];

  • on the buttonexactly right [ODI 2004, p. 43];

  • right enoughcertainly; undeniably [ODI 2004, p. 242];

  • by all oddscertainly [ODI 2004, p. 206].

6. «Уверенность в истинности чего-либо»:

  • swear to to say that something is definitely true [OPVD 2002, p. 294];

  • stake one’s life on it – you are completely sure that something is true [LDCE 2005, p.1610].

7. «Уверенность в несбыточности желаний, надежд»:

  • dream on used to tell somebody that you are certain that what they have just said will not happen [OPVD 2002, p. 84];

  • No chance!/Fat chance! – you are sure something could never happen [LDCE, p. 243].

8. «Уверенность, выходящая за пределы приличия и переходящая в дерзость и наглость»:

  • as bold as brassconfident to the point of impudence [ODI 2004, p. 32].

9. «Безрезультатная настойчивость в отстаивании убеждений»:

  • do something until you are blue in the facepersist in trying your hardest at an activity but without success [ODI 2004, p. 30].

10. «Уверенность в своих последующих действиях»:

  • get/find your bearings – to feel confident that you know what you should do next [LDCE 2005, p. 114].

Представленный анализ фразеологических единиц свидетельствует о существовании двух основополагающих оппозиций, лежащих в основе структуры концепта Certainty: объективная/эпистемологическая (основанная на истинности имеющегося знания) vs. субъективная уверенность (проявление индивидуальных особенностей личности); позитивная уверенность (уверенность в чьем-либо успехе/победе) vs. негативная уверенность (уверенность в неблагоприятных последствиях действий/поступков/высказываний).

Являясь «мощным источником интерпретации», пословицы и поговорки содержат в сентенционной форме установки жизненной философии этноса [2, с. 241].

Паремии, номинирующие концепт Certainty, объективируют отношение к уверенности как к чему-то невозможному, нереальному, что обусловлено непредсказуемостью нашей повседневной жизни. Можно быть уверенным лишь только в собственной смерти или в необходимости уплаты налогов:

  • Nothing is certain but death and taxes everything in life is unpredictable, except that you can be sure you will die and you will have to pay taxes [OCDP 2002, p. 237];

  • Nothing is certain but the unforeseen – you cannot foresee what will happen [OCDP 2002, p. 237];

  • Don’t count your chickens before they’re hatched you should not make plans that depend on something good happening, because it might not [LDCE 2005, p. 356];

  • A bird in the hand is worth two in the bush it is better to keep what you have than to risk losing it by trying to get more [LDCE 2005, p. 138].

Анализ паремий свидетельствует о том, что уверенность не относится к социально значимым ценностям британского общества и, более того, является причиной неудач в достижении каких-либо целей.

Отрицательная оценка уверенности также прослеживается в ряде изречений известных представителей британского и американского обществ. Уверенность интерпретируется как интеллектуальный порок/грех человека, глупость, нелепость:

  • The demand for certainty is one which is natural to man, but is nevertheless an intellectual vice (Bertrand Russell).

  • It is the dull man who is always sure, and the sure man who is always dull (John Lennon).
  • Doubt is not a pleasant mental state, but certainty is a ridiculous one (William Butler Yeats).
Уверенность препятствует раскрытию человеческих возможностей, является опасным «врагом правды» и уделом бездоказательных/незнающих выдумщиков, носит антинаучный и религиозный характер:
  • The quest for certainty blocks the search for meaning. Uncertainty is the very condition to impel man to unfold his powers (Erich Fromm) [BQ].
  • Convictions are more dangerous enemies of truth than lies (Ludwig Wittgenstein) [PN].
  • Science has proof without any certainty. Creationists have certainty without any proof
    (Ashley Montagu) [BQ].
  • No great deed is done by falterers who ask for certainty (George Eliot) [BQ].
  • The more I see the less I know for sure (Rudyard Kipling) [PN].
  • I have moved from certainty to doubt, from devotion to rebellion (Phil Donahue) [BQ].
Можно быть уверенным только в настоящем, т.к. оно реально, а также в своих чувствах и правдоподобности мысленных образов, но нельзя быть уверенным в собственной безошибочности, т.к. это противоречит человеческой природе:
  • The present is the only reality and the only certainty (Bertrand Russell) [PN].

  • I am certain of nothing but the holiness of the heart’s affections, and the truth of imagination (Graham Greene) [PN].
  • That though we are certain of many things, yet that Certainty is no absolute Infallibility, there still remains the possibility of our being mistaken in all matters of humane Belief and Inquiry (Joseph Glanvill) [BQ].

Признаки концепта Certainty, выявленные в ходе анализа фрагментов фразеологического и паремиологического фонда современного английского языка доказывают выдвинутое нами положение о том, что в основе структуры концепта Certainty лежат две основополагающие семантические оппозиции, расширяющие ментальную структуру интерпретационного поля исследуемого концепта: объективная/эпистемологическая vs. субъективная уверенность, а также позитивная уверенность vs. негативная уверенность. Необходимо отметить, что культурно-маркированное содержание концепта представлено в большинстве случаев отрицательной оценкой и вызывает эмотивно-оценочную реакцию неодобрения/осуждения, основанную на интеллектуально греховном/порочном представлении об уверенности и ее антинаучном характере, препятствующем раскрытию интеллектуальных способностей/возможностей личности.


Литература:
  1. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж, 2001. – 191 с.

  2. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

  3. Телия, В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов [Текст] / В.Н. Телия // Сокровенные смыслы : Слово. Текст. Культура : сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / отв. ред. Ю.Д. Апресян. – М. : Языки славянской культуры, 2004. – С. 674-684.

Список использованных словарей и источников примеров

  1. LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English [Text] / ed. by D. Summers. – Fourth ed. – Harlow : Longman, 2005. – 1950 р.

  2. OCDP – Oxford Concise Dictionary of Proverbs [Text]. – Fourth ed. – Oxford : Oxford University Press Inc., 2002. – 364 р.

  3. ODI – Oxford Dictionary of Idioms [Text]. – Second ed. – Oxford : Oxford University Press Inc., 2004. – 340 р.

  4. OPVDLE – Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English [Text]. – Second ed. – Oxford : Oxford University Press Inc., 2002. – 379 р.

  5. BQ – Brainy Quote [Electronic resource]. – http://www.brainyquote.com/quotes/keywords/certainty.html (2011, March 18)

  6. PN – Proverbia.net [Electronic resource]. – http://en.proverbia.net/citastema.asp?from=1&ntema=Certainty&tematica=171 (2011, March 18)


Основные термины (генерируются автоматически): ODI, LDCE, OPVD, уверенность, OCDP, современный английский язык, негативная уверенность, позитивная уверенность, субъективная уверенность, чей-либо успех.