Библиографическое описание:

Бекбалаева Ч. А. К вопросу о лингвометодике сопоставительного преподавания иноязычных кинем в условиях родного языка (о преодолении нежелательной межкультурной паралингвистической интерференции) [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — СПб.: Реноме, 2012. — С. 105-108.

Преподаванию иностранных языков в условиях родного всегда уделялось достаточное внимание как со стороны методистов, так и со стороны языковедов. При этом преследовалась задача скорейшему и более полному обучению системе и структуре какого-либо иностранного языка, с тем чтобы обучаемый школьник и студент мог бы выражать свои желания и мысли на данном иностранном языке и мог бы общаться с носителями иностранных языков хотя бы по самым простым, но жизненно необходимым вопросам и темам.

В советские времена, когда границы советского государства были, как тогда говорилось, «на замке», и среднестатистический гражданин никак не мог вступать в контакты с иностранцами на иностранном языке, обучение иностранным языкам в школе и в вузе имело целеустановку научению правильному чтению и переводу иноязычных текстов, т.е. обучению письменной речи, без живого человеческого коммуникативного общения. В те времена на всем огромном пространстве советского государства предметом обучения выступали, по сложивщейся традиции, три иностранных языка: английский, немецкий и французский. Причем большая часть обучаемых изучала английский язык. Думается, что и сегодня в постсоветских государствах сохранились те же самые пропорции изучения в качестве иностранных языков: английского, немецкого и французского, но только с добавлением восточных языков: китайского, корейского, турецкого и фарси.

Отметим, что сегодня в Кыргызской Республике, как и во всех прочих постсоветских государствах, вопросам обучения иностранным языкам уделяется повышенное внимание. Это обусловлено не только тем, что Кыргызстан имеет дипломатические представительства во многих ведущих государствах мира, но в первую очередь тем, что простые граждане нашей страны получили реальную возможность посещать с теми или иными целями зарубежные страны и знание иностранных языков стало повседневной потребностью. Кроме того, большая часть поступающей из-за рубежа информации, независимо от того, печатная ли или по интернету, является иноязычной, составленная на английском, китайском, японском, немецком, французском и других языках, - и это также является большим стимулом в овладении различными иностранными языками.

Таким образом, цель обучения и овладения иностранными языками на современном этапе развития общества ориентирована на практическое овладение иностранным языком. Это есть одна сторона проблемы. Но есть и другая сторона проблемы, которая заключается в том, что «обучение иностранным языкам преследует комплексную реализацию практической, воспитательной, образовательной и развивающей целей; при этом воспитательная, образовательная и развивающая цели достигаются в процессе практического овладения иностранным языком» [1,с.84; 2, с.48-51; 3, с.30].

Вне всякого сомнения, комплексная целеустановка при обучении иностранным языкам играет важную роль в учебном процессе как средней, так и высшей школы, но для исследования паралингвистических кинем английского и кыргызского языков в сопоставительном аспекте релевантным представляется первая сторона означенной лингвометодической проблемы – научение практическому овладению иноязычной устной и письменной речью, поскольку в нашем случае речь идет об обучении в студенческой аудитории, которая является уже взрослыми и самостоятельными юношами и девушками и в определенной степени уже сформировавшимися личностями. Обучение студентов иностранному языку должно учитывать «...стремление и психологию взрослого человека, поставившего себе целью овладеть иностранным языком. От обучающегося требуется много энергии, усидчивости, умение самостоятельно учиться, предварительное знакомство с различными общеобразовательными сведениями, без которых невозможно понимание многих правил и объяснений» [4, с.13; 5, с.202-204; 6, с.8-9].

В настоящей статье мы хотим рассмотреть вопросы методики преподавания английских кинем в кыргызскоязычной студенческой аудитории в теоретико-практическом ракурсе, в тех условиях, когда тюркский кыргызский агглютинативный язык является родным языком обучаемых, а германский английский аналитическкий язык – иностранным.

Было отмечено, что вопросам преподавания иностранных языков уделяется много внимания. Но внимание это, большей частью, общественно-практического плана: открываются новые специальности и специализации по обучению иностранным языкам, увеличивается количество учебных часов, отводимых на изучение иностранных языков, проводятся различные тренинги и конференции по обучению иностранным языкам и т.д.

Но конкретно же непосредственные вопросы методики обучения и изучения иностранных языков остаются все еще вне поля зрения кыргызских педагогов-методистов и языковедов-лингвистов. Разумеется, во многих сопоставительных работах, например, при сопоставлении английского и кыргызского языков, в конце работы предлагаются некоторые лингвометодические рекомендации по повышению эффективности преподавания иностранных языков, но все они имеют внесистемный и спорадический характер.

Основным затруднением при изучении иностранных языков в условиях родного языка является нежелательная межъязыковая интерференция, когда умения и навыки из системы родного языка непроизвольно переносятся в систему изучаемого иностранного языка.

Явление межъязыковой интерференции встречается почти на всех языковых уровнях: фонетико-фонологическом, морфологическом, словообразовательном, синтаксическом и лексико-семантическом.

Наблюдения над кыргызскоязычными обучаемыми показывают, что явление межъязыковой интерференции экстраполируется и на сферу параязыка. Можно с полной на то уверенностью полагать, что и в области параязыковых систем существует перенос знаний и умений из одного параязыка в другой. Аналогично переносу навыков и умений в области языка переносятся навыки и умения в области параязыка из родного кыргызского параязыка в изучаемый английский язык и параязык. И притом интерферирующему межъпараязыковому явлению, конечно же, свойственны все синхронические разновидности кинем: жесты, мимика и пантомимика.

В области параязыка также можно наблюдать положительную межъпараязыковую интерференцию и таковую отрицательную. При положительной межъпараязыковой интерференции некоторым образом облегчается процесс обучения и изучения иностранного языка и параязыка. Например, при изучении разговорной темы, в которой бы имелась ситуация ожидания, со стороны кыргызскоязычных обучаемых последние могут непроизвольно употребить паралингвистическую кинему «потирание ладоней друг о друга», и эта жестовая кинема является исконно кыргызским паралингвизмом [7, с.73]. При непроизвольном переносе навыков и умений из кыргызского параязыка в таковую английской лингвокульутры имеет место положительная межъпараязыковая интерференция, поскольку и в английском языке имеется подобная паралингвистическая жестовая кинема.

«Мы потираем ладони, когда ожидаем результата. Энергичное потирание показывает возбуждение, а медленное неторопливое свойственно ожиданию чего-либо приятного для ожидающего», - пишут исследователи англоязычной лингвокультуры Пиз А. И Гарнер А. [8, с.200]. И что здесь интересно для нас, так это то, что и английская, и кыргызская жестовые кинемы «потирание ладоней друг о друга» имеют сходную модальную окраску, а конкретно эксплицируют позитивную оценку. Сравним кыргызское определение значения данной кинемы: «Алакан ушалоо (мааниси): Жагымдуу бир нерсени күтүү, машырлануу, сйүнүү, үмүттѳѳнүү» [7, с.73].

«Потирание ладоней (значение): Ожидать чего-либо приятного, положительного, радостного; надеяться» [Перевод наш. Ч.Б.].

В кыргызском параязыке имеется жестово-пантомимичческая кинема «подпереть ладонью лицо (щеку)»; и данная кинема имеет негативную модальную окрашенность. «Жаагын таянуу (мааниси): Аргасыз абалда болуу, тереӊ ойлонуу, кыялдануу, чарчап-чаалыгуу, кыйналуу, кѳӊүл чѳгүт болуу, руху тѳмѳндѳп капа болуу» [7, с.84].

«Подпереть рукой щеку (значение): быть в безвыходдном положении, глубоко задуматься, раздумывать, обессилеть от усталости, мучиться, испытывать упадок сил, быть в плохом настроении» [Перевод наш. Ч.Б.].

Если в соответствующей коммуникативной ситуации кыргызскоязычный обучаемый употребит данную кыргызскую кинему в англоязычном коммуникативно-ситуативном акте, то она самым непосредственным и конкретным образом впишется в английскую лингвокультуру, язык и параязык. Экспликация такого жеста в англоязычной лингвокультуре имеет нижеследующее описание: «Человек отгородился от собеседника барьером рук, его ноги скрещены (оборона), голова наклонена (неодобрение), тело отклонено назад (незаинтересованность), голова опирается на руку (недостаток интереса), левая бровь опущена (скептицизм), пальцы согнуты (негатив) – словом, все признаки отрицательного отношения налицо» [8, с.193-194]. [Подчеркнуто нами. Ч.Б.]. Таким образом, в межъпараязыковом переносе означенной паралингвистической кинемы «подпереть рукой щеку» из кыргызского параязыка в английский мы имеем положительную интерференцию, поскольку их значения в обоих случаях некоторым образом совпадают, и они могут быть употреблены в сходных коммуникативных ситуациях.

Однако встречаются и случаи отрицательной межъпараязыковой интерференции, когда переносимые из кыргызского параязыка кинемы не встречаются в английском параязыке. Например, в случае если кыргызскоязычный обучаемый употребит в англоязычной коммуникативной ситуации, в которой имеется значение «кто-то пришел в гости с пустыми руками», кыргызскую паралингвистическую кинему «два пальца приставлены к ноздрям», то англоязычные коммуниканты не поймут значение данного жеста, поскольку такового не имеется в английском параязыке.

Этот жест имеет в кыргызской лингвокульутре такое описание: «Эки колун мурдуна катып келиптир: кур коп келди (пришел с пустыми руками). Два пальца правой руки, указательный и средний подносятся к ноздрям. Остальные пальцы сжаты вместе» [9,с.157]. И перенос такого жеста из кыргызского параязыка в английский станет отрицательной, негативной, нежелательной межъпараязыковой интерференцией, поскольку такой кинемы в английской лингвокультуре не имеется.

Более того, такая нежелательная межъпарязыковая интерференция может иметь далеко идущие последствия – необдуманно перенесенная кинема из одного парязыка в другой может быть не только не понята носителем иноязычной лингвокультуры, но и воспринята как личное и прямое оскорбление. В англоязычной культуре Британии, Новой Зеландии и Мальты нельзя употреблять два поднятых пальца: указательный и средний – это воспринимается как оскорбление и унижение. В то же самое время в англоязычной культуре Австралии «оскорблением теперь считается поднятый средний палец, то есть чисто американский жест» [10, с.133]. Мы уже отмечали, что знак «о’кей», составленный большим и указательным пальцами, в англосаксонской культуре Европы и Севернойй Америки имеет значение: все отлично, хорошо – о’кей!

В лингвокультуре же Средиземноморья, Турции, России и Бразилии данный знак имеет значения: гомосексуалист; сексуальное оскорбление; знак отверстия [10, с.130].

Или, к примеру, кыргызскоязычный обучаемый в коммуникативной ситуации хочет паралингвизмом показать, что все у него в порядке, хорошо, и употребляет в результате нежелательной межъпараязыковой интерференции исконно кыргызскую кинему, эксплицирующую такую семантику, - «Баш бармагын кѳтѳрүү (мааниси): Эӊ сонун, жакшы, мыкты, жарайт маанилерин берет» [7, с.55].

«Поднять большой палец при сжатом кулаке (значение): Отлично, хорошо, прекрасно, также выражает: годится, сойдет» [Перевод наш. Ч.Б.].

Однако, означенное выше значение в англосаксонской и англоязычной лингвокультуре выражается знаком: О’кей! И потому кыргызская кинема «поднять большой палец при сжатом кулаке» не будет понята в англоязычной лингвокультуре Европы в означенной семантике. Там такой жест имеет значение: один; и в то же время есть предпосылка нарваться с англоязычным коммуникнтом из Австралии на серьезный разговор, у них в Австралии эта кинема означает: пошел к черту!

Таким образом, при употреблении параязыковых средств иностранного языка и из иноязычной паралингвистики мало знаний только иноязычной языковой системы. Необходимы также определенные познания из области иноязычной лингвокультуры. В нашем случае кыргызскоязычный обучаемый должен овладеть хотя бы самым минимальным набором знаний по англоязычной паралингвистике и англоязычной лингвокультуры, что в конечном итоге подводит обучаемых к постижению азов социально-духовной культуры англоязычных народов.



Литература:

1. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Коростелев В.С. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества//Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/Сост. А.А.Леонтьев. – М.: Русский язык, 1991. – с. 83-91

2. Гез Н.Н., Ляковицкий М.В., Миролюбов А.А. и др., Методика обучения иностранным языкам в средней школе. Учебник. – М.: Высшая школа, 1982 – 373с.

3. Бородулина М.К., Карлин А.А., Лурье А.С., Минина Н.М. Обучение иностранному языку как специальности (для ин-тов и фак. иностр.яз.): Учеб. Пос. – 2-е изд., испр. –М.: Высшая школа, 1982. – 255с.

4. Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку (Вопросы теории и практики). – М.: Педагогика, 1978. – 168 с.

5. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. – М.: Просвещение, 1972. – 351 с.

6. Давыдова М.А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам: Научн.-теорет. пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.

7. Ботобекова А. Кыргыз-ымдоо жаӊсоолору // Жооптуу ред. К.Конкобаев, - Бишкек: Bilge. 2007 – 189 б.

8. Пиз А., Гарнер А. Говорите точно. Как соединить радость общения и пользу убеждения. – М.: Эксмо, 2009. – 224с.

9. Акмолдоева Ш.Б., Ниязова Ж.Б. Этикет кыргызов. – Бишкек: Илим, 2005. - 166 с.

10. Пиз А., Пиз Б. Язык телодвижений: Как читать мысли окружающих по их жестам. – Расширенная версия. – М.: Эксмо, 2007. - 464с.

Основные термины (генерируются автоматически): иностранным языкам, иностранных языков, иностранного языка, обучения иностранным языкам, кыргызского параязыка, обучение иностранным языкам, обучению иностранным языкам, кыргызскоязычный обучаемый, иностранному языку, методика обучения иностранным, преподавания иностранного языка, преподавания иностранных языков, межъпараязыковой интерференции, родного языка, условиях родного языка, кыргызского языков, системе преподавания иностранного, иностранным языком, обучении иностранным языкам, «обучение иностранным языкам.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос