Практические переводческие подходы к работе с испанскими и французскими юридическими терминами и клише
Автор: Мартемьянова Елена Валерьевна
Рубрика: 7. Вопросы переводоведения
Опубликовано в
VI международная научная конференция «Современная филология» (Казань, март 2018)
Дата публикации: 07.02.2018
Статья просмотрена: 393 раза
Библиографическое описание:
Мартемьянова, Е. В. Практические переводческие подходы к работе с испанскими и французскими юридическими терминами и клише / Е. В. Мартемьянова. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Казань, март 2018 г.). — Казань : Молодой ученый, 2018. — С. 52-56. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/259/13773/ (дата обращения: 23.12.2024).
В связи с постоянным ростом числа международных контактов, в частности между Россией и странами, государственными языками в которых являются французский и испанский, возрастает и число судебных исков, претензий, разбирательств. Любая более или менее крупная международная коммерческая сделка имеет серьезную юридическую документальную поддержку. Соответственно в той же геометрической прогрессии возрастает и потребность в грамотном переводе подобного рода юридических материалов, профессиональной компетенции в работе с юридической лексикой, терминами, клише. Под юридической лексикой понимают юридические термины, сокращения и слова, обязательные для юридических текстов. Подобного рода тексты составляются из слов и словосочетаний, входящих в нейтральные слой языка и употребляемых в самых различных стилях речи, но которые при этом чаще употребляются именно в юридических текстах.
Любое описание лексики предполагает выделение каких-либо групп лексических единиц, отличающихся одинаковыми характеристиками. Так, например, при описании словарного состава языка чаще всего используется классификация слов по частям речи. То есть деление слов на отдельные группы, имеющие общее категориальное значение (например, предметность у существительных) и общую систему грамматических категорий (например, род, падеж, число и т. д. у существительных). В юридическом переводе описание классификацию лексики целесообразно подчинить непосредственно задачам перевода. Иначе говоря, подчинить тому, как та или другая группа слов, однородная по целому ряду характеристик, определяет действия переводчика в процессе его работы. С этой точки зрения среди юридической лексики важно различать:
– термины;
– аббревиатуры или сокращения;
– прецизионные слова;
– ситуационные клише;
– безэквивалентная лексика и реалии.
Работа с ними, их грамотный и точный перевод требуют от специалиста применения различных подходов. Это главным образом касается правильности выбора справочных средств — специальных словарей, например, двуязычных или толковых, общих или специализированных, словарей сокращений или разговорной лексики. Во-вторых, подобная классификация необходима для подбора наиболее точного соответствия, эквивалента в языке перевода.
Рассмотрим более подробно одну из наиболее часто встречающихся в юридических материалах групп юридической лексики — термины. Слово «термин» происходит от латинского слова terminus — «пограничный знак», «граница», «предел». Вот какое определение этому термину дается в толковом словаре русского языка С. И. Ожегова: «Термин — это слово или словосочетание, являющееся названием определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства». Такое определение дается в словаре Даля: «Термин — м. лат. выражение, слово, речение, название вещи или предмета, условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия». Во французском и испанском языке также существует понятие термина, созвучное исходному латинскому слову, что обусловлено происхождением этих двух языков, относящихся к романской группе. Вот определение термина во французском толковом словаре: «Mot considéré dans sa valeur de désignation, en particulier dans un vocabulaire spécialisé». Le petit Larousse («Слово применяемое в его специфическом значении, характерное для использования в специализированном словаре».) «Un término es una palabra o frase que es el nombre de un concepto particular de un área de la ciencia, de la tecnología o del arte». El pequeño Larousse. («Термин — это слово или фраза, называемая определенной концепцией области науки, техники или искусства»)
На мой взгляд, было бы не совсем верным считать термины совершенно особой группой слов в языке, употребляемых только для выражения того или иного научного понятия. Слова, которые зачастую называют терминами, имеют широкое распространение в различных сферах и областях человеческой жизни. Приведем несколько примеров, когда одно и тоже слово является и не является термином:
а) «Командир отделения получил приказ провести разведку местности».
б) «Второе отделение концерта было посвящено органной музыке».
в) «Отделение второй ступени ракеты прошло успешно».
г) «Пациента срочно доставили в хирургическое отделение».
д) «Преступник был задержан и доставлен в отделение полиции».
Теперь проанализируем эти примеры и сравним выделенные слова с целью выяснить, в каком случае слово выступает в качестве термина, а в каком таковым не является. Нет сомнения в том, что выделенное слово «отделение» из пунктов а), в), г), д) отличаются от слова «отделение» из пункта б) своей специализированностью и конкретной направленностью на объект действительности (денотат). Например, «отделение» в военном деле есть всегда первичное воинское подразделение, составляющее вместе с другими отделениями взвод. Заменить его в данном контексте весьма затруднительно. В случае замены текст может утратить однозначность толкования. «Отделение ступени ракеты» — термин из области космонавтики, ракетной техники, прочно закрепившийся в языке. В глагольной конструкции «вторая ступень ракеты отделилась» еще возможна достаточно адекватная синонимичная замена — «вторая ступень отпала», но использованное в данном контексте существительное «отделение» никак нельзя заменить на другое существительное (отпад или отпадение). «Хирургическое отделение» — также является устоявшимся понятием в медицине, заменить его в данном контексте, не нарушив стиль, грамотность, точность и четкость изложения, крайне проблематично. Отделение концерта — это значительно менее упорядоченное понятие. В данном случае отделение может состоять как из двух, так и из десяти номеров, как из одной симфонии, так и из десяти музыкальных пьес. Сам концерт может включать в себя одно или несколько отделений. То, что в данном случае называется «отделением концерта», вполне допустимо обозначить иначе: первая (вторая) половина концерта, часть концерта и т. д. В пункте д) слово «отделение» обозначает административно-территориальное подразделение полиции. В данном случае состав, размер, задачи, порядок работы, подчиненность, структура и т. д. этого отделения строго регламентированы как с административной, так и с территориальной точки зрения. Однако это тот редкий случай, когда термин можно заменить синонимом или синонимичной конструкцией без особых переводческих потерь: «Преступник был задержан и доставлен в полицейский участок».
Сам собой напрашивается вывод о том, что одни и те же слова могут употребляться в различном качестве. Следует отметить, что это явление так же характерно и для французского и для испанского языков:
1) а) “ Le procès du développement de cette idée...” (процесс развития данной идеи)
b) “ Un procès monstre, dont l’instruction demanda dix-huit mois..” (Zola) (страшный судебный процесс, по которому следствие просило присудить полтора-года заключения)
2) a) “ Cette responsabilité est simple revendication logique des conséquences de notre liberté “ (Sartre). (Эта ответственность — является логическим следствием и платой за нашу свободу)
b) “ On l’a obligé d'encourir l'entière responsabilité douanière...” (Его обязали возместит ущерб от нарушения таможенного законодательства)
3) a) «El proceso del desarrollo de la industria farmacéutica»... (Процесс развития фармацевтической промышленности)
b) «La fiscalía incoyo proceso contra los estafadores»... (Прокуратура возбудила уголовное дело против мошенников)
В этих примерах слова из пунктов b) отличаются от слов из пункта а) своей специализированностью. Они являются юридическими терминами и обозначают соответственно «судебный процесс» и «ответственность» (за нарушение таможенного законодательства)». Переход обычного слова в категорию терминов, а термина в категорию слов — это достаточно распространенное в языке явление. Очевидно, что военный термин «отделение» существовал сначала в роли общеупотребительного слова и только потом, с развитием военной науки, с формированием ее понятийной базы, получил дополнительное качество военного термина. Слово «responsabilité», изначально обозначавшее «ответственность», приобрело то юридическое значение, в котором оно употребляется в пункте b) лишь в 19-ом веке. Еще сто лет назад глагол «blanchir» не имел ничего общего с юридической практикой и обозначал «отбеливать, делать белым, чистым, очищать, осветлять и т. д». В лучшем случае его можно было применить в значении «обелить репутацию, человека, оправдать в суде». Теперь он активно используется в устоявшемся выражении «blanchir de l’argent» — отмывать деньги, то есть легализовать доходы, полученные криминальным путем за счет цепочки банковских операций. Испанское слово «una demanda» имеет самое широкое употребление и переводится как «просьба, спрос, запрос, ходатайство и. д»., но войдя в состав выражения «entablar una demanda contra alguien» «привлечь к ответственности» (по суду). Испанский аналог глагола «отбеливать» звучит как «blanquear» и имеет с французским общий корень, пришедший из латинского языка. В настоящее время он так же активно используется в языке в качестве юридического термина «blanquear el dinero».
В категорию терминов могут попадать слова, ранее относившиеся к другим категориям, если они входят в состав словосочетания. Например, само слово «состав» имеет огромное количество значений, но только в словосочетании «состав преступления» приобретает совершенно определенный юридический смысл, становится полноценным термином и практически не подлежит эквивалентной замене. Так же ведет себя и его французский аналог. Французское слово «un corps» утрачивает свое первоначальное значение, войдя в словосочетание «un corps du délit», которое является общепринятым юридическим термином и означает «состав преступления». Совершенно таким же образом ведет себя и испанский аналог. «El cuerpo» — в словаре переводится как «тело, туловище» и только войдя в состав устоявшегося выражения «el cuerpo del delito» — оно приобретает характеристики юридического термина и переводится как «состав преступления».
Итак, в качестве термина может выступать практически любая лексическая единица, если она приобретает соответствующие свойства, то есть, начинает обозначать научное понятие, включенное в ту или иную семантическую систему какой-либо отрасли науки, техники и т. д. Слова или словосочетания, обозначающие научные понятия одной из семантических систем юриспруденции, представляют собой юридические термины. Термины, как правило, имеют жесткую «одноканальную» связь с обозначаемым ими понятием. С лингвистической точки зрения, термины стремится быть однозначным, то есть в данной семантической системе он должен быть связан только с одним понятием. Так французский юридический термин «régicide» имеет только одно значение — «убийство коронованной особы», а «non-culpabilité» — невиновность.
Второй отличительной особенностью терминов является отсутствие у них синонимов. В тех редких случаях, когда у термина все же обнаруживается синоним, можно предположить следующие варианты:
– либо в данной ситуации речь идет об этапе становлении терминов;
– либо — о стадии постепенного вытеснения одного термина другим;
– либо — о различных сферах употребления. Так, например, оба французских термина «un meurtre» и «un homicide» переводятся как убийство, при этом первый относится и к слою общеупотребительной лексики, а второй имеет чисто юридическую окраску и принадлежность. Так же ведут себя и испанские аналоги «el asesinato» (убийство в общеупотребительной и в юридической лексике) и «el homicidio» (убийство — только в юридической лексике). Оба чисто юридических термина «un homicide» и «el homicidio», как видно, созвучны, так как имеют общее латинское происхождение.
– либо — о принадлежности терминов к различным историческим периодам. Так слова «тяжба» и «судебное дело» могут послужить в данной ситуации в качестве примера.
– либо — о наличии нюансов в смысловом значении. Так французские термины «un hold-up» и «un vol à main armée» соответствуют русскому юридическому термину «вооруженное ограбление». Правда, при этом в первом случае подразумевается, что это преступление совершается группой лиц, а во втором — одним человеком.
– либо — о заимствовании слов из разных языков и в разное время: «un rapt» — этот термин обозначает похищение человека и является заимствованием из латинского языка (от «raptus» — похищение, грабеж), а слово «un kidnapping» пришло во французский гораздо позже и из английского языка.
– либо о том, что один из синонимов обозначает или только действие, или только результат, или только состояние. Например: «une mise à (de) feu» — поджог, «un allumage» также переводится как «поджог», но обозначает непосредственно само действие, «un incendie» — имеет два значения 1) поджог и 2) пожар, при этом не имеет включенного нюанса «намеренный, умышленный».
Юридические термины очень часто встречаются в законах и в деловых юридических документах, так как являются одной из их важнейших характерных особенностей. Высокая степень насыщенности подобного рода терминами свойственна и для юридической публицистической литературы. В качестве примеров можно привести отрывок из книги Андрэ Боссара, долгое время возглавлявшего Интерпол. Из его произведения «La criminalité internationale» («Международная преступность») я возьму всего две фразы и проанализирую частотность использования в них юридических терминов: «Il (le dossier) sera présenté selon un plan classique: — infractions contre les personnes; — infractions contre les biens; — délinquances et fraudes internationales; -faux et trfics de faux; — trafics divers et trafic illicite de stupefiants. р. 6» (Оно (досье) будет представлено по классическому плану: — преступления против личности; — преступления против собственности; — международное мошенничество и преступления; — всякого рода подделки и незаконная торговля ими; -различные виды незаконной торговли и незаконный оборот наркотиков. стр. 6) и «L'homicide volontaire est puni par toutes les législations». p. 7 (Умышленное убийство является наказуемым деянием во всех законодательствах. стр. 7) В этих двух, абсолютно типичных для данного произведения, предложениях насыщенность юридическими терминами чрезвычайно высока. Выделим некоторые из них: l‘homicide volontaire (умышленное убийство), une législation (законодательство), un trafic (незаконная торговля, незаконный оборот), une fraude (мошенничество), etc. В качестве примера испанского юридического текста можно взять весьма любопытный документ, не относящийся к художественной литературе. Это статья 6 УК Испании:
- Las medidas de seguridad se fundamentan en la peligrosidad criminal del sujeto al que se impongan, exteriorizada en la comisión de un hecho previsto como delito. (1. Меры безопасности основаны на преступной опасности субъекта, на которого они наложены, при совершении деяния, квалифицируемого в качестве преступления.)
- Las medidas de seguridad no pueden resultar ni más gravosas ni de mayor duración que la pena abstractamente aplicable al hecho cometido, ni exceder el límite de lo necesario para prevenir la peligrosidad del autor. (2. Меры безопасности не могут быть более обременительными или дольше, чем наказание, абстрактно применимое к совершенному деянию, и не превышают лимит того, что необходимо для предотвращения опасности лица, его совершившего). В таком небольшом отрывке текста нам встретилось огромное количество терминов, которые и определили его принадлежность к юридическим текстам. Например: Las medidas de seguridad (меры безопасности), el delito (преступление), la pena (наказание) и т. д.
Успешная работа с терминологией возможна лишь при условии овладения совокупностью семантических систем, составляющих основу юридической терминологической номенклатуры. Важно знать не только термины «мошенничество», «протокол», «вымогательство», «прокурор», но и место обозначаемого понятия в соответствующей иерархии другого языка, его сущность, возможные нюансы, точную сферу применения. Не менее важно знать и их иноязычные эквиваленты «la fraude/ el fraude» (мошенничество), «le procès-verbal/ el protocolo», «l'extorsion/ la extorsión» (вымогательство), «le procureur/ el fiscal» (прокурор), а также понятийные границы каждого из двуязычных эквивалентов. Перевести термин — это значит установить семантическую связь, то есть связь термина с обозначаемым им понятием, и одновременно знаковую связь, то есть связь термина одного языка с термином другого языка.
Особую сложность при работе с юридическими текстами, с юридической лексикой представляют собой клише. Раньше это слово обозначало рисунок, чертеж и т. п. на металлической, каменной, деревянной основе, предназначенный для печати, многократного идентичного воспроизведения данного текста или рисунка. Позднее оно приобрело переносное значение шаблонной фразы или выражения. Часто повторяющиеся, стереотипные, устоявшиеся выражения принято называть клише. Одной из характеристик современного языка является широкое использование клише, как в устной, так и в письменной речи. Следует отметить, что этот процесс представляется весьма закономерным и объясняется тем, что клише способствуют быстрой передаче информации при недостатке времени. Благодаря своей емкости и лаконичности они широко используются во многих стилях: в деловом, научном, публицистическом и т. д. Достаточно часто их можно встретить и в различных юридических материалах. Клише нашли широкое применение и в устной речи. Часто они используются в разговорных ситуациях юридического характера, носят протокольный, обязательный для применения характер, например, во время допросов, заседания суда и т. п.
Однако имеются особые типы клише, которые не просто «вставляются» в речь (как, например, «prendre en consideration/ tomar en consideración / учитывать», «faire attention/ prestar atención/ обращать внимание»), а которые обязательны в той или иной ситуации. Например, при обращении к офицеру военнослужащий российской армии обязан в соответствии с уставом сказать: «Товарищ лейтенант (генерал и т. д.).».. Французский же устав в этом случае предусматривает следующую форму обращения: «Mon lieutenant (mon general etc.)…», а испанский — «¡Mi teniente!» При получении приказа российский военнослужащий отвечает: «Есть!», французский — «A vos ordres!», а испанский в этой же ситуации должен ответить: «¡A la órden!» Действия военнослужащего постоянно обуславливаются большим количеством команд. Как правило, эти команды стереотипны и обязательны в данной речевой ситуации. Таким образом, в отличие от обычных клише ситуационные клише характеризуются фиксированными связями с речевой ситуацией. Следовательно, их понимание и воспроизведение должно иметь своей основой ситуацию.
Подобного рода клише, пожалуй, встречаются чаще всего именно в языке военных, что легко объясняется высоким уровнем его регламентированности и наличием значительного количества устоявшихся, стереотипных команд. Однако и в юридическом языке они не являются крайне редким явлением. Так, например, при открытии судебного заседания употребляются всегда одни и те же обязательные формулировки. Судебное заседание в России начинается со слов: «Встать! Суд идет!», тогда как во Франции эта процедура предваряется выражением: «La Cour!», а в Испании — «¡En pie! Entra Su Señoría». В качестве другого примера можно привести обязательную для произнесения на судебных процессах фразу, которая следует непосредственно за вышеуказанной: «Слушается дело...» Во французском варианте это также является неизменной и обязательной формулировкой: «L’audition est donnee de l‘affaire…», как и в испанском — «Audiencia se hace por...»
Между обычными и ситуационными клише существуют определенные различия. Об одном из них уже говорилось выше — это фиксированная связь с речевой ситуацией. Другой отличительной чертой, свойственной ситуационным клише, является абсолютная ригидность конструкции. Слова, входящие в его состав, никогда не претерпевают грамматических и иных изменений в речи. Они не склоняются, не спрягаются, не приобретают новых временных и других форм, выражающих грамматические категории. Нельзя сказать: «A votre ordre!», вместо «A vos ordres!», «L’audition a lieu pour l‘affaire» вместо — «L’audition est donnee de l‘affaire...», Также совершенно невозможно изменить формулировку: «Встать! Суд идет!». В то время как, обычные клише изменяются в зависимости от их места в предложении. Ситуационные клише следует воспринимать и употреблять в речи целиком, как одну неизменяемую лексическую единицу, и обязательно в связи с конкретной речевой ситуацией независимо от семантической информации, содержащейся в его компонентах.
Переводчик, желающий специализироваться в сфере юридического перевода, обязан в совершенстве владеть юридической терминологией, знать клише, реалии стран, нормы составления юридических документов. Это сложная, ответственная и кропотливая работа, требующая постоянного контроля, самосовершенствования, обучения, приобретения дополнительных знаний. Переводчик обязан разбираться в основах юриспруденции, владеть теорией государства и права, уметь читать законы и делать это регулярно, отслеживать изменения в законодательствах стран его иностранного языка. Выполняя особо ответственные переводы, желательно, консультироваться с опытными юристами.
Литература:
- Андре Боссар «Международная преступность» Париж. 1988 г.
- Статья 6 УК Испании.
- Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык Либроком, 2009. — 456 с. — ISBN: 978–5-397–00117–5
- Теоретический курс перевода. Испанский язык: Учебник, Иовенко В. А. 2005г. изд. ЧеРо, -132с.- ISBN: 5887111690.
- Толковом словаре русского языка С. И. Ожегова
- Толковый словарь живого великорусского языка Даль В. И. изд. «РООССА» 2011г.
- Испанский толковый словарь «El pequeño Larousse» 2010г.
- Французский толковый словарь «Le petit Larousse» 2008г.