Подходы к переводу имен собственных англо- и франкоязычных ученых | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №27 (526) июль 2024 г.

Дата публикации: 07.07.2024

Статья просмотрена: 6 раз

Библиографическое описание:

Врунова, А. С. Подходы к переводу имен собственных англо- и франкоязычных ученых / А. С. Врунова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 27 (526). — С. 315-318. — URL: https://moluch.ru/archive/526/116482/ (дата обращения: 16.12.2024).



Подход англоязычных ученых к переводу имен собственных

Практически не существует никаких монументальных трудов, книг и трудов по переводу ИС у англоязычных авторов (разве что небольшие разделы в книгах по переводу, например, в книге Питера Ньюмана «A Textbook Of Translation» есть лишь небольшая глава, посвященная переводу ИС), однако существует большое количество статей в научных журналах на эту тему, которые обобщают существующие подходы к переводу этой лингвистической категории. К материалам именно этих статей мы и будем обращаться в нашей работе.

Стоит отметить, что такое небольшое количество работ по переводу ИС может быть связано с тем, что в последнее время многие произведения создаются изначально на английском языке, поэтому теоретическая база англоязычных ученых не так велика. Например, ученые Хёрви и Хиггинс предлагают следующие модели перевода ИС [Thinking Translation, Hervey and Higgins, p. 29] [Здесь и далее перевод наш, так как книга существует только в оригинале]:

  1. Если слово является экзотизмом, то его следует оставить без изменений, в этом случае культурологический компонент будет потерян
  2. Транслитерация, как универсальный способ перевода ИС, воспроизведения звучащего и графического оформления слова (*в источнике указана именно транслитерация, а не транскрипция + транслитерация)
  3. Культурологическая трансплантация, когда ИС в исходном тексте заменяется в переводном тексте на ИС с таким же культурологическим значением для реципиента

Ученый Питер Ньюмарк считает, что ИС не стоит переводить (разве что использовать трансплантацию, транскрипцию или транслитерацию), если слово не несет никакой смысловой нагрузки за исключением известных исторических личностей(например имя Lincoln не стоит переводить никак иначе, кроме как Линкольн, так как его использование никак не отражает характер персонажа) [A Textbook Of Translation, p.214].

Если же ИС определенным образом характеризует персонажа, то в таком случае нужно сделать так называемый семантический перевод, то есть перевести слово, исходя из смысла, то есть тех черт характера или физических особенностей, которыми обладает объект с таким именем [A Textbook Of Translation, p.151].

В случаях, когда ИС содержит и национальный, и смысловой компоненты, то следует сначала перевести корень, то есть смысловую часть ИС, а затем как бы адаптировать переведенный вариант к культуре исходного текста, чтобы не терять колорит. Например, в англоязычной версии романа Л. Н. Толстого «Воскресение» фамилия Набатов переведена как Alarmov [A Textbook Of Translation, p.215].

Энтони Пим считает транскрипцию и транслитерацию самыми удачными способами передачи ИС, так как последние часто непереводимы [Text Travel in the Global Age; p.92]. В случаях, когда таким способом не может быть получен эквивалентный перевод, можно использовать другие способы.

Линкольн Фернандес выделяет следующие способы перевода ИС [New Voices in Translation Studies]:

  1. Rendition(в русском эквиваленте это скорее функциональный аналог, то есть использование слова, которое также обозначает класс предмета, только более понятным для реципиента способом) — когда слово в исходном тексте непонятно и путает реципиента, нужно использовать функциональный аналог этого слова, чтобы облегчить восприятие реципиента
  2. Copy(аналог имплантации) — использование в переводном тексте слово без изменений, как, например, в переводе «Винни Пуха» В. Руднева персонаж Слонопотам оставлен в его исходном виде Heffalump
  3. Transcription(транскрипция + транслитерация) — графическое или фонематическое воспроизведение ИС в переводном тексте
  4. Re-creation(функциональный аналог) — воспроизведение ИС в переводном тексте таким образом, чтобы соблюсти прагматический эффект ИС, например, Невилл Долгопупс — Neville Longbottom
  5. Substitution(замена) — принцип, похожий на предыдущий, за тем исключением, что часть речи и форма исходного слова могут не совпадать с переводным вариантом
  6. Deletion(«удаление» или опущение) — когда ИС просто опускается в переводе
  7. Addition(добавление) — термин, близкий к экспликации, то есть добавление информации, чтобы переведенное ИС было более понятно реципиенту
  8. Transposition (транспозиция) — замена исходной части речи на другую в переводе без потери смысла, такой способ перевода (с некоторыми добавлениями) часто используется при переводе названий фильмов и книг. Например, «Крепкий орешек» в оригинале «Die Hard», то есть глагол из исходного текста в переводе заменили на существительное
  9. Phonological Replacement (фонологический аналог) — воспроизведение фонологических особенностей исходного ИС в переводе, когда звуки, использующиеся в оригинале отсутствуют в переводном языке
  10. Conventionality(традиция) — использование такого варианта, который использовался в предыдущих переводах и уже считается общепринятым

Итак, из вышеприведенной классификации можно сделать вывод о том, что будучи знакомым с культурой исходного языка, переводчик может получить из ИС необходимую информацию об объекте, его пол, национальность, вероисповедание, национальность и т. д. Переводчик должен знать и чувствовать культурные особенности, что способствует адекватному и качественному переводу.

Выше были представлены различные способы перевода, которые используются англоязычными переводчиками, однако единого подхода к переводу ИС нет, каждый ученый придерживается определенных стратегий, например переводчица Farahzad считает, что транскрипция и транслитерация — самые универсальные способы перевода, хотя переводчики религиозных текстов не используют данный способ и чаще прибегают к переводческим традициям. То есть в каждом случае нужно индивидуально подходить к переводу того или иного ИС.

Подходы к переводу имен собственных у франкоязычных ученых

Принимая во внимание особенные, сложившиеся ввиду определенных исторических факторов, отношения между Францией и Великобританией, будет особенно интересно проследить процесс становления переводческой школы Франции. Будут ли французские авторы в своих переводах намеренно как можно сильнее уходить от англицизмов и стараться «сгладить» английский колорит или же это не будет вызывать у них никаких сложностей.

Прочитав статьи французских исследователей, мы смогли выявить несколько способов и подходов к переводу ИС, и хотя многие из них не значительно отличаются от всех вышеперечисленных, тем не менее есть несколько интересных моментов.

Например, в своей статье «Le nom propre en traduction» Мишеля Балярда изучает вопросы перевода топонимов, которые также присутствуют в нашем исследовании, хотя эти принципы на наш взгляд вполне применимы и к другим онимам, так как по мнению автора топонимы обозначают не концепт или идею, а конкретное место в пространстве, что вполне справедливо для ИС, фигурирующих в мультфильме (ведь некоторые из них относятся к объектам, существующим в единственном экземпляре). Стоит отметить, что выбор сохранения иноязычного колорита или его устранения ни к чему конкретному не приводит и не обязывает, а всего лишь выносится на выбор самого переводчика в зависимости от поставленной перед ним задачей.

В первую очередь он выделяет такой способ перевода как «le report» (перенос), который близок к существующему термину «l’emprunt» (заимствование). Отличие состоит в том, что в результате ‘заимствования’ термин «адаптируется» в языке, тогда как итогом ‘переноса’ становится использование переведенного слова конкретно в тексте перевода. Обычно этот способ используется при переводе топонимов внутри города, например, названия кафе, улиц и прочее. Одной из вариаций этого способа перевода можно считать более-менее буквальный перевод, когда переносится только название: The Dead Sea — La Mer Morte, Palais De Westminster — The Westminster Palace.

Кроме того автор отмечает, что известные всем транскрипция и транслитерация иногда принимают интересные формы, а точнее тенденции: «франконизация» или «англицизация» (la francization et l’anglicisation). Это касается мест, которые не принадлежат ни одной из культур, либо являются общими для них же. Четких рамок относительно выбора той или иной стратегии нет, однако вариативность все же присутствует. И именно эти принципы лягут в основу подходов к переводу ИС: сохранение колорита исходного языка или его стирание и облегчение понимания для реципиента перевода.

Для первого подхода характерны следующие способы перевода:

  1. Традиция ( la Terre Sainte — the Holy Land)
  2. Перенос ( the British Museum останется в переводном тексте именно в таком виде)
  3. Перевод с упоминанием класса, которому принадлежит объект (dans le quartier d’Inslington)

Для второго чаще используются:

  1. Гиперонимизация или семантическая замена (…Black and White… — …dans un bar…)
  2. Экзотизация означаемого (down by the river — près de la Tamise)

Также автор выделяет «топонимическую метонимию», благодаря которой предмет обозначается с помощью топонима или исполняемой им функцией: например, Bourgogne — burgundy (le vin), L’Elysee — le president de la France, la roulette Russe — the Russian roulette.

Кроме того ученый выделяет так называемую «идиоматизацию топонимов», то есть перевод идиомы с использованием ИС с помощью аналогичного выражения в языке перевода: to carry coals to Newcastle — porter de l’eau à la rivière; habiter au diable vauvert — to live miles from anywhere.

Далее мы изучили статью, написанную Emeline Lecuit, Denis Maurel и Duško Vitas, где они с помощью языкового корпуса выявляли самые частотные приемы перевода ИС в романе Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней» на разные европейские языки. Из этой статьи мы смогли получить некоторые статистические данные об использовании тех или иных способов перевода ИС, что будет полезно при составлении классификации, а также понять какими именно терминами пользуются французские исследователи.

Самым частотным (69,1 %) способом перевода в английском варианте является заимствование (emprunt/report). Сами авторы не считают этот способ в чистом виде переводом, так как слово переносится в текст в его исходной форме, разумеется с использованием транскрипции или транслитерации. Этот способ чаще всего используется при переводе антропонимов, так как буквы алфавита английского и романских языков схожи.

Следующим по частотности исследователи выделяют ассимиляцию, то есть адаптация написания и звучания ИС к переводящему языку. Этот, как и последние способы перевода, не так часто используются, и тем не менее их роль нельзя недооценивать. Кроме того, часто используется калька (частичная или полная) при переводе антропонимов. Также в таблице со способами перевода фигурирует прием «отсутствие перевода»: в это случае переводчики не справлялись с переводом и заменяли те или иные антропонимы на созвучные ИС.

В качестве «прочих приемов» используется деривация (изменение части речи слова), варьированность обозначений, например, «Британия» и «Англия». Антономазия также используется в качестве способа перевода и довольно частотна, так как в тексте оригинала присутствует большое количество отсылок к истории и культуре Франции, которые просто не могут быть переведены всеми вышеуказанными способами, так как реципиент просто не поймет смысла. Поэтому некоторые ИС просто обобщаются, при этом несомненно теряется колорит, однако понимаю материала это не мешает: «un de ces Frontins ou Mascarilles» переведено на английский как «one of those pert dunces depicted by Molière».

Делая выводы относительно подхода французских исследователей к переводу ИС, можно сказать, что для перевода разного рода жанров используются различные способы перевода, и именно поэтому сложно обозначить какие-то конкретные тенденции в этом вопросе. Так или иначе каждый раз переводчик исходит из того, какой эффект произведет на реципиента переводное ИС, и насколько его перевод прагматически соответствует оригиналу. Говоря о сохранении англоязычного колорита во французских переводах, в спорных случаях переводчик опять же исходит из прагматического аспекта перевода, то есть насколько оправдано решение в пользу той или иной стратегии. Предвзятости и культурологического предубеждения в данном вопросе быть не может, так как такое отношение переводчика можно посчитать непрофессиональным.

Литература:

  1. Emeline Lecuit, Denis Maurel and Duško Vitas, La traduction des noms propres: une étude en corpus (https://journals.openedition.org/corpus/2086?lang=en)
  2. Lincoln Fernandes, Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play, New Voices in Translation Studies 2 (2006), 44–57 (https://www.researchgate.net/publication/237246131_Translation_of_Names_in_Children's_Fantasy_Literature_Bringing_the_Young_Reader_into_Play_i)
  3. Michel Ballard, Le nom propre en traduction / Paris: Ophrys, 2001, 231 pages, 231 pages. ISBN: 2–7080–0990–7/. (https://www.researchgate.net/publication/274574053_Michel_Ballard_Le_nom_propre_en_traduction)
  4. Peter Newmark, A Textbook of Translation, Prentice HaH International vUIO Ltd. 19886.
  5. Бархударов Л. С., Язык и перевод- М:. II. Москва 1975г.
  6. Виноградов В. С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
  7. Влахов С. И., Флорин С. П., Непереводимое в переводе. — И з д. 4 — е М.: «Р.Валент», 2009–360 с.
  8. New Voices in Translation Studies 2 (2006), 44–57. 44
Основные термины (генерируются автоматически): перевод ИС, перевод, способ перевода, переводной текст, исходный текст, транслитерация, функциональный аналог, исходный язык, перевод антропонимов, различный способ перевода.


Задать вопрос