Антропонимизация в терминологической лексике английского судостроения | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

III международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном обществе» (Москва, ноябрь 2014)

Дата публикации: 17.10.2014

Статья просмотрена: 209 раз

Библиографическое описание:

Клепиковская, Н. В. Антропонимизация в терминологической лексике английского судостроения / Н. В. Клепиковская. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014 г.). — Москва : Буки-Веди, 2014. — С. 68-70. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/136/6383/ (дата обращения: 28.04.2024).

 

Данная статья посвящена рассмотрению семантического переноса, приводящего к переосмыслению лексики общего языка и образованию терминов судостроительной тематики. Процесс антропонимизации рассматривается как основная тенденция метафорического образования терминов в области судостроительной терминологии.

Ключевые слова:терминология, судостроительная терминология, метафора, антропонимизация

 

Судостроение — одна из древнейших отраслей промышленности, зародившаяся еще в глубокой древности. Появление специальной отрасли научного и технического знания обусловило необходимость создания собственного терминологического аппарата.

В процессе своего становления и совершенствования любая терминосистема, в том числе и судостроительная, во многом опирается на собственные языковые ресурсы. Являясь частью общеязыковой системы, судостроительная терминология формируется и развивается по принципам и правилам, принятыми в общем языке. Развитие судостроительной терминосистемы происходит за счет привлечения знаков, уже существующих в системе языка, и приспособления их исходной семантической структуры для описания новых объектов, т. е. при помощи семантического способа или путем семантической деривации. Таким образом, семантический способ предполагает модификацию семантической структуры лексических единиц общего языка с последующим переходом их в разряд терминов. Наиболее продуктивным способом изменения значения лексической единицы в рамках семантического способа является метафорический перенос, который рассматривается в качестве регулярного механизма терминообразования.

В современной науке метафора понимается как ведущий механизм познания действительности и как продуктивный способ создания новых значений лексических единиц на основе их переосмысления. При именовании нового объекта в специальной области знания происходит сложный процесс, состоящий из нескольких стадий, в результате которого формируется термин-метафора. Данный процесс состоит из (1) вычленения объекта наименования, (2) определения его отличительных признаков (размер, цвет, структура и т. д.), (3) установления среди уже известных (знакомых) предметов того, который имеет сходство с новым объектом, (4) дальнейшего закрепления нового понятия [Скороходова, с. 98; Левандровская, с. 21–22].

Как показывают исследования, посвященные процессам метафоризации в сферах общеязыковой и специализированной лексики на материале различных языков, в том числе и английского, широко распространенным типом метафоры является антропоморфная метафора [Телия, с. 182; Kovecses, с. 16–20; Lakoff, Johnson, с. 42].

Максимальная степень продуктивности свойственна антропоморфному типу метафоры, поскольку его экспликация обусловлена действием принципа антропометричности, согласно которому человек является мерой всех вещей. Построение терминологии на основе данного принципа предполагает использование в качестве основных сфер-источников образования новых терминов следующие сферы: части тела и органы человека, его дом, домашняя утварь и предметы быта. При антропонимизации происходит уподобление специальных понятий общеупотребительным, связанным с человеком и всеми областями его физической, психической и социальной жизни.

Специализированная лексика судостроительной макротерминосистемы английского языка была проанализирована на предмет выявления изменений в семантической структуре слова и классифицирована с учетом принципа антропометризма.

В основе судостроительной терминологии, образованной на базе антропоморфной метафоры, лежит общеязыковая лексика, входящая в тематические группы «Анатомия», «Физиология», «Семья», «Физическое, психическое и умственное состояние» и «Род деятельности, занятие». В каждой исследуемой группе в зависимости от использования того или иного символа (основания для метафорического переноса) были выявлены основные модели переносов по типу «значение исходного слова» → «символ переноса» → «новое слово».

1. Тематическая группа «Анатомия» включает лексические единицы общелитературного языка, которые описывают строение тела человека, его органы и переосмысливаются, переходя в разряд терминов.

Основными мотивировочными признаками (символами), лежащими в основе метафорического переноса, являются: сходство формы, выполняемая функция, местоположение в пространстве. В зависимости от использования выделенных символов выявлены четыре основные модели метафоризации.

Примеры терминологических единиц, образованных по модели:

а)     соматизм → сходство формы → термин: eye ‘проушина, люверс’, elbow ‘колено трубы, патрубок’, knee ‘кница, колено трубы’, head ‘головка’, neck ‘хвост турбинной лопатки’ [Фаворов, с. 241, 223, 347, 306, 421, Лысенко, с. 184, 165, 292, 248, 347; Layton, с. 81, 79, 117, 103, 142], finger ‘штифт, штырь’ [Лысенко, с. 196].

б)     соматизм → сходство функции → термин: boiler foot ‘опора котла’, hand hook ‘якорь, цепной крюк’ [Фаворов, с. 267, 315; Лысенко, 2005: 208, 258], joint ‘муфта’ [Лысенко, с. 287];

в)     соматизм → сходство местоположения → термин: cylinder face ‘рабочая поверхность цилиндра’, derrickheel ‘шпор грузовой стрелы’, lip ‘фланец’, nose ‘носовая часть судна’, skinfriction ‘поверхностное трение’, waist hawser ‘прямой средний швартов’ [Фаворов, с. 242, 375, 426, 276, 305; Лысенко, с. 253, 184, 250, 311, 352, 247], eyebrow ‘козырек над иллюминатором’, heart ‘сердечник стального троса’, heel ‘основание, пятка киля’ [Фаворов, с. 242, 308, 310; Layton, с. 81, 103, 104; Лысенко, с. 253, 184].

Зачастую метафорический перенос происходит на основе сходства предметов не по одному признаку, а по двум или даже более. Так, например, в судостроительной макротерминосистеме термины-метафоры были образованы по моделям, в основу переноса которых легли сразу два признака:

а)     соматизм → сходство формы и функции → термин: leg ‘опора, стойка’, rib ‘шпангоут’, skeleton ‘каркас, остов’ [Фаворов, с. 357, 543, 605; Лысенко, с. 301, 443, 482], brusharm ‘щеткодержатель’ [Лысенко, с. 26].

2. Тематическая группа «Род деятельности, занятия» включает общеязыковую лексику, именующую различные профессии, занимаемые должности, виды деятельности, которыми занимается человек.

Рассмотрение терминов и терминообразовательных моделей позволило вычленить основные символы, лежащие в основе метафоризации общеязыковых лексем: сходство характеристики, принципа, характера действия, функции.

Примеры терминологических единиц, образованных по модели:

a)      наименование вида деятельности → сходство характеристики → термин: kingbolt ‘шкворень’, kingpot ‘главный тигель’ [Лысенко, с. 51, 291], racer ‘быстроходное судно’ [Фаворов, с. 513; Лысенко, с. 417; Layton, с. 165];

б)     наименование вида деятельности → сходство принципа, характера действия → термин: plunger‘скальчатый поршень, толкатель клапана’, jumper hammer ‘фрикционный молоток’ [Фаворов, с. 480, 301; Лысенко, с. 393, 289];

в)     наименование вида деятельности → сходство функции→ термин: distributor ‘разветвительная коробка’, director ‘направляющее устройство, прибор управления’, collector ‘коллектор’, conductor ‘провод’, annunciator ‘индикатор’, governor ‘регулятор’, monitor ‘контрольно-измерительный прибор’, speed governor ‘регулятор скорости’ [Фаворов, с. 207, 202, 142, 151, 32, 294, 420; Лысенко, с. 149, 145, 93, 101, 23, 235, 347], jet guide ‘подводящее сопло в турбине’ [Лысенко, с. 240].

3. Тематическая группа «Физическое, психическое и умственное состояние» включает общеязыковые лексические единицы, именующие явления, процессы, связанные с физической, психической и умственной жизнью человека. Отобранные лексемы приобретают переносное значение, на основе сходства объектов по характеристике, аналогии и сходства процессов абстрактного и материального мира.

Примеры терминологических единиц, образованных по модели:

а)     общеупотребительная ЛЕ → аналогия→ термин: heatconduction ‘теплопроводность’, exhaustline ‘выхлопной трубопровод’, exciter ‘задающий генератор’, sensibility ‘точность прибора’ [Фаворов, с. 151, 370, 239, 577; Лысенко, с. 101, 308, 181, 467];

б)     общеупотребительная ЛЕ → сходство характеристики, качества → термин: clumsy ship ‘плохоуправляемое судно’, live ‘под напряжением’, naked ‘неизолированный’ [Фаворов, с. 588, 376, 418; Лысенко, с. 474, 312, 347];

в)     общеупотребительная ЛЕ → сходство процессов абстрактного и материального мира → термин: failure ‘повреждение’, delivery ‘подача питания’ [Фаворов, с. 245, 191; Лысенко, с. 187, 303, 401, 133], liberation ‘выделение’, preservation ‘покрытие защитной смазкой’ [Лысенко, с. 303, 401].

4. Состав тематической группы «Физиология» формируют лексические единицы, описывающие жизнедеятельность человеческого организма и такие его основные функции, как дыхание, питание, рост и т. д.

Ниже приводятся примеры терминологических единиц, образованных по моделям, в которых в качестве основания для переноса служит сходство функции и аналогия:

а)     название физиологического процесса → аналогия→ термин: feed ‘питающая линия’, feeding cable ‘энергопитающий кабель’, supply ‘сеть, подводка’, choke ‘дроссельная катушка’ [Фаворов, с. 249, 626, 125; Лысенко, с. 190, 191, 515, 81];

б)     название физиологического процесса → сходство функции→ термин: noiseimmunity ‘помехозащищенность’ [Лысенко, с. 266].

5. В тематическую группу «Семья» входит лексика половой принадлежности, родства и языковые единицы, описывающие семейные отношения и связи.

Примеры терминологических единиц, образованных по модели: общеупотребительная ЛЕ → аналогия→ термин: sister clip ‘складной гак’, female connection ‘соединение с соединительной деталью, охватывающей другую деталь’, male connection ‘соединение с соединительной деталью, входящей в другую деталь’, marriage ‘точная пригонка одной детали к другой’, married gear ‘спаренные грузовые стрелы’, divorce ‘разрывать соединение’, marry ‘сопрягать, состыковывать’, mate ‘сращивать концы тросов’ [Лысенко, с. 87, 102, 327, 228, 150, 328].

Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что развитие судостроительной терминосистемы происходило за счет привлечения имеющихся знаков и приспособления исходной семантической структуры для описания новых объектов. Полученные в ходе исследования данные позволяют заключить, что в качестве лексического субстрата в ходе антропонимизации выступают слова активного словарного фонда, входящие лексическую систему общего языка и именующие самые разнообразные объекты как предметной (конкретной, овеществленной), так и понятийной сферы (т. е. сферы неовеществленной, включающей терминологические именования, как правило, обозначающие действие, его принцип или признак в отвлечении от деятеля).

Таким образом, одним из продуктивных способов решения проблем номинации возникающих научных понятий в сфере судостроения является антропонимизация, представляющая собой устойчивый механизм формирования новых единиц судостроительной терминосистемы, действующий по регулярным моделям. Принцип антропометризма, т. е. соизмерение новых объектов по своему образцу, реализуется в данной терминосистеме в полном объеме.

 

Литература:

 

1.      Скороходова, Е. Ю. Метафорические номинации в языке и мышлении [Текст] / Е. Ю. Скороходова // Вестник ПСТГУ: Филология. — 2006. — Вып. 1. — С. 97–102.

2.      Левандровская, Н. В. Глагол как вербально-когнитивное средство формирования лексикосферы военной авиации (на материале английского и русского языков) [Текст]: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. В. Левандровская. — Краснодар, 2009. — 23 с.

3.      Телия, В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира [Текст] / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988. — С. 173–203.

4.      Kovecses, Z. Metaphor: A practical introduction [Text] / Z. Kovecses — New York: Oxford University Press, 2002.

5.      Lakoff, G. Johnsen, M. Metaphors we live by [Text] / G. Lakoff, M. Johnson. — London: The university of Chicago press, 2003.

6.      Фаворов, П. А. Англо-русский морской словарь [Текст] / П. А. Фаворов. — М.: Советская энциклопедия, 1973. — 792 с.

7.      Layton, T. Dictionary of Nautical Words and Terms [Text] / T. Layton. — Glasgow, 1995. — 244 p.

8.      Лысенко, В. А. Современный англо-русский морской технический словарь [Текст] / В. А. Лысенко. — Киев: ИП Логос, 2005. — 608 с.

 

Основные термины (генерируются автоматически): тематическая группа, единица, метафорический перенос, общий язык, судостроительная терминология, сходство функции, термин, Фавор, модель, наименование вида деятельности, семантический способ, сходство формы, сходство характеристики.

Ключевые слова

метафора, терминология, судостроительная терминология, антропонимизация

Похожие статьи

Семантические, морфологические и синтаксические...

Основные термины (генерируются автоматически): тематическая группа, термин, единица, Фавор, сходство функции, судостроительная терминология, общий язык, метафорический перенос, семантический способ, наименование вида деятельности...

Основные способы и средства терминообразования в русской...

Однако, взяв за основу существующие в русском языке способы и модели словопроизводства, язык науки отрабатывает свою словообразовательную подсистему, подчинив ее основным требованиям и функциям терминологической лексики» [1]. Наряду с этими сходствами...

Роль процесса терминологизации в формировании технического...

Основные термины (генерируются автоматически): метонимический перенос, общий язык, лексическая единица, технический термин, техническая терминология, процесс, семантическая структура, единица, общеупотребительная лексика, метафорический перенос.

Терминологизация общеупотребительной лексики английского...

Однако, как и в общем языке, термин появляется лишь при наличии ассоциативных связей по сходству формы, внешнего вида, производимого впечатления, функции.

Метафорический перенос значения способствовал образованию нового термина в области сварки, например...

Лексико-семантическое поле глагола look: лексикографический...

Важной характеристикой лексико-семантической области языка следует признать существование принципа группировки слов по их семантическому сходству. Этот принцип представляет собой эксплицитное выражение взаимосвязи слов...

Явление метафоризации в терминологии (на примере английской...

Статья посвящена изучению метафорического переноса как одного из источников

Метафоризация в языке науки — это семантический процесс выбора наименования на основе предметного, признакового или функционального сходства двух разнородных объектов.

Корреляция семантического и ассоциативного полей...

Общими являются 10 группНАИМЕНОВАНИЯ, СОПУТСТВУЮЩИЕ ПРОДУКТЫ, ХАРАКТЕРИСТИКИ, ЦИТАТНЫЕ, КОМПОНЕНТЫ, МЕСТО, ВРЕМЯ, ИНСТРУМЕНТЫ

- 0,17. Рассмотрим подробнее семантические сходства и различия исследуемых полей.

Метафорический перенос в английском сленге.

Метафорический перенос основан на сходстве между двумя предметами или явлениями, например: the tongues of the flame языки пламени, the

физический мир → психический мир [5, с. 80–100]. Рассмотрим некоторые из перечисленных выше видов метафорического переноса.

О лингвистической природе многозначного слова

В лингвистическом же плане многозначное слово отображает реальности через объективный момент сходстваобщий семантический элемент или внутреннюю связь

Таким образом, семантическое развитие языка — не смена структур, а рост, качественное изменение.

Похожие статьи

Семантические, морфологические и синтаксические...

Основные термины (генерируются автоматически): тематическая группа, термин, единица, Фавор, сходство функции, судостроительная терминология, общий язык, метафорический перенос, семантический способ, наименование вида деятельности...

Основные способы и средства терминообразования в русской...

Однако, взяв за основу существующие в русском языке способы и модели словопроизводства, язык науки отрабатывает свою словообразовательную подсистему, подчинив ее основным требованиям и функциям терминологической лексики» [1]. Наряду с этими сходствами...

Роль процесса терминологизации в формировании технического...

Основные термины (генерируются автоматически): метонимический перенос, общий язык, лексическая единица, технический термин, техническая терминология, процесс, семантическая структура, единица, общеупотребительная лексика, метафорический перенос.

Терминологизация общеупотребительной лексики английского...

Однако, как и в общем языке, термин появляется лишь при наличии ассоциативных связей по сходству формы, внешнего вида, производимого впечатления, функции.

Метафорический перенос значения способствовал образованию нового термина в области сварки, например...

Лексико-семантическое поле глагола look: лексикографический...

Важной характеристикой лексико-семантической области языка следует признать существование принципа группировки слов по их семантическому сходству. Этот принцип представляет собой эксплицитное выражение взаимосвязи слов...

Явление метафоризации в терминологии (на примере английской...

Статья посвящена изучению метафорического переноса как одного из источников

Метафоризация в языке науки — это семантический процесс выбора наименования на основе предметного, признакового или функционального сходства двух разнородных объектов.

Корреляция семантического и ассоциативного полей...

Общими являются 10 группНАИМЕНОВАНИЯ, СОПУТСТВУЮЩИЕ ПРОДУКТЫ, ХАРАКТЕРИСТИКИ, ЦИТАТНЫЕ, КОМПОНЕНТЫ, МЕСТО, ВРЕМЯ, ИНСТРУМЕНТЫ

- 0,17. Рассмотрим подробнее семантические сходства и различия исследуемых полей.

Метафорический перенос в английском сленге.

Метафорический перенос основан на сходстве между двумя предметами или явлениями, например: the tongues of the flame языки пламени, the

физический мир → психический мир [5, с. 80–100]. Рассмотрим некоторые из перечисленных выше видов метафорического переноса.

О лингвистической природе многозначного слова

В лингвистическом же плане многозначное слово отображает реальности через объективный момент сходстваобщий семантический элемент или внутреннюю связь

Таким образом, семантическое развитие языка — не смена структур, а рост, качественное изменение.