Автор: Панин Виталий Витальевич

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №17 (121) сентябрь-1 2016 г.

Дата публикации: 05.09.2016

Статья просмотрена: 143 раза

Библиографическое описание:

Панин В. В. Метафорический перенос в английском сленге // Молодой ученый. — 2016. — №17. — С. 542-544.



В статье рассматриваются особенности сленга как важного компонента словарного состава английского языка, проводится анализ лексики американского и британского сленга, образованной в результате различных типов метафорического переноса.

Ключевые слова: сленг, вторичная номинация, метафорический перенос

При всем многообразии работ, посвященных сленгу, данное понятие не получило сколько-нибудь однозначного определения. Это связано, прежде всего, с нечеткостью границ, отделяющих сленговые слова и выражения от разговорной лексики, жаргонизмов и вульгаризмов.

Наиболее авторитетным исследователем сленга в английском языке считается английский лингвист Э. Партридж, который опубликовал ряд книг и словарей, посвященных английскому сленгу. Э. Партридж выделяет 15 причин, по которым люди употребляют сленг: чтобы поднять настроение, показать свое остроумие, пренебрежение или безразличие к предмету высказывания и другие. В нашей стране исследованию сленга в английском языке посвящены работы М. М. Маковского, Г. А. Судзиловского, В. А. Хомякова и других лингвистов.

Обратимся к дефиниции слова slang из Оксфордского толкового словаря.

Slang, n. 1.

  1. The special vocabulary used by any set of persons of a low or disreputable character; language of a low and vulgar type. (Now merged in cant)
  2. The special vocabulary or phraseology of a particular calling or profession; the cant or jargon of a certain class or period.
  3. Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense.
  4. Abuse, impertinence [9].

Приведенное выше определение свидетельствует о том, что понятие slang досточно широкое. Сленг рассматривается и как синоним кэнта, то есть языка деклассированных элементов, преступного мира, и как жаргон, т. е. язык какой-либо профессиональной группы. Наиболее общим можно считать третье значение, в котором под сленгом понимается разговорный язык, выходящий за рамки стандарта и состоящий либо из новых слов, либо из уже существующих слов, употребляющихся в специфическом значении.

По мнению М. М. Маковского, «сленг — это исторически сложившаяся на базе английских диалектов и других наиболее древних языковых элементов и в большей или меньшей степени общая всем носителям языка лингво-социальная норма, которая, реализуясь на уровне разговорной речи (фонетика, грамматика, лексика), генетически и функционально отлична от жаргонных и профессиональных элементов языка» [4, c. 23].

И. В. Арнольд определяет сленг как «сугубо-разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, неапробированные (непринятые) в литературной речи» [2, с. 284].

Г. А. Судзиловский выделяет ряд отличительных свойств сленга:

  1. сленг — лексическое явление;
  2. сленг — нелитературная лексика;
  3. сленг возникает и употребляется в разговорной речи;
  4. сленг — эмоционально-окрашенная лексика;
  5. сленг характеризуется фамильярной окраской;
  6. фамильярная эмоциональная окраска отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, презрительная и т. д.);
  7. в зависимости от сферы употребления сленг можно разделить на широкоупотребительный и узкоупотребительный [6, с. 10–11].

В отечественной лингвистике принято делить сленг на общий и специальный. Данной позиции придерживается, в частности, В. А. Хомяков, который определяет общий сленг как относительно устойчивую для определенного периода, широко распространенную и общепонятную социальную речевую микросистему в просторечии, весьма неоднородную по своему генетическому составу и степени приближения к фамильярно-разговорной речи, с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной коннотацией вокабуляра, представляющей часто насмешку над социальными, этическими, эстетическими, языковыми и другими условностями и авторитетами [8, с. 39]. Специальный сленг — это социальная речевая микросистема в просторечии, включающая в себя кэнт и некоторые близкие к нему образования (рифмованный сленг и др.), профессиональные и корпоративные (групповые) жаргоны и отличающаяся генетически и функционально от общего сленга [8, с. 71].

Рассмотрев определения и характеристики сленга, необходимо остановиться на способах образования лексики сленга.

Вопросы словообразования в американском сленге достаточно подробно освещены в диссертационном исследовании Ю. К. Волошина «Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект)». В процессе анализа учёный останавливается на некоторых аффиксах и полуаффиксах, являющихся продуктивными при образовании сленговых слов. Широко распространены, например, полуаффиксы -fiend со значением «пристрастившийся к чему-либо» и -happy «в восторге от чего-л., одержимый, возбужденный, безумный»: dopefiendнаркоман, bookfiendкниголюб, trigger-happy воинственный, часто пускающий в ход оружие, gin-happy пьяный и др. [3, c. 94, 99]. Сходное значение имеют полусуффиксы -nut и -freak, обозначающие «любителя, энтузиаста, последователя чего-л»: film-freak киноман, dog nut любитель собак и др. [3, c. 101–102].

Значительное количество единиц сленга возникло вследствие вторичной номинации. Под вторичной номинацией понимается «использование фонетическогооблика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого. Результаты вторичной номинации воспринимаются как производные по морфологическомусоставу или по смыслу. Способы вторичной номинации различаются в зависимости от языковых средств, используемых при создании новых имён, и от характера соотношения «имя — реальность» [7, с. 336]. Одним из языковых средств в процессе вторичной номинации выступает метафора, то есть скрытое сравнение. Метафорический перенос основан на сходстве между двумя предметами или явлениями, например: the tongues of the flame языки пламени, the foot of the hill подножье холма, the neck of the bottle горлышко бутылки. Языковая метафора обычно фиксируется в толковых и специальных словарях, в частности, словарях сленга.

Остановимся на лексике американского и британского общего сленга, которая вошла в язык в результате метафорического переноса. Материалом исследования послужили словари «Dictionary of Contemporary Slang» и «Англо-русский словарь американского сленга».

За основу представляется возможным принять классификацию метафорических переносов Г. Н. Скляревской, которая выделяет следующие виды таких переносов:

  1. предмет → предмет;
  2. животное → человек;
  3. предмет → человек;
  4. человек → человек;
  5. предмет → физический мир;
  6. предмет → психический мир;
  7. предмет → абстракция;
  8. физический мир → психический мир [5, с. 80–100].

Рассмотрим некоторые из перечисленных выше видов метафорического переноса.

Ряд слов образован с помощью метафорического переноса «предмет → предмет», например: bread хлеб в сленге имеет значение деньги [10, c. 61]. В этом же значении используется и слово dough тесто [10, c. 137]. Слова grass, herb и weed трава обозначают марихуану [10, c. 196, 216, 471]. Bucket ведро — шутливое название машины или лодки [1, c. 66]. Старую машину в американском сленге называют lemonлимон [10, c. 268].

Достаточно часто лексика сленга создается для того, чтобы подчеркнуть отличительные черты внешности, характер или состояние человека. Во многих случаях такие слова основаны на метафорическом переносе «животное → человек», при котором особенности внешнего облика или поведения животных служат для характеристики людей.

Например, в американском сленге слово ape обезьяна обозначает сутулого или длиннорукого мужчину, особенно крупного и сильного [1, c. 21]. Словоcat кошка в сленге приобрело несколько значений:

  1. парень, приятель;
  2. злая женщина, мегера;
  3. человек, находящийся под воздействием наркотиков [10, c. 83].

Слово fox лиса обозначает сексуально привлекательного человека, обычно женщину [10, c. 167]. Зооним pig свинья в сленге является пренебрежительным названием полицейского [10, c. 333]. Слово horse лошадь употребляется в британском сленге в значении непривлекательная женщина [10, c. 225], jay сойка в американском сленге имеет значение глупый, доверчивый, легко поддающийся обману человек [10, c. 239].

Следующий вид метафорического переноса «предмет → человек» также представлен в сленге отдельными лексическими единицами, например, словами обозначающими продукты или предметы быта.

Слово bacon бекон в американском сленге имеет значение полицейский [10, с. 19], bag сумка употребляется применительно к некрасивой женщине [10, с. 19]. Словом eggplant баклажан называют чернокожего человека, в данном случае наблюдается аналогия между цветом баклажана и цветом кожи представителей негритянского населения [10, с. 151]. В британском сленге слово anorak теплаякуртка с капюшоном приобрело значение скучный, заумный человек [10, c. 8].

Последняя группа лексики, на которой хотелось бы остановиться, — это слова, вошедшие в сленг в результате метафорического переноса «человек — человек». Интересно отметить, что некоторые термины родства в сленге приобрели новые значения, например, слово brother брат приобрело значение друг [1, с. 65], а sister сестраподруга [1, с. 357], daddy папа в британском сленге обозначает старшего по возрасту заключенного в тюрьме [10, c. 116]. Слово uncle дядя в сленге имеет значение ростовщик, скупщик краденого [10, c. 458].

Рассмотренные примеры позволяют сделать вывод о том, что метафорический перенос, благодаря образности и экспрессивности, является одним из эффективных способов пополнения лексики сленга. Изучение метафорического переноса в сленге позволяет глубже понять этот важный компонент лексической системы английского языка.

Литература:

  1. Англо-русский словарь американского сленга. — М.: Издательство «Книжный сад», 1993. — 544 с.
  2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд — М.:ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.
  3. Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): Дис. доктора филологических наук / Ю. К. Волошин. — Краснодар, 2000. — 341 с.
  4. Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология) / М. М. Маковский. — М.: Высшая школа, 1982. — 135 с.
  5. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. — СПб.: Наука, 1993. — 152 с.
  6. Судзиловский Г. А. Сленг — что это такое? Английская просторечная военная лексика / Г. А. Судзиловский. — М.: Воениздат, 1973. — 182 с.
  7. Телия В. Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 336
  8. Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 104 с.
  9. Oxford EnglishDictionary [Электронный ресурс] URL: http://www.oed.com/view/Entry/181318?rskey=mfK6Td&result=3&isAdvanced=false#eid (дата обращения: 28.08.16)
  10. Thorne T. Dictionary of Contemporary Slang. — A&C Black Publishers, London, 2007. — 513 p.
Основные термины (генерируются автоматически): американском сленге, метафорического переноса, британском сленге, вторичной номинации, сленге слово, лексики сленга, общего сленга, американский сленг, американском сленге слово, британском сленге слово, результате метафорического переноса, сленге отдельными лексическими, language of, of contemporary, авторитетным исследователем сленга, стране исследованию сленга, образования лексики сленга, words or of, сферы употребления сленг, or phraseology of.

Ключевые слова

сленг, вторичная номинация, метафорический перенос

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос