Номинативные механизмы языка: классический и современный процессы (на материале разных лингвосистем) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (98) сентябрь-2 2015 г.

Дата публикации: 18.09.2015

Статья просмотрена: 441 раз

Библиографическое описание:

Скачкова, Л. В. Номинативные механизмы языка: классический и современный процессы (на материале разных лингвосистем) / Л. В. Скачкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 18 (98). — С. 529-532. — URL: https://moluch.ru/archive/98/22081/ (дата обращения: 16.11.2024).

В ходе общественно-исторического развития, человек познает явления и вещи, придумывая им имена и формируя новые понятия. По мнению Б. А. Серебренникова, естественный язык является не только средством познания окружающего мира, он связан также с формированием и передачи мыслей, с выражением чувств, оценок и др. Храня и передавая опыт человечества, отраженный в значениях и наименованиях языковых единиц, язык удовлетворяет одновременно коммуникативным потребностям людей [7, с. 8].

А. С. Герд определяет состояние языка как «систему языка в коллективном языковом сознании» [2, с. 41], а Ю. Н. Караулов отмечает, что его состояние зависит от его системы от той среды, в которую погружены носители языка — это состояние культуры, общественного и индивидуального сознания [3, с. 59].

Г. Н. Скляревская говорит о жизнеспособности языка, о его словообразовательной активности, при этом процесс современного словообразования лавинообразен и неуправляем. Новые производные слова образуются и входят в речевое употребление не постепенно и ступенчато, а стремительно, одномоментно, в соответствии с потребностями языкового коллектива, в связи с актуализацией того или иного понятия [8, с. 23].

По мнению Ю. Н. Караулова, язык живет повседневно вместе с народом и успешно функционирует. Слова появляются и исчезают, но они определяют процессы языка, которые характеризуют активизацию тех или иных закономерностей функционирования его уровней и подсистем — фонетической, словообразовательной, синтаксической и семантической [3, с. 59].

Номинация в языке во многом определяется внешними факторами, необходимостью наименования новых предметов и понятий. Поэтому одной из причин появления названий можно также назвать широкое распространение заимствованных слов, приходящих из других естественных языков. Пришедшие слова обозначают то, что для носителей языка обладает престижностью и предметной ценностью и отражают особенности ментальной картины мира и культуры в определенный период времени. Этот вид заимствованной номинативной единицы обладает социальной и психологической обусловленностью. Экспрессивность новизны — одна из стойких причин заимствования слов как более выразительных.

Многие исследователи отмечают, что иностранное слово имеет важные признаки — это отвлеченность и точность. Чаще всего оно заимствуется для обозначения одного конкретного предмета или понятия, при этом получает более точное и определенное значение, чем в языке-источнике. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру — языковые, социальные, психические, эстетические, потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. С лингвистической точки зрения данная тенденция наносит значительный урон языковому своеобразию носителей других языковых культур [7, с. 12; 5, с. 15].

Заимствованные номинативные единицы можно разделить на несколько больших групп:

-        из английского языка — затрагивают сферу бизнеса (лизинг, стартап, мерчендайзинг, промоутер, оффшор, краудфандинг, риэлтор); спорта (пейнтбол, сёрфинг); информатики (апгрейд, браузер, блогер, скриншот, слэш); моды (лук-бук, маст-хэв, клатч, хенд-мэйд, дисконт, шоу-рум); одежды (кэжуал, слим, скинни, свитшот, тренчкот); косметики (биби-крем, глосс, смоки-айс, мэйк-ап);

-        из итальянского языка — рикотта, песто, руккола, папарацци, брускетта, тирамиссу, латте, маскарпоне;

-        из немецкого языка — автобан, штрудель, дуршлаг, штудировать, фраер, шрифт;

-        из французского языка — гоммаж, антрекот, аперетив, ботильоны, бутик, глясе, камамбер;

-        из японского языка — васаби, айкидо, нори, аниме, темпура, джиу-джитсу, суши.

Еще одной немаловажной тенденцией развития языка многие лингвисты является перемещение элементов разного рода из периферийных сфер языка в центр системы. Периферия характеризуется известной аморфностью, разнообразием, идущей постоянно и быстро, сменой элементов и их видоизменением [4, с. 115]. В качестве периферийных выступают единицы, относящиеся к разговорному языку, жаргонам и просторечью, терминологическая и профессиональная лексика, а также разного рода клише и цитаты (из художественной литературы, фольклора или масскультуры). Не последнюю роль в их распространении играют миграционные процессы, интенсификация общения между представителями разных (в том числе и по своим языковым навыкам) групп и т. п. [7, с. 13]

Также социально обусловленными являются внутрисистемные преобразования в языке. Они могут быть результатом действия порождающей функции языковой системы, тенденции к экономии знаковых средств выражения, их унификации или повышения их выразительного потенциала, эстетических качеств. К ним относятся: лексикализация сочетаний, сложение слов и основ, аббревиация, развитие переносных, образных, метонимических, употреблений, взаимодействие единиц синонимического ряда, стилистических вариантов и т. д.

В современном языке отмечается повышенная интенсивность словообразования. Некоторые словообразовательные модели легко обслуживают потребности номинации, например, производство названий лиц про помощи различных суффиксов. Активно развивается образование сложных наименований при помощи словосложения. Сферой наиболее активного функционирования сложносоставных имен существительных является терминология. Растет количество буквенных аббревиатур и их производных. Расширяется класс бессуффиксальных существительных, которые становятся более употребительными, чем существующие суффиксальные образования. Также обращает на себя внимание способ образования существительных путем отсечения глагольных инфинитивных суффиксов.

В последнее время в языке распространяется явление аббревиации, преимущественно существительных. Данный прием номинирования объектов используется в любой сфере общения. Т. В. Максимова объясняет это явление стремлением выразить максимальный объем информации минимальными языковыми средствами. Становление и укрепление сокращения как способа образования не могло состояться без социальных факторов. Во-первых, это принцип экономии, лежащий в основе порождения новых единиц для коммуникативных целей. Во-вторых, это новизна способа описания обозначаемого по сравнению с исходным наименованием, необычность формы, отражающей иное отношение говорящего [6, с. 86].

Этот вид номинации относится к современным тенденциям языка. Причиной тому можно считать экономию времени носителями данного языка и особые условия общения, например, в рамках Интернет-пространства. Номинация в сокращенном виде придаёт содержанию письменных текстов выразительность, свойственную спонтанным речевым высказываниям. Активность этих моделей объясняется экономностью используемых при этом способе средств и динамичностью получающегося в результате называния.

Например, в английском языке аббревиация характеризуется разрушением традиционно используемых морфем. Специфической особенностью является наличие в их составе фрагментов слов, которые, как правило, не совпадают ни с морфемами, ни со словами, например: sub> submarineили submachine-gun, phone> telephone, flu > influenza, SAC > StrategicAirCommand, VTOL> verticaltakeoffandlanding, loco> locomotiveengine, Liberals> Liberalparty, doc > doctor, mike> microphone, pub > publichouse, a-bomb> atom-bomb, scific> scientificfiction, Eurasia> Europa andAsia.

Например, во французском языке характерной особенностью такого способа образования является то, что сокращение проходит здесь не по морфологическому принципу, т. е. не связано с морфологической границей слова. В большинстве случаев граница сокращения проходит внутри корня (exposition>expo). Сокращению подвергаются многосложные слова, чаще всего созданные путем так называемого книжного словосложения: cinématographe> cinéma> ciné, profession> prof> pro, télévision> télé. Кроме этого, сокращаются любые «длинные» слова: imperméable> imper, écologiste> écolo. Поскольку граница усечения часто проходит по интерфиксу -о-, он выделился в отдельный суффикс и оформляет «опрощенное» слово: dictionnaire> dico, traduction> trado. Кроме существительных усечению подвергаются прилагательные и наречия, иногда с преобразованием усеченной формы, например: anar(chiste), extra(ordinaire), bio (logique).

Усечение может быть двух видов: апокопа и афереза. По степени продуктивности лидирует апокопа — сокращение конечного слога (или слогов) без прибавления суффиксов. Апокопа распространённа в разговорном стиле, например: два компа (два компьютера), универ (университет), маг (магнитофон), препод (преподаватель). Гораздо реже наблюдается афереза, т. е. усечение первой корневой морфемы сложного слова: bus(autobus), car (autocar) — или начала слова: pitaine(capitaine), ricain(Américain). Наибольшее количество усеченных слов встречается в профессиональных говорах и арго. Например, студенческий, школьный арго: bac(calauréat), labo(ratoire) и др.

Еще одним распространенным способом словообразования является конверсия — безаффиксальный способ словообразования, в результате которого образуется категориально отличное слово, совпадающее в некоторых формах с исходным словом [1, с. 62]. Основными разновидностями конверсии являются вербализация (образование глаголов), субстантивация (образование имен существительных), адъективизация (образование имен прилагательных), адвербализация (образование наречий). Конверсия протекает различно в зависимости от морфологической характеристики исходного и производного слов. Наиболее распространенная разновидность конверсии в современном английском и французском языках — вербализация имен существительных. Это одна из продуктивных конверсионных моделей: honeymoon: медовый месяц — проводить медовый месяц; jump: прыжок — прыгать, complexer — вызывать комплексы, féminiser — придавать женственность, lister — вносить в список.

Кроме того, важным направлением развития языка можно считать феминизация названий профессий. Широкое вовлечение женщин в профессиональную сферу наряду с вышеперечисленными факторами привело к тому, что язык не успевает отражать эти социальные процессы, и наименования значительного числа профессий не имеет в настоящее время соответствующих форм женского рода.

Так, в русской деловой речи существует ряд наименований лиц мужского пола, к которым нет параллельных соответствий женского рода. К ним относятся:

-       административные и должностные названия: адвокат, делегат, депутат, консультант, корреспондент, министр, мэр, премьер-министр, посол, президент, референт, руководитель, советник, эксперт;

-       обозначения ученых степеней: академик, доктор наук, доцент, кандидат наук, профессор, член-корреспондент;

-       названия лиц по военным специальностям: боец, воин, генерал, капитан, майор, офицер, пилот, полковник, сержант;

-       слова на -ор, -тор, -ер, -вед, -лог, -граф, -фил: автор, библиограф, библиофил, губернатор, директор, лектор, литературовед, оратор, прокурор, редактор, спринтер, филолог, языковед.

В последнее время параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная профессия в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер — акушерка, лаборант — лаборантка, летчик — летчица, преподаватель — преподавательница, продавец — продавщица, студент — студентка, учитель — учительница. То же в области искусства, спорта, при обозначении лиц по их отношению к общественной организации: артист — артистка, писатель — писательница, спортсмен — спортсменка.

Например, для группы романских языков характерна двухродовая система, в которой различают мужской и женский род. Выражение рода в письменной и устной формах имеет существенное различие, которое заключается в том, что в устной форме существительные теряют форму выражения рода, свойственную письму: ami (m) — amie (f). На письме род обладает обобщенной формой выражения: основное большинство слов женского рода имеют окончание -e, которое обязательно, если у него есть соответствующая форма мужского рода.

Во французском языке существительные, обозначающие профессии, объединяются общностью формальной структуры «глагольная корневая морфема + суффикс eur», т. е. формулой rad. verb. + -eur, а также общим категориальным значением «производитель действия, выраженного глагольной корневой морфемой». Суффикс –eur имеет несколько вариантов женского рода: -ateur -> -atrice (réalisatrice, créatrice, fondatrice, animatrice, organisatrice); -eur -> -euse (testeuse, chercheuse); -teur -> -trice (directrice, productrice, rédactrice, ambassadrice, traductrice). Но в последнее время появляются существительные, образованные нетипичным для французской грамматики способом — прибавлением к основе окончания -е, как показателя женского рода: auteure, ingénieure, professeure, écrivaine.Это явление еще не описано в грамматических справочниках, но уже имеет место быть в разговорном языке.

Таким образом, словарный состав языка, как самый подвижный пласт, претерпевает различные изменения. Отмечаются следующие общие языковые закономерности появления новых слов в языке: массив заимствований иностранных слов, а также словообразовательные процессы: аббревиация, выразившаяся в появлении множества усеченных слов; конверсия; феминизация наименований профессий, не зарегистрированных в словарях и грамматических справочниках.

 

Литература:

 

1.                  Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1997. — 240 с.

2.                  Герд А. С. О состоянии русского языка // Караулов Ю. Н. О состоянии русского языка современности — М., 1991. — С.41–42.

3.                  Караулов Ю. Н. О состоянии русского языка современности. — М., 1991. — 65 с.

4.                  Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдения над речевой практикой масс-медиа. — М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 248 с.

5.                  Крысин Л. П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. — Пермь, 2002. — С. 15–18.

6.                  Максимова Т. В. Современные тенденции развития сокращения как способа словообразования в английском языке // Вестник ВолГУ. — 2003–2004. — № 3. — С. 85–91.

7.                  Нестерская Л. А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка (социокультурный и лингвистический аспекты) // Вестник МГУ. Филология. — 1991. — № 4. — С.12–16.

8.                  Серебренников Б. А. Языковая номинация. Общие вопросы. — М.: Наука, 1977. — 358 с.

9.                  Скляревская Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы // Исследования по славянским языкам. — 2001. — № 6. — С.21–28.

Основные термины (генерируются автоматически): женский род, слово, французский язык, последнее время, язык, английский язык, глагольная корневая морфема, медовый месяц, разговорный язык, устная форма.


Похожие статьи

Семантические свойства и функционирование фразеологических единиц с компонентами «дерево» в лингвокультурологическом аспекте (на материале английского и русского языков)

Деривационные процессы в семантике, основанные на импликационных понятийных связях (на примере семантической группы «растения»)

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского языка (лингвокультурологический подход)

Функциональная вариативность дискурсивного сочинения в нарративе (на материале современного английского языка)

Социально-культурная детерминация коллективного знания об объективной пространственной действительности Средневековья (на примере лексико-семантической системы средневерхненемецкого)

Семантические изменения как источник формирования эвфемистических номинаций беременности (на материале английского языка)

Теоретические подходы к определению понятия «массовая культура»: проблемы идентификации феномена

Оперативные единицы восприятия речи на разных лингвистических уровнях

Особенности реализации модальных значений в коммуникативной стратегии (гендерный аспект)

Трактовка категории «местное самоуправление» сквозь призму основных теорий его происхождения (политологический анализ)

Похожие статьи

Семантические свойства и функционирование фразеологических единиц с компонентами «дерево» в лингвокультурологическом аспекте (на материале английского и русского языков)

Деривационные процессы в семантике, основанные на импликационных понятийных связях (на примере семантической группы «растения»)

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского языка (лингвокультурологический подход)

Функциональная вариативность дискурсивного сочинения в нарративе (на материале современного английского языка)

Социально-культурная детерминация коллективного знания об объективной пространственной действительности Средневековья (на примере лексико-семантической системы средневерхненемецкого)

Семантические изменения как источник формирования эвфемистических номинаций беременности (на материале английского языка)

Теоретические подходы к определению понятия «массовая культура»: проблемы идентификации феномена

Оперативные единицы восприятия речи на разных лингвистических уровнях

Особенности реализации модальных значений в коммуникативной стратегии (гендерный аспект)

Трактовка категории «местное самоуправление» сквозь призму основных теорий его происхождения (политологический анализ)

Задать вопрос