Национально-культурная специфика фразеологизмов японского языка (лингвокультурологический подход)
Автор: Турапова Наргиза Ахмедовна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
IV международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, март 2015)
Дата публикации: 09.03.2015
Статья просмотрена: 3047 раз
Библиографическое описание:
Турапова, Н. А. Национально-культурная специфика фразеологизмов японского языка (лингвокультурологический подход) / Н. А. Турапова. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). — Уфа : Лето, 2015. — С. 84-86. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/137/7491/ (дата обращения: 22.12.2024).
Важной особенностью современных лингвистических исследований является более подробное изучение национально-культурного аспекта языка, так как язык является компонентом культуры, отражающим и сохраняющим в себе культурно-исторические сведения традиционного характера и множество фактов современности. Язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. В языке отражаются реальный мир, окружающий человека, реальные условия его жизни, национальный характер, образ жизни, система ценностей, его мироощущение. Совокупность этих знаний составляет мир изучаемого языка, без проникновения в который невозможно полностью понять языковые явления. Как известно, к источникам сведений и культуре народа, несущим национально-культурную окраску, относят следующее:
1. Традиции, обычаи, обряды;
2. Бытовая культура, тесно связанная с традициями;
3. Повседневное поведение, привычки представителей культур;
4. Художественную культуру, отражающую традиции того или иного этноса
Одним из важнейших источников национально-культурной информации выступают фразеологизмы, так как именно в них наиболее часто отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история народа. Фразеологизмы являются одним из наиболее интересных проявлений национально-детерминированной специфики менталитета народа. По мнению В. А. Масловой «во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит» [1,с.25]. Во фразеологии разных языков много общего, так как фразеологизмы отражают общечеловеческие понятия и взгляды на мир. Но большинство фразеологизмов каждого языка отличаются своей национальной спецификой. Это различие проявляется в оттенках значения фразеологизмов, его национальной образности, в лексическом составе. Иначе говоря, культурная информация составляет денотативный компонент значения этих слов, принадлежавших к безэквивалентной, и тем самым национально-маркированной лексике.
Любой язык выражает культуру народа, говорящего на нем. Изучение иностранного языка всегда означает также ознакомление с новой культурой, лежащей в основе данного языка. Вследствие расхождения двух культур в изучаемом языке для студента-иностранца встречается большое количество слов и выражений, не имеющих смысловых соответствий в родном языке. В. Н. Телия пишет, что «фразеологический состав языка — это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. Именно фразеологизмы как бы называют носителями языка особое видение мира, ситуации» [2, с.55].
Таким образом, можно сказать, что между фразеологизмом и национальной культурой народа существует прямая связь. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет. В поисках национального в составе семантики фразеологизма лингвисты обращаются к источникам, первоначальному появлению и бытованию определенного фразеологизма. При обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов можно отметить несколько подходов:
1) лингвострановедческий;
2) контрастивный;
3) когнитивный;
4) лингвокультурологический
В этой статье мы рассмотрим лингвокультурологический подход, применяемый при исследовании национально-культурного своеобразия фразеологизмов японского языка. Этот подход ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и культуры, и согласно мнению В. Н. Телия «связь культуры и фразеологизма осуществляется через культурную коннотацию, которая возникает в результате интерпретации образного основания путем соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами» [3, с.67]. Также В. Н. Телия утверждает «что основной целью лингвокультурологического анализа фразеологических единиц является выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление» [4, с.78].
Как сказал В. Н. Телия фразеологизмы, связанны «с историческим опытом народа, ставшего достоянием его национального самосознания или просто памятным знаком» [5, c.89]. Среди исконно японских фразеологизмов встречаются те, связанные с японскими реалиями, обычаями, историческими фактами и др. В их составе встречаются слова, которые связанные с искусством, спортом, с предметом быта японцев, одеждой, пищей, религией, историческими фактами.
Приведем несколько примеров:
С именем одного из десяти учеников Будды — Пурна, который отличался изысканностью речи, образовалось выражение ふるなの弁фуруна-но бэн (букв. «красноречие Пурны») — блестящее красноречие, ほと石ぼとこ人хото исиботоко хито (букв.каменная статуя Будды) — молчаливый человек.
В Японии во времена эпохи Хэйан, проживал выдающийся буддийский священник по имени Кобо, который славился своими каллиграфическими работами, отсюда возникли несколько выражений с его именем:
弘法にも筆のあやまり Ко:бо: нимо фудэ-но аямари — на всякого мудреца довольно простоты, или же конь о четырех ногах, да и тот спотыкается — даже такой умелый человек как Кобо и тот совершает ошибки;
弘法は筆を選ばず Ко:бо:-ва фудэ-о эрабадзу — Кобо кисть не выбирает — для знающего толк в своем деле человека не важен инструмент. С именем Кобо обязательно присутствует атрибут его ремесла каллиграфическая кисть — фудэ;
人のふんどしで相撲を取る хито-но фундоси-дэ сумо:-о тору (букв.- бороться сумо в чужом фундоси) — загребать жар чужими руками. Данное фразеологизм берет свое начало с национального спорта японцев сумо, атрибутом спорта является фундоси — набедренная повязка — и взять чужую фундоси означает присвоить чужую вещь и использовать ее в своих целях;
Для выражения душевных и моральных качеств человека, в японском языке, наравне с фразеологизмом — соматизмом 心кокоро используются несколько синонимичных лексем. В их числе и фразеологизм肝 кимо — печень, многие выражения с этим фразеологизмом выражают душевное состояние человека, его качеств, таких как 肝が小さいкимо-га тийсай (букв. печень маленькая) — трусливый, противоположное значение имеет 肝が大きいкимо-га оокий (букв. печень большая) — храбрый. Например, в русской лингвокультуре сидеть в печенках — говорят о неприятном и надоедливом человеке, в узбекской же печень — jigar обозначает переносное значение — теплые, родственные отношения mening jigarim — (букв. моя печень) — мой родной человек.
Еще с древности в Японии считалось что собака не ладит с обезьяной, отсюда и произошел фразеологизм 犬猿の仲кэнэн-но нака (букв. отношения как у собаки с обезьяной) — как кошка с собакой.
Фразеологизмы, отражающие в своей семантике названия животных, птиц, которые характерны для Японии. Вот например японцы использовали дешевую креветку для ловли дорогого леща, и отсюда произошел фразеологизм えびでたいを釣るэби-дэ тай-о цуру (букв.ловить морского леща креветкой) — пожертвовать малым ради большого.
В древности, когда не было еще электричества, в Японии использовали масляные лампы, масло для них покупалось в специальном магазине, где продавец наливал необходимое количество масла в посуду, используя воронку. Пока масло проходило через воронку (а процесс был медленным), здесь же и продавец и покупатель между делом обсуждали последние новости. Отсюда произошло значение фразеологизма 油を売る(букв.продавать масло) — бездельничать, бить баклуши. Немало и других примеров с участием «масло»: 火に油を注ぐ хи-ни абура-о сосогу — подливать масло в огонь,油をさすабура-о сасу (букв. подливать масло) — подбадривать.
В Японии не принято одевать яркой, вызывающей одежды, японцы очень скромно одеваются, используя нейтральные цвета. Поэтому красный цвет вызывает ассоциацию либо чего-либо незаурядного, либо отрицательного отношения к чему-либо.
赤門をくぐるакамон-о кугуру (букв.пролезть под красными воротами) — поступить в Токийский университет; 赤はだかにするакахадака-ни суру (букв.стать красно-голым) — обобрать до ниток; 赤子の手をひねるакаго-но тэ-о хинэру (букв.крутить руки красного ребенка) — крайне просто;;赤着物を着せられるакакимоно-о кисэрарэру(букв. заставить носить красное кимоно) — попасть в тюрьму;赤ゲットакагэтто (букв. красное одеяло) — деревенщина;赤鬼акаони (букв. красный черт) — настойчивый кредитор.
Таким образом, фразеологический фонд современного японского языка, как и других языков, представляет собой своеобразное явление и имеет яркий национальный характер. При изучении фразеологической системы японского языка следует учитывать характер лексического состава фразеологизмов, т. е. специфические особенности слов, образующие фразеологизмы как определенные языковые единицы, семантику слова, связанную с национальной культурой.
При изучении японского языка как иностранного не следует пренебрегать важностью национально-культурного аспекта языка, в частности это касается фразеологизмов. Из-за недостаточного знания фактов реальной действительности, внимания к национальной специфике фразеологизмов, могут быть допущены неправильности и неточности в переводе фразеологизмов, и это ведет к неполному восприятию той информации, которая содержится в тексте.
Лингвокультурологическая парадигма исследования во фразеологии позволяет глубже — не в рамках фразеологических моделей или по степени семантического тождества — изучить природу фразеологического образа. Этот подход к рассмотрению фразеологии имеет большое познавательное значение при изучении иностранного языка. Коммуникативная значимость лингвокультурологически ориентированных фразеологизмов становится очевидной при работе с газетной и художественной литературой, при переводе и устном общении. Имея представления не только о происхождении, но и зная национально-культурные специфику их, можно интересно и доступно изучить эти фразеологизмы, а также предоставить интересную и полезную информацию для студентов, изучающих японский язык.
Литература:
1. Маслова. Лингвокультурология. — М., 2001
2. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996г
3. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996г
4. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996г
5. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996г
6. Стрижак ЮВ. Фразеология как элемент культуры, курс.раб., Санкт-Петербург 2010
7. 用例でわかる 慣用句辞典-東京、2008年
8. Фуджинума Т. Японско-русский словарь/ Т.Фуджинума — Токио, ИД «Кэнкюся», 2000.
9. 梅澤実 ことわざじてん 東京、世界文化社 2006年