Образ дракона в языковой картине мира китайцев (на материале фразеологических единиц) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Культурология

Опубликовано в Молодой учёный №11 (91) июнь-1 2015 г.

Дата публикации: 06.06.2015

Статья просмотрена: 2188 раз

Библиографическое описание:

Никифоров, В. П. Образ дракона в языковой картине мира китайцев (на материале фразеологических единиц) / В. П. Никифоров, У. В. Хоречко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1827-1830. — URL: https://moluch.ru/archive/91/20089/ (дата обращения: 18.11.2024).

С момента зарождения человечества на земле, разные народы собирали и сочиняли мифы, легенды и сказки о таинственных созданиях. По описанию этих древних сказаний создавались образы неизвестных существ. Так, с помощью языка репрезентируется восприятие тех или иных мифических существ. Используя язык как орудие, каждый народ создает свою собственную систему восприятия мира.

В языке существуют устойчивые словосочетания, в которых лексический смысл заранее известен, до момента порождения речи: вешать нос; к гадалке не ходи; умереть не встать; лясы точить. Такие устойчивые сочетания слов получили название фразеологизмы. Благодаря им речь становиться богатой и разнообразной. Кроме того, фразеология несет некий культурный оттенок, присущий каждому народу.

Мы продолжаем заниматься исследованием фразеологических единиц китайского языка, проблемами их перевода на русский язык, ранее представленные в таких работах, как: «Экспрессивность как историческая категория 成语"; " Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «белый»)"; «Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый»)"; «Образ змеи сквозь призму китайских и русских фразеологизмов» [16,17,18,19]. В данной статье будут рассматриваться китайские фразеологизмы, в которых содержится иероглиф «龙 — Lóng».

За всю историю человечества образы мифических и таинственных существ существовали в фольклоре народа. Древние люди почитали их, или же, напротив, остерегались и проводили различные ритуалы с целью защитить себя от такого рода существ. В центре внимания данной статьи находится образ дракона, и, в частности, его место в языковой картине мира китайцев.

В настоящем исследовании будет выполнен анализ двадцати китайских фразеологизмов, содержащих иероглиф «龙- Lóng». Фразеологизмы взяты из большого китайско-русского словаря, книги А. Л. Семенас и Интернет-ресурса http://www.zhonga.ru [11,13,14]. Анализ фразеологизмов, на наш взгляд, поможет выяснить, какое место образ дракона занимает в китайской языковой картине мира.

Фактический материал предопределил его деление на 6 смысловых групп: Мудрость и колоссальные умственные способности; Талант и одаренность; Благородство и знатность; Блестящая каллиграфия; Семейные отношения; Мощь и храбрость; Смешанная группа. Далее для наглядности будет приведена таблица № 1, которая поможет увидеть образы дракона, представленные в анализируемых фразеологизмах.

Смысловые группы

Фразеологизмы

Перевод фразеологизмов

Мудрость и колоссальные умственные способности

龙骧虎视 — [Lóngxiānghǔshì];

 

 

龙章凤姿            [lóngzhāng-fèngzī];

Рывок дракона, взгляд тигра; (обр. в знач.: широкие стремления; честолюбивые планы).

Царственный облик, поза феникса; (обр. в знач.: красавец, мудрец);

Талант и одаренность человека

龙驹风雏 — [Lóngjūfēngchú];

 

龙蟠凤逸 [lóngpánfèngyì];

Детеныш дракона, птенец феникса;

Как дракон свернувшийся, феникс, скрывшийся из вида;(обр. о человеке необычайно талантливом.)

Благородство и знатность

龙生龙,凤生凤,老鼠生来会打洞 [Lóngshēnglóng, fèngshēngfèng, lǎoshǔshēngláihuìdǎdòng];

 

龙生凤养            [lóngshēngfèngyǎng];

Драконы рождают драконов, фениксы — фениксов, а те, кто рожден крысами, мастера рыть норы; (обр. все на роду написано.)

Драконом рождённый и фениксом вскормленный; (обр. в знач.: знатного происхождения).

Блестящая каллиграфия

龙跳虎卧            [lóngtiàohǔwò];

Скачущий дракон и затаившийся тигр;(обр. о сильном и уверенном стиле в каллиграфии).

Семейные отношения

龙生龙 [lóngshēnglóng];

У дракона рождается дракон (обр. в знач.: у хорошего отца и сын хороший)

Мощь и храбрость

龙骧虎步            [lóngxiānghǔbù];

Бросок дракона и шаг тигра (обр. в знач.: мужественный, воинственный вид; грозный)

Смешанная группа (группа, которая не поддается какой-либо систематизации)

龙吟虎啸            [lóngyínhǔxiào];

Свист дракона и рёв тигра ― предвестники дождя и ветра (также обр. о звонком, громком голосе)

 

В настоящем исследование мы подробно остановимся на фразеологизмах, относящихся к аспекту «Мудрость и колоссальные умственные способности».

龙骧虎视 — [Lóngxiānghǔshì] — «Рывок дракона, взгляд тигра».

Данный фразеологизм используется для того, чтобы подчеркнуть выдающийся ум и талант человека. Во фразеологизме использованы иероглифы «龙 — Lóng» — дракон и «虎 — hǔ» — тигр. Два этих животных относятся к бестиарию китайской мифологии и считаются равными по своей силе. Таким образом, можно говорить о том, что символ дракона и тигра в этом фразеологизме демонстрирует сочетание двух этих качеств существа в одном человеке, тем самым, показывая выдающийся ум и талант.

龙章凤姿 — [lóngzhāng-fèngzī] — «Царственный облик, поза феникса».

Данный фразеологизм означает мудрость. Во фразеологизме появляется иероглиф «凤 — fèng» — «феникс». Феникс так же, как и тигр, имеет равные характеристики с драконом. Таким образом, можно говорить о том, что дракон и феникс, как самые древние существа, олицетворяют мудрость тысячелетий.

龙驹风雏 — [Lóngjūfēngchú] — «Детеныш дракона, птенец феникса» — молодое дарование. Данный фразеологизм репрезентирует детенышей дракона и феникса — как детенышей высших существ. Можно говорить о том, что любой талантливый мальчик или девочка, показывающий колоссальные успехи в музыке, учебе, спорте и других сферах нашей жизни, достоин звания «детеныш дракона и птенец феникса».

龙蟠凤逸 — [lóngpánfèngyì] — как дракон свернувшийся, как феникс, скрывшийся из вида. Данный фразеологизм говорит о человеке, чей талант остается в тени, у кого возможности до конца реализовать свой талант. Здесь также присутствуют иероглифы «龙 — Lóng» и «凤 — fèng», которые указывают на то, что человек, по отношению к которому используют данный фразеологизм, сравнивается с двумя высшими существами в китайской мифологии.

龙生龙,凤生凤,老鼠生来会打洞 [Lóngshēnglóng, fèngshēngfèng, lǎoshǔshēngláihuìdǎdòng] — Драконы рождают драконов, фениксы — фениксов, а те, кто рожден крысами, мастера рыть норы. Смысл данного фразеологизма заключается в том, все на роду написано, то есть каждому — своя ниша в жизни. В данном фразеологизме присутствуют иероглифы «龙 — Lóng», «凤 — fèng» и «老鼠 — lǎoshǔ». Последнее сочетание иероглифов «老鼠 — lǎoshǔ» переводится как «мышь». Если ты из семьи императора, то ты будешь наследником трона, если ты из семьи крестьян, то ты будешь работать на полях. Каждый выполняет то, что уготовано судьбой.

龙生凤养 — [lóngshēngfèngyǎng] — драконом рождённый и фениксом вскормленный. Данный фразеологизм используется в случаях, когда говорят о знатном происхождении. Во фразеологизме присутствуют иероглифы «龙 — Lóng» и «凤 — fèng», которые репрезентируют нам человека императорской крови.

龙跳虎卧 — [lóngtiàohǔwò] — скачущий дракон и затаившийся тигр. Анализируя фразеологизм, важно понять его скрытый смысл. Он заключается в том, что человек владеет сильным и уверенным стилем каллиграфии. Во фразеологизме присутствуют иероглифы «龙 — Lóng» и «虎 — hǔ». Дракон и тигр — это два высших существа китайского бестиария, которые отражают свои качества в данном фразеологизме.

龙生龙 [lóngshēnglóng] — у дракона рождается дракон. При анализе данного фразеологизма необходимо отметить специфику его употребления. Употребляя рассматриваемый фразеологизм, говорящий преследует цель похвастаться детьми, соотнести их с родительской значимостью. То есть, какой сын, такие и родители.

龙骧虎步 — [lóngxiānghǔbù] — бросок дракона и шаг тигра. Данный фразеологизм употребляют, говоря о мужественном, воинственном виде человека. Можно говорить о том, что в данном фразеологизме дракон и тигр воплощение этих двух качеств, так как они самые сильные существа из китайской мифологии, которых и по сей день почитает народ Китая.

龙吟虎啸 — [lóngyínhǔxiào] — свист дракона и рёв тигра. Данный фразеологизм несет в себе смысл предвестников дождя и бури. В образном значении он интерпретируется как «человек с громким и звонким голосом». В данном фразеологизме присутствуют иероглифы «龙 — Lóng» и «虎 — hǔ», тем самым показывая силу данного существа. Дракон является тем, кто способен вызывать дождь и ветер. Поэтому в засуху в Древнем Китае люди боготворили это существо и приносили щедрые жертвы.

Проведенный анализ показал, что дракон представлен в китайской фразеологии как высшее существо, почитаемое народом Китая. Помимо этого, в проанализированных фразеологизмах дракон сравнивается с тигром и фениксом — существами, занимающими, подобно дракону, высший ранг. Мы выяснили, что дракон — это символ императорской власти и благородного происхождения, мастерства и мудрости, таланта и превосходства во всем. Помимо этого, дракон олицетворяет все лучшие качества, которые могут быть в человеке: храбрость, мужество, силу, смекалку и т. д. В заключении стоит сказать о том, что дракон имеет очень большую значимость в китайском мировоззрении. Это существо на протяжении всей истории Китая было и остается священным, существом, которому жители Поднебесной воздают почести и по сегодняшний день.

 

Литература:

 

1.             Апресян Ю. Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — С.348–385, 628–631, 460–481.

2.             Вендина Т. И. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для педагогических вузов. — М., Высш. шк., 2001. — 288 с.

3.             Горелов В. И. Лексикология китайского языка: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз».. — М.: Просвещение, 1984. — 216 с.

4.             Гурулёва Т. Л. Лингводидактические основы обучения иностранным языкам [Текст]: Метод.пособие. / Гурулёва Т. Л. — Чита: ЧитГУ, 2008. − 146 с.

5.             ЛиЛи Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «дом» с позиции носителя китайского языка и культуры [Электронный ресурс]: автореф. дис… к.ф.н. /Ли Ли. — М.: 2006. − 26 с.

6.             Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология Киев: Знания, 2004. — 327 с.

7.             Маслова В. А. М 31 Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.

8.             .Маслов Ю. С. Введение в языкознание. Москва «Высшая школа» — 1987. Издание второе, переработанное и дополненное.

9.             Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989

10.         Реформатский А. А. Р 45 Введение в языковедение/Под ред. В. А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.

11.         Семенас А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. — 2-е изд., стер. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. — 310, [2] c.

12.         Стариченок В. Д. Большой лингвистический словарь. — Ростов н/Д: Феникс, 2008.

13.         Большой китайско-русский словарь: около 120000 слов и словосочетаний / З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров; Под ред. Б. Г. Мудрова. — 5-е изд., стереотип. — М.: Живой язык, 2002. — 526 с.: ил. — Список сокращений: с. 8.

14.         Русско-китайский словарь Джунга.ру — http://www.zhonga.ru

15.         Краткий русско-китайский и китайско-русский словарь. — М., Вече, 2010. — 608 с. ISBN 978–5-9533–4493–7

16.         Образ змеи сквозь призму китайских и русских фразеологизмов [Текст] / Е. С. Бородина [и др.] // Молодой ученый. — 2015. — № 9. — С. 1350–1352.

17.         Лебедева И. О. Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый») [Текст] / И. О. Лебедева, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 10. — С. 1412–1414.

18.         Лебедева И. О. Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «белый») [Текст] / И. О. Лебедева, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 10. — С. 1410–1412.

19.         Экспрессивность как историческая категория 成语 [Текст] / Е. А. Яковлева [и др.] // Молодой ученый. — 2015. — № 9. — С. 1456–1459.

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, дракон, детеныш дракона, существо, феникс, иероглиф, китайская мифология, китайский язык, обр, образ дракона.


Похожие статьи

Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков)

Мифологизация художественного пространства в романе Павла Крусанова «Укус ангела»

Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна на шее»

Графосемантическая модель образа женщины в рассказе М. Горького «Дора»

Поэтическое представление образа «слово» (на материале стихотворения «Слово» Н. С. Гумилева)

Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении А. П. Чехова «Человек в футляре» (на китайском языке)

Языковые средства создания образа ребенка в повести В.Г. Короленко «Дети подземелья»

Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (на китайском языке)

Роль ономатопов в мультипликационных фильмах (на примере татарского языка)

Способы образования и стилистические функции эвфемизмов в речи на примере рассказа Пелевина «День бульдозериста»

Похожие статьи

Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков)

Мифологизация художественного пространства в романе Павла Крусанова «Укус ангела»

Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна на шее»

Графосемантическая модель образа женщины в рассказе М. Горького «Дора»

Поэтическое представление образа «слово» (на материале стихотворения «Слово» Н. С. Гумилева)

Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении А. П. Чехова «Человек в футляре» (на китайском языке)

Языковые средства создания образа ребенка в повести В.Г. Короленко «Дети подземелья»

Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (на китайском языке)

Роль ономатопов в мультипликационных фильмах (на примере татарского языка)

Способы образования и стилистические функции эвфемизмов в речи на примере рассказа Пелевина «День бульдозериста»

Задать вопрос