Китайская урбанонимия, производная от лексики благопожеланий (на материале городских топонимов Чэнду) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 2 ноября, печатный экземпляр отправим 6 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №33 (480) август 2023 г.

Дата публикации: 22.08.2023

Статья просмотрена: 54 раза

Библиографическое описание:

Лань, Лин. Китайская урбанонимия, производная от лексики благопожеланий (на материале городских топонимов Чэнду) / Лин Лань. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 33 (480). — С. 211-212. — URL: https://moluch.ru/archive/480/105541/ (дата обращения: 19.10.2024).



В статье рассматривается особый тип урбанонимов, которые образованы от лексики со значением «благопожелание». Описываются частные значения, которые передают слова, выступающие в качестве производящих основ, и раскрываются актуальные смыслы, которые могут транслировать «благопожелательные» городские топонимы.

Ключевые слова: урбаноним, производящая лексика, благопожелания, китайский язык, Чэнду.

Городские топонимы, или урбанонимы, являются своеобразными «свидетельствами» городского развития, знаками социальных и культурных изменений. Каждый топоним опирается на свой уникальный жизненный «подтекст», несет свой уникальный смысл и представляет собой значительную исследовательскую ценность для лингвокультурологических изысканий.

Глубокие связи языка и мировоззрения народа отражает китайская городская топонимия. Она транслируют витальные и духовные ценности, сложившиеся в национальном сознании, и дает богатые возможности для раскрытия этнической самобытности в восприятии и в означивании пространства. Одним из интереснейших явлений в урбанонимии Китая являются названия, образованные от лексики со значением благопожелания.

Под благопожеланиями принято понимать пожелание счастья, благополучия [6], это слова или выражения, направленные на пожелание себе или другим добра и успеха в какой-либо деятельности. Они отражают психологию конкретного народа и занимает важное место в жизни общества. Неслучайно благопожелания привлекают внимание исследователей, разрабатывающих лингвокультурологический аспект изучения языковых фактов. В работах Чжао Лисюн [8], Н. А. Сомкиной [4], Чжан Цинцин [9], Ван Жонфен [2], Ши Лиминь [10], Сунь Шуфан [5] рассматриваются особенности благопожеланий в китайском языке в целом. Но пока нет специальной работы по изучению благопожеланий в урбанонимах. В данной статье мы делаем попытку восполнить этот пробел. Анализируя использование благопожеланий в именах топографических объектов, мы обратимся к языковому материалу Чэнду, одного из древнейших китайских городов и столице провинции Сычуань.

К благопожеланиям мы относим 2 типа слов. Во-первых, те обозначения, которые напрямую передают семантику различных благ. А во-вторых, те понятия, которые опосредованно (например, через образы животных, растений, камней и т. д.) также транслируют благопожелательный смысл.

Часто для образования урбанонимов используются слова, выражающие пожелания политической стабильности в регионе и стабильности в социальной жизни людей. Они в основном содержат понятия «безопасность\ безопасный» (安), «спокойствие\спокойный» (平\安), «тишина\ тихий» (宁) и под. Например: аллея Аньцзюй 安居巷, улица Аньцзюй安居街 < от Аньцзюй ̶ «жить спокойно\ жить в мире», дорога Аньюань安远路 < от Аньюань ̶ «безопасный + долгий», Центральная улица Ваньань万安正街 < от Ваньань ̶ «безопасный + очень», аллея Пинань平安巷 < от Пинань ̶ «безопасность», улица Тайань泰安街 <от Тайань «государство, спокойно» и «народ наслаждается миром», западная дорога Даань大安西路 < от Даань ̶ «большая безопасность», Центральная дорога Даань大安中路 < от Даань ̶ «большая безопасность», дорога Фунин福宁路 < от Фунин ̶ «счастливый и тихий», дорога Чаннин长宁路 < от Чаннин ̶ «долгое спокойствие».

Помимо того, при образовании городских топонимов используются слова, с помощью которых выражают добрые пожелания отдельным людям, такие как: здоровье (康), счастье(福, долголетие (长寿), успех\благополучие(顺)и т. д. Например: дорога Гуанфу广福路 < от Гуанфу ̶ «много счастья», улица Фудэ福德街 < от Фудэ ̶ «счастье и добродетель», дорога Цзиньфу金福路 < от Цзиньфу — «золотое счастье», аллея Тунфу同福巷 < от Тунфу ̶ «совместное счастье», дорога Пинфу平福路 <от Пинфу «безопасность и счастье», улица Фукан福康街 < от Фукан — «здоровье и счастье», дорога Ваньшоу万寿路< от Ваньшоу — «вечное долголетие», дорога Чаншоу长寿路< от Чаншоу — «долголетие», дорога Байшоу百寿路 < от Байшоу — «долголетие», улица Ванькан万康街 <от Ванькан — «много здоровья», проспект Юнкан永康大道 < от Юнкан — «вечное здоровье», аллея Цзянькан健康巷 < от Цзянькан ̶ «здоровье», дорога Чжищунь致顺路 < от Чжишунь — «для удачи», улица Синшунь 兴顺街 < от Синшунь — «цветающий и удачный», улица Юшунь永顺街 < от Юшун — «вечная удача».

В китайских традициях благопожеланий особое место занимают животные. В частности, дракон (по-китайски Лун 龙) ̶ мифологическое животное, придуманное и почитаемое китайцами. В Древнем Китае дракон был символом бога природы. В древнекитайской мифологии боги дождя и грома обычно предстают в виде драконов [7, с.120], поэтому, когда речь заходит о драконах, люди могут думать о дожде и урожае. Кроме того, дракон является символом святого покровителя, и люди верят, что драконы приносят безопасность и успех. В древнем Китае дракон был одновременно и символом императорской власти, императора называли настоящим драконом, а тело императора называли телом дракона [10, с.89]. После тысяч лет социального и культурного развития дракон больше не имеет символического значения имперской власти, но теперь он может символизировать счастье, богатство, лидирующее положение в жизни.

Многие названия с такими намерениями можно найти в урбанонимах Чэнду. Например: проспект Хуалун花龙大道 < от Хуалун — «цветочный дракон» (цветы в китайском культуре символизируют оживление природы, выражают образ процветающей и благополучной жизни),

– улица Лунань龙安街 < от Лунань — «дракон и безопасность» (название передает идею благополучной и безопасной жизни),

– аллея Луньмэнь龙门巷 < от Луньмэнь — «ворота дракона» (согласно легенде, после того, как карп перепрыгнет через ворота дракона, он может превратиться в дракона и взлететь в небо. Это метафора успеха в карьере или повышения статуса),

– дорога Лунся龙祥路 < от Лунсян — «дракон и счастье» (название передает идею богатой и благополучной жизни),

– улица Лунтэн龙腾 < от Лунтэн — «взлет дракона» (выражает понятия процветания и богатства).

Феникс, по-китайски Фэн凤 или Фэнхуан凤凰, также является мифическим животным. Он всегда почитался китайцами птицей в качестве птицы божественной и благовещей. В феодальном Китае феникс был символом королев. В наше время он символизирует стремление людей к счастью, благополучию и красоте [1, с.57]. Имя феникса также включается в образование имен городских пространственных объектов. Например: транспортная развязка Фэньхуан凤凰立交 < от Фэнхуан — «феникс» (название передает значение благополучия и гармонии),

– дорога Цзиньфэн金凤路 < от Цзиньфэн — «золотой феникс» (образ символизирует богатство),

– Северная дорога Фэнхуан凤凰北路 < от Фэнхуан — «феникс» (выражает значение благополучия и гармонии).

В китайской культуре драконы и фениксы символизируют богатство и гармонию, в них заключено стремление людей к лучшей жизни, поэтому они часто встречаются в собственных именах, в том числе именах топографических реалий.

Провинция Сычуань, центральным городом которой является Чэнду, была в древности очень отсталой и закрытой. В ходе своего исторического развития Сычуань пережила большие потрясения, поэтому закономерны неизменные мечты людей о стабильной и благополучной жизни. При образовании топонимов Чэнду, по нашим наблюдениям, использовано большое количество слов, выражающих добрые пожелания. Это отражает стремление людей жить и работать в мире и довольстве и определенным образом демонстрирует социальную и культурную психологию китайцев в конкретных исторических условиях.

Литература:

  1. Ань П. Исследование образа феникса на примере «Чу Цы» // Культура китайских иероглифов. 2021. 11: 57–58 [安萍, “凤”意象研究——以《楚辞》为例,汉字文化.2021年.第11期. 57–58页。(in Chinese)].
  2. Ван Ж. Исследование вежливых выражений в учебнике разговорного китайского языка при преподавании китайского языка как иностранного: Диссертация. Нанкин. 2016 [王荣芬,对外汉语口语教材礼貌用语调查研究.论文. 南京. 2016年。(in Chinese)].
  3. Пэн С. Рассмотрение городских культурных особенностей Чэнду с точки зрения изменения названий улиц //Журнал Университета Сичан: Издание по социальным наукам. 2014. 4 (26): 59–62 [彭晓,从街道名称流变看成都的城市文化特色, 西昌学院学报.社会科学版. 2014年. 第26卷第4期,59–62页。(in Chinese)].
  4. Сомкина Н. А. Китайская традиция благопожеланий: символика животных и растений // Вестник СПбГУ. 2009. 13 (2): 77–86.
  5. Сунь Ш. Речевой акт желания и его сравнение между русским и китайским языками // Исследование иностранных языков. 2012. 2: 51–54 [孙淑芳,祝愿言语行为及其俄汉对比,外语研究, 2012年. 第2期. 51–54页。(in Chinese)].
  6. Толковый словарь Ефремовой: Электронный ресурс. ̶ URL: https://www.efremova.info/word/blagopozhelanie.html (дата обращения: 17.08.2023).
  7. Хэ С. Дракон и китайская культура // Религиозная вера и национальная культура. Пекин, 2009. С. 120–176 [何星亮,龙与中国文化,宗教信仰与民族文化,北京,2009年,120–176页。(in Chinese)].
  8. Чжао Л. Функциональное исследование и учебный анализ китайских благопожеланий. Диссертация. Чэнду, 2021 [赵利熊,汉语祝愿语形式功能研究,论文,成都,2021年。(in Chinese)]
  9. Чан Ц. Исследование благоприятной культуры книги песен: диссертация. Сиань, 2022 [张清清,《诗经》吉祥文化研究,论文,西安,2022年。(in Chinese)].
  10. Ши С. Разговор о Драконе: взгляд на китайскую культуру // Китайская культурология. 1994. 6: 80–91 //史锡尧,说“龙”——中国文化一瞥,中国文化研究,1994年,第6期,80–91页。 (in Chinese)].
Основные термины (генерируются автоматически): дракон, благополучная жизнь, дорога, стремление людей, безопасность, древний Китай, значение благополучия, китайский язык, слово.


Ключевые слова

китайский язык, урбаноним, производящая лексика, благопожелания, Чэнду

Похожие статьи

Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей)

Настоящая статья представляет сравнительное описание переносных значений COW и KUH на основе словарных дефиниций, а также фразеологизмов. Выявляются и сравниваются существующие зарегистрированные переносные значения указанных лексических единиц, а та...

Английская синонимия

Данная статья посвящена английской синонимии. Синонимы — слова, различные по звучанию и написанию, но близкие по значению. Синонимия, как известно, — это явление, которое существует в любом развитом языке, возникающее при попытке назвать аспекты реал...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

О составном анализе некоторых региональных названий одежд

В данной статье анализируются слова, которые выражают по составу гибридных наименований одежды, относящиеся к различным словарным слоям. В частности, в ней изучены наименования гибридного состава одежд используемые в хорезмском диалекте.

Сложные наименования одежды в английском, корейском и русском языках

В данной статье рассматривается образование сложных слов в языках разных типов: английском, корейском и русском. Исследование основано на указании значения слов в некоторых словарях и недавних статьях, посвящённых одежде. Для выбранных слов дается их...

Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах

В данной статье выявляются способы выражения концепта «красота» в английских и русских паремиологический единицах, описываются соответствующие им языковые средства и раскрываются их лингвокультурные особенности. Дается определение концепта как лингво...

Семантическое поле «тревога — страх» во фразеологии английского языка

Статья посвящена изучению понятия семантических полей в рамках фразеологии. Авторами рассматриваются фразеологические единицы, относящиеся к семантическому полю «тревога-страх». Значение, данное тем или иным отобранным единицам в словаре, в дальнейше...

Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия ...

Символичность числа «три» во фразеологических единицах немецкого языка

В статье рассматривается имя числительное «три» в составе фразеологизмов немецкого языка. Фразеологическое окружение способствует десемантизации компонента такого рода, потери им математической значимости. Исследуемые нумеративные ФЕ позволяют образн...

Категории «эмоция» и «экспрессия» в связи с проблемой перевода

В статье методом структурно-функционального анализа изучены словоконструирующие средства, используемые в художественных произведений, а также упор сделан на экспликации основных законов при переводе таких текстов и в частности, экспрессивных и эмоцио...

Похожие статьи

Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей)

Настоящая статья представляет сравнительное описание переносных значений COW и KUH на основе словарных дефиниций, а также фразеологизмов. Выявляются и сравниваются существующие зарегистрированные переносные значения указанных лексических единиц, а та...

Английская синонимия

Данная статья посвящена английской синонимии. Синонимы — слова, различные по звучанию и написанию, но близкие по значению. Синонимия, как известно, — это явление, которое существует в любом развитом языке, возникающее при попытке назвать аспекты реал...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

О составном анализе некоторых региональных названий одежд

В данной статье анализируются слова, которые выражают по составу гибридных наименований одежды, относящиеся к различным словарным слоям. В частности, в ней изучены наименования гибридного состава одежд используемые в хорезмском диалекте.

Сложные наименования одежды в английском, корейском и русском языках

В данной статье рассматривается образование сложных слов в языках разных типов: английском, корейском и русском. Исследование основано на указании значения слов в некоторых словарях и недавних статьях, посвящённых одежде. Для выбранных слов дается их...

Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах

В данной статье выявляются способы выражения концепта «красота» в английских и русских паремиологический единицах, описываются соответствующие им языковые средства и раскрываются их лингвокультурные особенности. Дается определение концепта как лингво...

Семантическое поле «тревога — страх» во фразеологии английского языка

Статья посвящена изучению понятия семантических полей в рамках фразеологии. Авторами рассматриваются фразеологические единицы, относящиеся к семантическому полю «тревога-страх». Значение, данное тем или иным отобранным единицам в словаре, в дальнейше...

Фразеологизмы с зоонимом «лошадь» в английской и китайской языковой картине мира

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с зоонимом «лошадь» в английском и китайском языках. Проведя сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, автор выявляет сходства и различия ...

Символичность числа «три» во фразеологических единицах немецкого языка

В статье рассматривается имя числительное «три» в составе фразеологизмов немецкого языка. Фразеологическое окружение способствует десемантизации компонента такого рода, потери им математической значимости. Исследуемые нумеративные ФЕ позволяют образн...

Категории «эмоция» и «экспрессия» в связи с проблемой перевода

В статье методом структурно-функционального анализа изучены словоконструирующие средства, используемые в художественных произведений, а также упор сделан на экспликации основных законов при переводе таких текстов и в частности, экспрессивных и эмоцио...

Задать вопрос