Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа фразеологических единиц при обучении и изучении любого иностранного языка. Наша задача — определить роль фразеологических единиц при реализации делового общения, их возможные классификации. Для достижения поставленной цели использованы общетеоретические методы. Результатом этого исследования является подтверждение факта, касающегося необходимости и важности для преподавателя и студентов не только понимать значение фразеологических единиц в речи, но и быть их активными пользователями. Выводами статьи могут послужить предложения по изучению процессов и особенностей межкультурной коммуникации и взаимодействия представителей английского и русского языков и культур.
Ключевые слова:фразеологические единицы, культура, межкультурная коммуникация, социально-культурный подход, нормы личности, статус, иностранные языки.
Язык делового общения на протяжении последних лет вызывает все больший интерес. Интерес к языку бизнеса связан с экономической ситуацией: развитием международных экономических связей (в том числе между Россией и Англией) и, следовательно, необходимостью эффективной коммуникации между партнерами. Они являются представителями разных культур и носителями разных языков. Разработываются дидактические материалы для преподавания языка бизнеса и курсы по деловой коммуникации.
Англия по праву считается родиной бизнес-лексики, а английские заимствования применяются настолько широко в мире, что трудно найти им аналог.
Во многих работах отечественных и зарубежных исследователей мы находим следующее определение фразеологизма или фразеологической единицы. “Фразеологизм представляет собой семантически несвободное сочетание слов, в которых закреплен определенный смысл и лексико-грамматический состав” [1, c.391]. Они распространены в каждом языке и характеризуются устойчивостью, эмоциональной окрашенностью речи, отражают национальный колорит и культуру. Изучение иностранного языка невозможно представить без изучения фразеологических единиц, поскольку дословный перевод не отражает их явный смысл. Необходимо также отметить, что деловая сфера общения отличается быстротой реакции собеседника, скоростью обмена репликами, идеями и предложениями между коммуникантами [5].
Однакo в большинстве работ не уделяется достаточное внимание области фразеологии. Знание фразеологии данного языка позволяет эффективнее общатся, так как понимание фразеологии означает лучшее знание данной культуры.
Поэтому предлагается разработка курса деловой фразеологии русского и английского языков. При разработке курса предлагается фразеологическая концепция польского учёного Войцеха Хлебды — фразематика, под которой учёный опредляет „фразеологию говорящего” (frazeologia nadawcy): в центральном пункте исследований стоит человек говорящий по отношению к определённому слушающему в определённой ситуации. Фразематический анализ предпологается в прагматическом направлении: исследуются интенции говорящего и слушающего, их социальные роли и статусы, место, время и условия акта коммуникации, а также погружение акта в дискурсе. Эти факторы оказывают влияние на говорящего, ограничивают спонтанность его высказываний, последствием чего является использование общепринятых форм выражения ― фразем (frazemy) [1.]. Фраземой считается воспроизводимая в данной ситуации, относительно устойчивая форма выражения определённого содержания, так как конститутивным критерием фразематики является воспроизводимость в данной ситуации [2, c.182–189].
Предлагается выделение следующих групп фразем делового общения:
1) речевые клише, т. е., готовые формулы, имеющие информативно-необходимый характер в соответствии с коммуникативными требованиями [3, c. 588–589], напр.
„Изменения, дополнения настоящего договора производятся на основаии письменного соглашения Cторон.” |
„Changes, additions of this contract are made based on a written agreement by Parties.” [дословный перевод: Все изменения и дополнения к настоящему договору требуют письменной формы под угрозой недействительности.] |
2) терминологизмы, т. е. языковые сверхсловные единицы, будучи результатом взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии [3.], например:
акции падают |
терминологическое значение: стоимость акций, т. е. ценных бумаг на бирже, понижается |
shares fall |
фразеологическое значение: чьи-то акции растут = чьё-то значение понижается |
||
акции повышаются |
терминологическое значение: стоимость акций, т. е. ценных бумаг на бирже, повышается |
shares rise |
фразеологическое значение: чьи-то акции растут = чьё-то значение повышается |
||
иметь на счету |
терминологическое значение: обладать определённым колочеством денежных средств, находящихся в банке |
to have on deposit |
фразеологическое значение: 1) иметь в числе боевых трофеев и спортивных побед, наград и т. п. 2) иметь достижения, обычно в профессиональной или публичной деятельности 3) иметь преступную историю |
3) кальки и заимствования из английского в русский язык, являющиеся отражением интернационализации сферы делового общения, например:
Англ. |
Рус. |
to do the shopping |
заниматься шопингом |
black knight |
чёрный рыцарь |
Internet café |
интернет-кафе |
skim the cream off |
снимать сливки |
work as a broker |
работать брокером |
lay-offs |
сокращение кадров |
take-home pay |
чистый заработок |
job-seeker |
человек, ищущий работу |
long-term unemployed |
безработный в течение долгого времени |
overtime |
сверхурочная работа |
self-employed person |
человек, работающий не по найму |
wage earner |
наемный рабочий |
to be fired |
быть уволенным |
full-time job |
работа, занимающая все рабочее время |
4) фразеологизмы свойственные неофициальной речи в деловом общении, например:
подниматься по карьерной лестнице |
to climb the career ladder |
офисный планктон |
office plankton |
быть вызванным на ковёр |
to be called on the carpet |
тёплые местечки |
warm towns |
Считается, что включение курса фразеологии в курсы обучения деловому общению, способствует значительному повышению языковой компетенции изучающих язык, усилению мотивации и интереса к иностранному языку, а предложенный ключ подачи материала позволит провести его систематизацию, что будет способствовать эффективному усвоению студентами. Итак, изучение делового английского языка как общепринятого средства общения необходимо, а знание его фразеологии не только упрощает процесс вхождения в профессионально-деловую сферу будущих специалистов, но и помогает понять иноязычную культуру, развить их социокультурную компетенцию.
Литература:
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н., Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). ― СПб: “Златоуст”, 1999. ― C. 472.
2. Chlebda W. Elelementy frazematyki, wprowadzenie do frazeologii nadawcy. Łask, 2003. ― C. 188.
3. Винокур Т. Г. Штамп речевой // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1998. ― С. 588–589.
4. Никулина Е. А., Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. ― М.: Прометей, 2004. ― C. 288.
5. Гутарева Н. Ю. Обучение английскому языку в социокультурной реальности. Современные исследования социальных проблем. Красноярск: Научно-инновационный центр, № 1(21), 2015. — 301 с. — С. 215–218.